Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa 1. Az élő szlovákiai magyar írásbeliség c. szimpózium előadásai - Disputationes Samarienses 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2003)

II. Somorjai disputa

144 Hizsnyai Tóth Ildikó vannak egy adott társadalmi közegben", melyek „sokkal in­kább a tömegkommunikációs eszközök sugalmazásaira támaszkodnak”,1,1 mint saját élményre. Az egyes ember nem csupán egyéni tapasztalatok alapján fogadja be, szerzi meg kognitív térképezéssel (cognitive mapping) a környezetét, ha­nem egy kollektív térképezési elvet is elsajátít, és az így meg­szerzett virtuális teret a saját közösségével együtt különböző pszichológiai, kulturális és szociológiai eszközökkel védeni próbálja. Ennek a stratégiának - a tulajdonnév emlékeztető funkciójával szoros összefüggésben - a névadás, illetve ma­ga a névhasználat is szerves része lehet. Amennyiben elfo­gadjuk az egyes nyelvekhez tartozó névalakok használatánál a tér kijelölésére való törekvést - amely különböző stratégiák jegyében történhet és egyéni mozzanatokat is tartalmazhat, ezért természetesen nem irányulhat egy geográfiai értelem­ben konkrét határ meghúzására -, a magyar-magyar párbe­szédek során ilyen értelemben is konfrontálódhatnak a szub­jektív térképek. Egyrészt tehát adott egy több névalakot ismerő és a be­szédhelyzetnek „megfelelő” névalakot használó szlovákiai magyar beszélőközösség, másrészt pedig kialakult a szlováki­ai magyar sajtóban egy (nyelvi következetességre törekvő) gyakorlat, amely a történelmi névalakokat preferálja, ugyan­akkor- nehezen megfogalmazható kritériumok alapján, a „hol a határ?” bizonytalanságát tükrözve - esetenként használja vagy zárójelben meghagyja a szlovák névalakot is. (Ez utóbbi megoldás többek között azt a „pikáns” kérdést is felveti, hogy melyik névalak hivatott az azonosítás funkcióját betölte­ni?) Irodalmi szövegek fordítása során az ilyen „kétlaki”, a szö­veg testébe bele nem simuló megoldások nem alkalmazha­tók, tehát a klasszikus „meghagyni vagy megfeleltetni” (ese­tünkben a történelmi név használata) dilemma lép fel, mely a szlovákiai magyar fordítói és szerkesztői gyakorlatban általá­ban - mint egyetlen szóba jöhető megoldás - az utóbbi javá­ra dől el. Ennek hátterében sokféle tényező állhat: egyfajta „normakövetés”, vagy a nyelvileg következetes megoldások­ra, illetve a hely beazonosíthatóságára való törekvés, amely

Next

/
Oldalképek
Tartalom