Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa 1. Az élő szlovákiai magyar írásbeliség c. szimpózium előadásai - Disputationes Samarienses 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2003)

II. Somorjai disputa

Miért éppen Malacka? 151 gusban állnak (szembehelyezkedve egymással, vitázva, egy­mást igazolva stb.), és izgalmas, vibráló diskurzust hoznak létre.2'1 Amennyiben ennek a lehetséges olvasatnak az értel­mében olvassuk újra a jegyzetben található szövegrészletet - melyben a regény elbeszélője londoni tartózkodása során az emigráció gondolatával foglalkozik, és az idegenben való meghonosodás lehetőségeit, módozatait mérlegeli -, felme­rül a kérdés, hogy Vilikovský (aki egyébként gyakorló műfordí­tó) nem fordítói problémát tematizál-e akkor, amikor honoso­dásról (= célnyelvi kontextusba való beágyazódás) vagy „az ott és akkor-ból az itt és most-ba” való áthelyezésről (= fordí­tás) beszél, vagy amikor azt kérdezi önmagától: a hazáját (= kontextusát) elhagyó egyén (= tulajdonnév) az új közegben nem veszfti-e el identitását {- jelentését)? És ha igen, akkor ad-e erre választ a későbbiek során a szerző? És vajon a for­dító nem egyfajta választ fogalmaz-e meg a szerző által feltett kérdésekre az ismertetett névcserés vagy névalkotásos eljá­rással? Összefoglalásként elmondható, hogy olyan szövegek fordí­tása esetén, amelyekben a helységnév a valós világ topográ­fiai elemeként fordul elő és a puszta nyelvi közlés, tehát az azonosítás (és megkülönböztetés) funkcióját tölti be, a hely­ségnév meghagyása vagy - ha van rá mód - megfeleltetése, illetve a névalakot köznévi elemmel segítő, magyarázó, értel­mező betoldással élő eljárás a legkézenfekvőbb fordítói meg­oldás, és ez esetben a helységnévtárak hasznos segítői a for­dítóknak. Amikor azonban a helységnév egy fikciós világ ele­me vagy tere, lefordítása, átalakítása során nem lehet mérv­adó a valós topográfiai helyeket lajstromozó kézikönyv infor­mációja. Az pedig, hogy a fordító az adott helységnevet milyen eljárással jeleníti meg a célszövegben (a felsoroltakon kívül: névcserével, névalkotással, névanalógiával vagy más eljárás­sal), a fordító produktív kompetenciájába tartozik, mert „aho­gyan nincs egyedül helyes értelmezés, ugyanúgy helyes fordí­tás sem létezhet.”25 A fikciós világban, ebben a rendkívül bo­nyolult szövetű szöveguniverzumban a helységnév által jelölt hely, tér is a fikciós világ szabályai szerint épül fel, „valósul

Next

/
Oldalképek
Tartalom