Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa 1. Az élő szlovákiai magyar írásbeliség c. szimpózium előadásai - Disputationes Samarienses 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2003)

II. Somorjai disputa

Miért éppen Malacka? 149 lenpróbája lehet bármelyik magyarországi helységnév behe­lyettesítése a mondatba), de legalábbis minimálisra korlátoz­za a (malaccal kapcsolatos) nemkívánatos konnotációk be­­szűrődését. A tér kijelölésénél, megragadásánál Vilikovský egyébként is gyakran él a polarizálás eszközével.20 Felvetődhet még egy, a fordítói gyakorlatban kissé szokat­lan megoldás: a helynévalkotás. A fiktív helynevek létrehozá­sa az irodalomban jól bevált, állandó stíluseszköz. Az olvasó­nak rendszerint eszébe sem jut kételkedni a denotátum nél­küli helynév létezésében. J. Soltész Katalin szerint azért, mert a tipikus előtagok, formánsok, illetve létező névelemek biztosítják a helynevek alaki rendszerébe való beépülést, amennyiben ez nem adott, a mondatszerkezet és a mondat­jelentés, tehát a nevek helyhatározói szerepe támogatja a helynévszerűséget, végül, de nem utolsó sorban azért, mert „helynév-kompetenciánk szűkebb, mint személynév-kompe­tenciánk, így egy sohasem hallott hangsorról könnyebben elhisszük, hogy az valódi helynév, amelyet történetesen nem ismerünk.”21 A költött helységnevek sokkal természeteseb­ben beszélnek, mint a költött személynevek, tehát az ún. „beszélőnevek”, sőt, minél kisebb területi egységről van szó, annál meggyőzőbb a fikció. A helynévnek egyébként is rendkí­vül erős a meggyőző, valóságteremtő ereje, így aztán amit mi, olvasók helynévként értelmezünk, annak meglétét elfogadjuk, és „együttműködünk egy belső kohézióval bíró univerzum re­konstruálásában - és csak utána döntjük el, hogy a kijelen­téseket a való vagy egy képzelt világ leírásának tekintsük-e.”22 Joggal merül fel tehát a kérdés, hogy miért ne tartozna az iro­dalmi helynévalkotás a fordító produktív kompetenciájába? El­végre a nevek létrehozásához, tehát a tulajdonnevesítő szán­dékhoz szükséges nyelvi anyaggal, eszközkészlettel minden nyelvhasználó, így a fordító is szabadon rendelkezhet. Amennyiben elfogadjuk a generalizációs eljárás esetében kifejtett „bárhol” pozíciót, a fordító szinte dúskálhat a szóba jöhető megoldásokban, akár összevonja, akár külön kezeli a helységneveket. Ha az egy helységneves variáció mellett dönt: kiindulási pontunk a ki nem fejezett „itt”, a megalkotan­dó helységnév vagy névkölcsönzéssel beemelt költött név23

Next

/
Oldalképek
Tartalom