Kontra Miklós (szerk.): Sült galamb? Magyar egyetemi tannyelvpolitika. Konferencia a tannyelvválasztásról Debrecenben, 2004. október 28-31. - Disputationes Samarienses 6. (Somorja-Dunaszerdahely, 2005)

II. Kitekintés

82 Hozzászólások Vančoné Kremmer Ildikó: „Jé, hát te nem is vagy annyira hülye, mint ahogy mi azt gondoltuk!” Én a ,,-nák, -nék” kapcsán felmerült kérdésre szeretnék annyit mondani, hogy tulaj­donképpen mikor itt a nyelvváltozatok társadalmi megítéléséről van szó, akkor ab­ból indulunk ki - ez itt teljesen olyan, mint az egynyelvű szemléletben - hogy a jó és az okos gondolatok csak a művelt köznyelven közvetíthetőek. Ha én ezt tovább szé­lesítem, ugye a különböző országokból átjönnek azok a magyarok, akik otthon anya­­nyelwáltozatként az ottani nyelvváltozatot használják, s őnekik már problémájuk le­het Magyarországon, mert az ő megítélésükben is ez ugyanúgy valahol lecsapódik. De ha továbblépek ebben az egynyelvűségi szemléletben, ugyanez történik a kisebb­ségi, illetve a többségi nyelv kapcsolatában. Amikor azt mondom, hogy magas szin­tű másodnyelvtudásra van szükség, mi az, hogy magas szintű másodnyelvtudás? Abban a pillanatban, amikor én szlovákul nem anyanyelvi szinten szólalok meg - márpedig nem szólalok meg anyanyelvi szinten, mert a harmadik percben nyilvánva­lóvá válik, hogy nekem a szlovák csak másodnyelvem, és nem az anyanyelvem, mert itt-ott esetleg van ragozási hibám, vagy éppen nem teszem ki azt a megfelelő visszaható névmást, ami a magyarban nem található, tehát nekem teljesen idegen nyelvi elem - akkor a szlovák azt mondja, hogy „ez a nő nem tud szlovákul”. Na most ez annyira erős, hogy a gyerekeinkben nagyon erősen el is ültetjük azt, hogy ha valaki a többségi nyelvet nem anyanyelvi szinten beszéli, akkor nem tudja jól azt a nyelvet. Nekem erre van egy kérdőívem, és ez nagyon szépen előjön, hogy a szlo­vákiai magyaroknak nagyon nagy része önmagát sem tartja kétnyelvűnek. És ponto­san azért, mert a kétnyelvűséget nem úgy értelmezi, ahogy Kontra Miklós említet­te a bevezetőjében, hanem anyanyelvi szintű tudást vár el mind a két nyelven. És hogy ez tényleg mennyire befolyásolja a megítélést, azt nagyon könnyű szemléltet­ni: én szlovák gimnáziumban végeztem az utolsó évet, és ott érettségiztem. A pasz­­szív nyelvtudásom, mikor odamentem, nagyon jó volt, de az aktívval bizony voltak problémák. Az év végén mondja nekem a szobatársam, hogy „Jé, hát te nem is vagy annyira hülye, mint ahogy mi azt gondoltuk!" Konkrétan ezekkel a szavakkal. Mert­hogy akkorra értem el a nyelvtudásnak azt a szintjét, amit ő úgy elvárt volna, hogy aki okos, az legalább ilyen szinten beszéljen szlovákul. És ez annyira erős, ez csak attitűd, végül is, tehát beállítódottság kérdése, hogy angolul negyed annyira nem tudok, mint szlovákul, soha nem fogok tudni olyan jól angolul, mint szlovákul, mégis azt mondom, „a francba, hát én nem tudok jól szlo­vákul”. És ha fel kell például szólalnom szlovákul, akkor már előre gázban vagyok, hogy na most akkor mindenki azt fogja figyelni, hogy ez a magyar nő vajon melyik ra­gozási mintát fogja most elvéteni, illetve véletlenül melyik visszaható névmást nem fogja kirakni. Tehát amíg a társadalomban - és ez ugyanúgy érvényes egyébként az egynyelvű magyar társadalomra, mint az összes többire - valahogy nem ültetjük el annak a gondolatát, hogy a nyelvváltozatoknak a megítélése egyértelműen csak tár­sadalmi ítélet, és nem nyelvtudományi szempontból helyes az egyik nyelvváltozat, de helytelen a másik, addig ez a kettősség mindig meg fog maradni és hiába beszé­lünk mi itt kétnyelvűségről, hát ugyanez történik Magyarországon a nyelvváltozatok-

Next

/
Oldalképek
Tartalom