Kontra Miklós (szerk.): Sült galamb? Magyar egyetemi tannyelvpolitika. Konferencia a tannyelvválasztásról Debrecenben, 2004. október 28-31. - Disputationes Samarienses 6. (Somorja-Dunaszerdahely, 2005)

IV. Összefoglaló

Tanulságok - szentencia nélkül 241 zák. Mit lehet tenni ebben a helyzetben? Elhatározhatjuk, hogy túljárunk a többségiek eszén, és gyorsan megtanítjuk gyermekeinket a román, az ukrán, a szlovák, a szerb stb. nyelvre. Valahogy úgy, ahogy annak idején az örmé­nyek és a zsidók tették, akik tudvalévőleg jóval okosabbak, mint mi vagyunk. Csakhogy közben többnyire ők is elfelejtették eredeti nyelvüket (de legalább megőrizték nemzeti identitásukat). Nekünk most náluk is okosabbaknak kel­lene lennünk: versenyképesnek kellene lennünk államnyelven, és meg kelle­ne őriznünk anyanyelvűnket és nemzeti identitásunkat. Ebben éppen az az okosság segíthetne, amelyhez a magyar nyelvű felsőoktatás vezet el bennün­ket. A nyelvi kihívásban előnyt jelent mindannyiunk számára, hogy a Kárpát-me­dence soknyelvű terület, kiterjedt a két- és többnyelvűség, a primer és a sze­kunder kétnyelvűség egyaránt. Ezt nem értékeljük eléggé, nem látjuk ennek a jelentőségét. Az állami szuverenitások változásával néhány környező or­szágban már volt struktúraváltás a két- és többnyelvűség tekintetében: leg­látványosabban Ukrajnában, aztán Szlovákiában, de a volt Jugoszláviából ki­vált önálló államokban is. A kisebbségek ehhez kénytelenek voltak igazodni, noha az egyik napról a másikra megkövetelt igazodás, váltás csak rontotta a kisebbségi fiatalok esélyeit az oktatásban és a munkavállalásban. A 20. szá­zad folyamán többször, de mindig külső kényszer miatt, változott a hivatalo­san preferált és intézményesen oktatott idegen nyelv, és változott az idegen­­nyelv-tudás megítélése is. Ismeretes az a Szovjet Moldovából származó vicc, hogy az ottani hivatalos megítélés szerint: aki az oroszt, a román és a jiddist is beszéli, az cionista; aki az oroszt és a románt, az nacionalista; aki pedig csak az oroszt, az internacionalista. Voltak regionális preferenciák, ez térsé­günkben a német és a francia között oszlott meg, az areális nyelvészetben szokás is két, ilyen értelemben eltérő nyelvi modellről beszélni. Európa a II. világháború utáni megosztottságával a keleti részen az orosz, a nyugati ré­szen egyre nagyobb súllyal az angol számított világnyelvnek. Romániában fo­lyamatosan volt és van frankofónia, a 60-as évek elejéig kötelező volt az orosz, azóta alacsony szinten több nyelv választható a közoktatásban, de fo­kozatosan itt is az angol fölénye vált általánossá. Erdély regionálisan és are­­álisan inkább a németet követte, Románia regáti része inkább a franciát. Ezt a hagyományt részben kihasználta, de nem eléggé használta ki a magyar nyelvű közoktatás és felsőoktatás. Ebben a soknyelvű környezetben bizonyára nem a tanított nyelvek számát kell növelni, hanem a soknyelvűség struktúráját kell az eddigieknél átgondol­tabban, célszerűbben alakítani, és a nyelvi kompetenciák szintjét kell emel­ni. A vernakuláris nyelvét (az anyanyelvét), a környezeti nyelvekét és az ide­gen nyelvekét egyaránt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom