Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa 1. Az élő szlovákiai magyar írásbeliség c. szimpózium előadásai - Disputationes Samarienses 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2003)

II. Somorjai disputa

126 Polgár Anikó megkülönbözteti a fordítást, „mint költeményről írott költe­ményt”. Ez utóbbi szerint az eredeti vers és a fordítás között olyan viszony van, mint a rózsa és a rózsáról írt vers között: „A lefordított vers éppúgy nem helyettesítheti az eredetit, ahogy a költemény sem »helyettesítheti« a rózsát.”4 A fordí­tásértelmezőnek tehát arra kell figyelnie, hogyan hatja át egy­mást a két szöveg, s hasonlóságaik és különbségeik milyen interpretációs lehetőségeket tárnak fel. Az idézett rózsameta­fora a fordítás és pre- vagy hypotextusa közti idegenséget a tárgyi és nyelvi létmód különbségében láttatja. Ha elfogadjuk Hermann Krapoth előfeltevését, mely szerint idegenség alatt érthetjük mindazt, ami egy területen belül (legyen az egy tu­dat, egy szervezet, egy rendszer, de példaként felhozhatjuk a nyelvet is vagy egy egész kultúrát) minden további nélkül nem integrálható,5 akkor ezúttal az idegenségnek egy kombinált fo­galmával találkozunk. A versfordítás esetében azonban min­denképpen egy területen belüli érintkezésről van szó, s ez esetben kiemelt jelentőségű az érintkezés fogalma, hiszen az idegenség relációfogalom: a meg nem tapasztalt és nem tu­dott idegenség még nem idegen. Ez a reláció a fordítás ese­tében úgy írható le, hogy egy ismerős és meghitt területhez - legyen ez a mi esetünkben Tőzsér Árpád költészete - egy ki­rekesztett másságot (pl. Holan Noc s Hamletem című költe­ményét) rendel hozzá. A fordító ezt az elsősorban a nyelvből adódó idegenséget a saját szférájában és az ezáltal megha­tározott belső perspektívájában meghitté teszi. A fordításér­telmezőnek tehát nem egy idealizált ekvivalenciafogalomból (vagyis két szöveg megközelítőleges azonosságából s a kü­lönbözőségek felmutatásából) kell kiindulnia, hanem a szö­vegfordítás szövegteremtő jellegét kellene felismernie és továbbgondolnia.6 Ezt teheti egyfajta összehasonlító elemzés (Vergleichende Interpretation) keretében, mely a fordításnak önálló műként való elemzéséből indul ki (ezt az elemzést egy differrenciálatlan olvasó, vagyis a pretextus nyelvét nem is­merő olvasó látószögéből végzi el), majd az eredeti szöveget elemzi saját irodalmi kontextusában, s végül a két elemzést egymásra vetíti.7 A két szöveg izolált vizsgálata azonban nem szükségszerű: ha a fordítást a maga intertextuális utalás­rendszerével együtt vizsgáljuk, felfejthetjük a lehetséges pre­­textusok egész hálózatát. A fordítástörténet bizonyos korsza-

Next

/
Oldalképek
Tartalom