Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa 1. Az élő szlovákiai magyar írásbeliség c. szimpózium előadásai - Disputationes Samarienses 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2003)

II. Somorjai disputa

146 Hizsnyai Tóth Ildikó „Iste, iste, na Madagaskars mi páchne z úst celkom tak ako v Malackách...” (a helynevek ragozatlan formában: Madagaskar, Malacky) Egy lehetséges magyar fordítása a helynevek elhagyásával: Na persze, ha bűzlik a szám, a leheletem épp olyan büdös (hol?), mint (hol?)... A szlovák nyelvű idézetben előforduló helynév (Madagas­kar) automatikus megfeleltetésre ösztönzi a fordítót (Mada­gaszkár), míg a helységnév (Malacky) a megfeleltetés (ma is használatos magyar történelmi neve: Malacka) mellett a meg­hagyás (Malacky) lehetőségét is felveti, főként akkor, ha a fordító a hely idegenszerűségét kívánja hangsúlyozni, bízva abban, hogy az olvasó szlovák, szláv stb., tehát nem magyar helységnévként azonosítja. Ha a fordító ezeket a legkézenfek­vőbb és leggyakrabban használt eszközöket alkalmazza - Madagaszkár/Malacka, illetve Madagaszkár/Malacky -, elő­fordulhat, hogy a magyar olvasó, aki nem feltétlenül szlováki­ai magyar, a Malacka vagy Malacky formát tulajdonnévként ér­telmezi ugyan (nagy betű), sőt helyként (viszonyrag), és Mada­gaszkárral összefüggésben talán hely- vagy helységnévként is, ám helyismeret hiányában csak a köznévi jelentés keltet­te asszociációkra hagyatkozhat, amelyek a szájbűz, bűzös le­helet kapcsán még fel is erősödnek. Mivel a névnek, véletlen­­szerű magyar köznévi jelentése miatt, nincs esélye kiszaba­dulni ebből az asszociációs hálóból, nem kívánatos módon beszélőnévvé válik (mondhatnánk: félrebeszél), és a szöveg elvárásainak tekintetében a jelentésképzés ellenében hat. Ez esetben a klasszikus fordítói dilemma - meghagyni vagy meg­feleltetni - megszűnik dilemma lenni, mivel mindkét megol­dás zavaró a célnyelvi szövegben. Átalakítás (tehát amit szo­rosan értelmezve fordításnak nevezünk) azért nem valósítha­tó meg még részleges formájában sem, mert a Malacky név­forma nem rendelkezik előtaggal (pl. Alsó-, Szent- stb.) vagy formánssal (pl. -hely, -vár stb.), illetve más, leírást, konnotá­­ciót tartalmazó, esetleg „olvasható" etimológiai jelentéssel bíró elemmel (a mellőzendő malac kivételével, amely már, saj­

Next

/
Oldalképek
Tartalom