Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában

Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában 147 Equally reassuring was the situation, for example, in bus transport. In 2012, the bus stations in cities of Southern Slovakia were fit up with bilingual signs. In Samorin (Somorja) some non-governmental pressure was needed (Voice of Samorin Civic Association), for the local government to supplement the Slovak lan­guage signs with Hungarian ones too. However, the sit­uation went smoothly in Komárno (Komárom) and Štúrovo (Párkány). Supportive of all these processes, the Bilingual Southern Slovakia Movement took action and within a comprehensive deployment replaced all signs with bilingual ones in November 2012, in Galanta (Galánta) located at the language border. An opposite prognostic event shows that authorities can be very eager regarding the issue of place names dis­played on traffic signs. In August 2012, Hungarian media in Slovakia drew attention to the fact that near the Komárno (Komárom) border crossing only Slovak spelling of Budapest was indicated on a road sign. The Hungarian press in Slovakia and local residents did not approve of the thing, and finally the National Govern­ment Commissioner responsible for minorities also ad­vocated the case at the road management office, and soon the Hungarian capital’s name was changed to Hungarian spelling on the signpost. Customers do not only have money, they have a mother tongue too For a long time unfortunate conditions dominated in the area of visual bilingualism in the commercial sector. We could not meet with the examples of consistent bilingualism from billboards to notices of convenience stores even on settlements inhabited by a vast majority of Hungarians. During the amendment of the Minority Language Act in 2011, in the initial stages of the legisla­tive process it came up that the law would make bilin­gual texts mandatory in minority-inhabited settlements in the public contact area - as the State Language Law provides for the mandatory inclusion of Slovak-lan­­guage texts, the same could have also been required of the Minority Language Act in respect of minority lan­guages - from announcements of bulletin boards to restaurant menus everything should have been bilin­gual. The government finally torpedoed this proposal, the use of minority languages in public signs remained an option, while state language communication remains generally binding. Those civil activists, who called attention to themselves with the so-called sticker campaign in 2011-12, com­plained about this imbalance. From time to time, shop­­windows and public spaces in Southern Slovakia were flooded with stickers demanding Hungarian notices, which often aroused desperate fury in entrepreneurs, while a number of dissatisfied civilians felt genuine enthusiasm. Many movements have been launched, ont attiré l’attention de l’opinion publique sur le fait que le nom de Budapest est indiqué uniquement selon l’or­thographe slovaque sur un panneau d’indication près de la frontière hongroise à Komárno (Komárom). Les médias hongrois de la Slovaquie et les habitants locaux n’ont pas approuvé cette situation et même le commis­saire du gouvernement chargé des affaires minoritaires a haussé la voix concernant cette affaire, par consé­quent les autorités ont fait marche arrière et le nom de la capitale hongroise a été finalement modifié selon l’orthographe hongroise sur le panneau d’indication. Le client a non seulement de l’argent mais une langue maternelle aussi Des conditions pénibles dominaient le secteur commer­cial pendant longtemps au niveau du bilinguisme visuel. Des affiches publicitaires aux épiceries, il n’exis­te pas de pratique globale concernant le bilinguisme, même dans les municipalités dont la plupart des habi­tants sont Hongrois. Pendant la modification en 2011 de la loi sur l’usage des langues minoritaires, au stade ini­tial du procès législatif, l’idée est venue de rendre obli­gatoires les notifications bilingues dans la communica­tion officielle dans les municipalités habitées par des minorités - comme la loi sur la langue officielle prévoit les notifications slovaques, la loi sur les langues mino­ritaires aurait prévu le même au niveau des langues minoritaires —, tout aurait été donc obligatoirement bilingue, des annonces des tableaux d’affichage aux cartes des restaurants. Le gouvernement a finalement mis son véto à cette proposition, et l’utilisation des langues minoritaires dans le cas des notifications offi­cielles n’est restée qu’une possibilité pendant que les Dunaszerdahely/Dunajská Streda, 2011 A Magyar Koalíció Pártja óriásplakátokon kampányolt a kétnyelvűségért Strana madarskej koalície na billboardoch robila kampaň za dvojjazyčnosť The Hungarian Coalition Party campaigned for bilingualism on bill­boards Le Parti de la Coalition Hongroise a fait campagne pour le bilin­guisme sur des affiches

Next

/
Oldalképek
Tartalom