Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa 1. Az élő szlovákiai magyar írásbeliség c. szimpózium előadásai - Disputationes Samarienses 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2003)

II. Somorjai disputa

Miért éppen Malacka? 145 azt feltételezi, hogy a magyar megfelelő a nem szlovákiai ma­gyar értelmezők számára „többletinformációval" szolgál, de lehet a tér használatának, birtokbavételének vagy a szöveg magyarításának eszköze is, sőt nyelvpolitikai összefüggései is lehetnek. Bármilyen szándék vezeti is a fordítót vagy a szer­kesztőt, ez a gyakorlat csak abban az esetben lehet megfele­lő, hogyha a szövegben előforduló helységnevek valós topo­gráfiai helyet jelölnek, ha a magyarországi vagy más határon túli magyar nyelvi közösségek számára is értelmezhető mel­lékjelentésekkel, szimbolikus tartalmakkal bírnak, illetve ha nem mond ellent a fordítandó szöveg által meghatározott fel­adatoknak. Ellenkező esetben a fordítónak meg kell keresnie azt a megoldást, amely a szöveg elvárásainak tekintetében egy más értelmezői közösség számára is „olvashatóvá” teszi a helységnevet. Németh Zoltán egy (magyarra nem fordított) szlovák regény elemzése kapcsán Tornal’a15 helységnévről megjegyzi, hogy általa „1989 írja bele magát a szövegbe”, mi­vel az a helységnév megváltoztatásának időpontjára, körülmé­nyeire utal, és a szerző(k) a tulajdonnév puszta említésével az olvasó társadalom- és nyelvpolitikai háttérismereteire tá­maszkodik, a „szövegek rejtett referenciális implikátorainak felfejtéséhez azonban [...] olyan olvasó kell, aki maga is a szöveg által felállított világ tulajdonosa, részese."16 A fordító­nak tehát a forrásnyelvi szöveg által felállított világ tulajdono­sává (értelmezőjévé) kell tennie az olvasót, oly módon, hogy az értelmezéshez szükséges jelentéshordozó jegyeket „bele­írja” a célnyelvi szövegbe, és nem kényszeríti az olvasót kézi­könyvek, lexikonok, térképek lapozására, úgymond „háttéris­meretek” megszerzésére. Egy példa körüljárása Vegyünk sorra néhány fordítói lehetőséget, az alábbi példa se­gítségével szemléltetve (a mondat értelmezéséhez szüksé­ges hosszabb szövegrészlet a jegyzetben olvasható17):

Next

/
Oldalképek
Tartalom