H. Nagy Péter (szerk.): Disputák között. Tanulmányok, esszék, kritikák a kortárs (szlovákiai) magyar irodalomról - Disputationes Samarienses 2. (Somorja-Dunaszerdahely, 2004)

Németh Zoltán: Szlovákiai magyar irodalom: létezik-e vagy sem? Néhány fésületlen gondolat egy fogalom lehetőségeiről

Szlovákiai magyar irodalom: létezik-e vagy sem?15 ki számára), hogy mindkét tétel hamis. Az sem kétséges vi­szont, hogy a dolog sokkal bonyolultabb annál, mintsem el le­hetne intézni egy ilyesfajta ellenpontozással: Egy irodalom önállóságát nem (csak) a nyelve garantálja; A francia nyelv többes számban értendő: helyesebb fran­cia nyelvekről beszélni.” (Uo.7.) Minden esetben az identitás versus nyelv kérdése tűnik döntőnek. A francia nyelvű vagy francia nyelveken megszólaló irodalmak esetében más és más a québeci francia, a svájci francia, a belga francia, a maghrebi francia, a fekete-afrikai francia és az Antillák francia nyelvű irodalmának helyzete és problematikája, s akkor még nem beszéltünk a Párizsba köl­töző idegenek, mint például Tristan Tzara vagy Eugène Ionesco és a többi emigráns helyéről a francia irodalomban. Leegyszerűsítve és csak röviden szemléltetve: míg a kanadai francia olyan fehérek nyelve, akik a francia egy archaikus vál­tozatát használják, addig a Fekete-Afrikában tanult négerek nyelve; míg az arab államokban létrejövő francia nyelvű szöve­geket olyan arabok írják, akik általában arabul is írnak, s anyanyelvűk irodalmából új műfajokat is visznek a francia nyelvű irodalom/irodalmak egészébe, addig a svájciaknál egy­fajta protestáns hagyomány figyelhető meg (például hiányzik a drámai műnem); hogy a belgiumi francia vagy más, mond­juk a frankofon antillai irodalommal ne is foglalkozzunk. A kö­zös az említett irodalmakban csak az, hogy az egységes fran­cia irodalom képével szemben, amely egészen a 20. század hatvanas éveiig uralkodott, mindnyájan kb. ugyanakkor vívták ki önállóságukat, hívták fel egyediségükre a figyelmet. A hat­vanas évektől megszűnt a francia irodalomtörténetre eddig jellemző centralizmus, s azóta beszélnek francia és frankofon irodalmakról. Ettől az időtől kezdve merte vállalni a frankofon író a szülőföldjét, annak eltérő nyelvét és hagyományait, s már nem a kanonizált francia modellek variálásával próbált betörni a francia irodalomba. Jean-Pierre Monier szerint a sze­mélyiség kialakítását két úton közelíthetjük meg: a nyelvezet útján (amely nem azonos a nyelvvel, hanem annak egy idió­mája, beszédmódja), illetve az érzékszervek, azaz a környező világ révén (vö. Vígh Árpád, i. m. 9-11.). Ezek mentén indultak

Next

/
Oldalképek
Tartalom