Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)
Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában
146 Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában " AUTOBUSOVÁ STANICA CALANTA CALANTAI AUTÓBUSZ-PÁLYAUDVAR 'jSiife o MOSTOVÁ, tomášikovo DUNA JSKA STREDA HIOASKÜRT, TALLÓS, 0UNASZÊROAHELV Q SLÁDKOVIČOVO, JELKA. NOVY ŽIVOT. BRATISLAVA OIÓSZEC. JÓKA. ILLÉSHÁZA. POZSONY O SERED. VEIKA MAČA, PATA SZERED. NACYMACSÉD, VÀGPATTA O KOŠUTY. ČIERNY BROD, ČIERNA VODA NEMESKOSUT, VIZKELET, FEKETENYÉK (J, MHD 2 MATUŠKOVO. JAVORINKA CALANTA ĽUDOVÁ BANKA Helyi jarat 2: tak SON YFALVA, JAVORINKA. CALÁNTA NÉPBANK HORNE SALIBY. KRÁĽOV BROD. TRSTICE FELSŐSZELE KIRÁLVRÉV. NÁOSZEC KAJAL. KRAĽOVA NAD VAHOM, ŠAĽA, SELICE NEMESKAJAL. VACKIRÁLYFA. VAGSELLYE, SOKSZELÖCE Q UNOVCE Hotel Kaskady. VAHOVCE ONY PUSZTA Kaskady Szal o, VAGA SLÁDKOVIČOVO. SENEC. BRATISLAVA. NITRA. KOLÁROVO. TRNAVA DIOSZEG, SZENC. POZSONY, NYITRA. GUTA. NAGYSZOMBAT $ MHO 1. J: HODY. CALANTA LIDL, SÍDLISKO SEVER Helyi jaral t. 3: HÓDI. CALANTA LIDL, ÉSZAKI LAKÓTELEP ■ Južné Slovensko] ■T ' ' Dvo5ágyéne> Galánta/Galanta, 2012 A Kétnyelvű Dél-Szlovákia mozgalom aktivistái az általuk elhelyezett kétnyelvű tájékoztatótáblával Aktivisti Hnutia za dvojjazyčné Južné Slovensko a dvojjazyčná informačná tabula, ktorú umiestnili The activists of the Movement for Bilingual Southern Slovakia with the bilingual information board placed by them Les activistes du mouvement Sud de la Slovaquie Bilingue avec le panneau d’indication bilingue qu’ils ont installé médiák, hogy a komáromi határátkelő közelében egy közlekedési táblán Budapest nevét kizárólag szlovák helyesírással tüntetik fel. A szlovákiai magyar sajtó és a helyi lakosok sem helyeselték a dolgot, s végül a nemzeti kisebbségekért felelős kormánybiztos is szót emelt a közútkezelőségnél az ügy kapcsán, mire a hatóságok visszakoztak de hamarosan újra magyar helyesírásúra változtatták a magyar főváros nevét az útjelző táblán. A vásárlónak nemcsak pénze, anyanyelve is van Sokáig áldatlan állapotok uralkodtak a vizuális kétnyelvűség terén a kereskedelmi szférában. Az óriásplakátoktól a vegyesboltok felirataiig még a túlnyomó többségben magyarlakta településeken sem találkozhattunk a következetes kétnyelvűség példáival. A kisebbségi nyelvhasználati törvény 2011-es módosításakor a törvényalkotási folyamat kezdeti stádiumában felmerült, hogy a törvény kötelezővé tenné a kétnyelvű feliratokat a kisebbségek lakta településeken a nyilvános érintkezés területén - ahogy az államnyelvtörvény előírja a szlovák nyelvű feliratok kötelező szerepeltetését, Podobne sľubne sa situácia vyvinula, napríklad, aj v oblasti autobusovej dopravy. V roku 2012 sa rad-radom začali na juhoslovenských autobusových staniciach objavovať dvojjazyčné nápisy. V Šamoríne bol síce potrebný istý občiansky tlak (občianske združenie Hlas Šamorína), aby samospráva k slovenským nápisom doplnila aj madarské nápisy, ľahšie tento proces prebiehal, napríklad, v Komárne a Štúrove. S cieľom podporiť tieto procesy zorganizovalo hnutie Za dvojjazyčné južné Slovensko v novembri 2012 v Galante, ktorá leží na jazykovej hranici, komplexnú akciu, v rámci ktorej všetky nápisy vymenilo za dvojjazyčné. Udalosť s opačným znamienkom ukazuje, že úrady dokážu byť vo veci geografických názvov na dopravnom značení aj mimoriadne horlivé. V auguste 2012 madarské médiá na Slovensku upozornili na to, že nedaleko hraničného priechodu v Komárne je na jednej dopravnej tabuli vypísaný názov Budapešť len v slovenskom tvare. Maďarská tlač na Slovensku a miestni obyvatelia s tým nesúhlasili, napokon v tejto veci u správy