Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa 1. Az élő szlovákiai magyar írásbeliség c. szimpózium előadásai - Disputationes Samarienses 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2003)
II. Somorjai disputa
Hárman az ágyban 109 untalan, megszakíthatatlanul saját jelenlétéért küzd -sa fordítás akkor válik jelentésessé, ha nyelve találkozik a mindenkorjelenlevő irodalmiság nyelvével. Ennek a találkozásnak a horizontális együttállásáról, azaz szinkróniájáról volt szó az eddigiekben, dolgozatom további részében Csehy fordításnyelvének teljesítményét az őt megelőző fordítói paradigmák viszonylataiban vizsgálom, egy-két kiragadott példa alapján (ehhez Polgár Anikónak kell köszönetét mondanom, segítsége és nyelvtudása nélkül valószínűleg sokkal szegényesebb példatár állna rendelkezésemre). Dsida Jenő Catullus-fordításában az LVII. carmen így hangzik: (Lesbia) „ma sötét sikátorokban / fosztogatja ki Róma férfinépét”, mintha Lesbia útonálló lenne, pedig az eredeti latin szöveg erotikus értelemben áll: „glubit magnanimos Remi nepoteš”. Ugyanez Devecserinél: „Remus hős unokáiból velőt fej.” Csehynél: „sikátorok avatott papnője lettél kezed simogató áldását foglalja fröcsögő dalba Róma minden kéjsóvár farka" Babits Martialis-fordítása az Éráidból: „Ketten mentek a szép Phyllishez, s meztelen érték”, az eredetiben: „Cum duó venissent ad Phyllida mane fututum", ami magyarul szó szerint: „amikor ketten mentek Phyllishez reggel, hogy megbaszszák”. Példák Devecseri Gábor Catullus-fordításaiból, összevetve Csehyvel: XLI. carmen: „Ameana, az ócska szerteprütykölt / szajha” - Csehynél: „Ameana, a tágra kürt pinájú”. XVI. carmen: „Majd szátokba s a seggetekbe fúrom / rongy Aurelius s te férfiringyó / Furius”. Ugyanez Gulyás Gábor 1936-ban született Catullus-fordításában még fenékberúgásként szerepel: „Érzitek még talpam alfeletekben, / Aurél, Furius, ti két férfi-kurvák!” - Csehynél: „Szétkúrom farotok, ti meg leszoptok / Aurelius, te köcsög s te parázna Furius”. LVI. carmen: Devecserinél: „Rajtakaptam, amint a kedvesemmel / hált, egy csöppnyi legényt: - Diana pártolj! - / bot helyett nekiestem enbotommal." Csehynél: ....egy taknyost