Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa 1. Az élő szlovákiai magyar írásbeliség c. szimpózium előadásai - Disputationes Samarienses 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2003)

II. Somorjai disputa

152 Hizsnyai Tóth Ildikó meg”, és a lexikonban vagy kézikönyvekben közölt adat - hogy visszautaljak Umberto Ecóra - nem több „irreleváns pletykánál”, a reá való hivatkozás - mint egyedül lehetséges fordítói megoldásra (esetünkben: a történelmi név) - olyan fo­kú értelmezési zavarról árulkodik, mint amikor valaki egy iro­dalmi műben olvasott gyilkosságról értesíti a rendőrséget. Jegyzetek 1 J. Soltész Katalinnak a tulajdonnévfajták tárgyi-fogalmi osztá­lyozását véve alapul: a helynevek osztályába tartoznak: a föld­rajzi, közigazgatási (ezen belül ország- és helységnevek), város­rész-, utca- és építménynevek, valamint a Földön kívüli helyne­vek. Hogyha az egyes alosztályokba sorolható nevek között nem lehet egyértelmű határt húzni (pl. mert földrajzi és közigaz­gatási név is egyben) vagy ha a helységneveken túl más hely­névre is érvényes egy megállapítás, a tulajdonnevet helynév­ként említem. (J. SOLTÉSZ Katalin: A tulajdonnév funkciója és jelentése. Akadémiai Kiadó, Budapest 1979.) 2 ECO, Umberto: Hat séta a fikció erdejében. Európa, Budapest 1995. 150. 3 „Az idegen tulajdonnevek egy része elveszíti eredeti mellékje­lentéseit, ha másik hagyományba próbálják átemelni, vagy el­lentmondhat a tőle különböző nyelv, irodalom s kultúra szabá­lyainak." (SZEGEDY-MASZÁK Mihály: Fordítás és kánon. In: Iro­dalmi kánonok. Csokonai Kiadó, Debrecen 1998. 65.); „Ha va­lamely névviselő jelentősége bármely okból túllép nyelvközös­sége határain, a többi nyelv az elé a dilemma elé kerül, hogy az idegen elemet változatlanul illessze-e bele saját kontextusába vagy kísérelje-e meg lefordítani, azaz jelentését a saját nyelvi eszközeivel visszaadni.” (J. SOLTÉSZ Katalin: i. m. 118.); „Gya­koriak a betoldások (jelentések betoldása - H. T. I. megj.) a földrajzi neveknél, hiszen egy földrajzi név önmagában nem ad elég információt a célnyelvi olvasónak ahhoz, hogy tudja, mi­lyen településről van szó: faluról, városról, netán megyéről.’’ (101.) „Ilyenkor a fordítók többféleképpen járhatnak el, pl. álta­lánosítás, körülírás, kihagyás, analógia keresése stb." (100.) KLAUDY Kinga: Fordítás II. Scholastica, Budapest 1997. (Ki­emelések - H. T. I.) 4 SZEGEDY-MASZÁK Mihály: i. m. 65. 5 J. SOLTÉSZ Katalin: i. m. 123.

Next

/
Oldalképek
Tartalom