Liszka József (szerk.): Az Etnológiai Központ Évkönyve 2017 - Acta Ethnologica Danubiana 18-19. (Dunaszerdahely-Komárno, 2017)

Tanulmányok, közlemények - Schell Csilla: "Egy magyarul megfogalmazott levél vétele töltött el csodálkozással…" A Budap hegyvidékről kitelepítettek levelezésnyelvének választásához (Egy dokumentáció előmunkálatai)

Acta Ethnologica Danubiana 18-19 (2017), Komárom Komárno „Egy magyarul megfogalmazott levél vétele töltött el csodálkozással...” A Budai hegyvidékről kitelepítettek levelezésnyelvének választásához (Egy dokumentáció előmunkálatai) Schell Csilla Bevezetésül I.H.S.! Tiszafüred, 10.7.50. Liebste Mutter, Brüder, Schwiegerin und Grossmutter! Den Brief von 26.6. mit den Photographien habe ich mit grösster Freude erhalten. Es wunderte mich einen in ungarischer Sprache geschriebenen Brief bekommen zu haben, und zwar einen so gut geschrieben [sic.] Brief, ich verstand auch warum, aber Sie brauchen keine Sorge haben. Siekönnen ruhig deutsch schreiben. Freilich, wenn Du, Michael, Dich im ungarischen üben willst, kannst auch ungarisch schreiben. Mir ist es ja ganz gleich!1 A fenti levélrészlet egy budaörsi, magyarországi német teológushallgató 1950. július 10-én írt leveléből származik.1 2 Martin Ritter, az egri líceum akkori diákja írta kitelepített családjának négy évvel azok elűzetése után: szüleinek és két testvérének, akik a badeni Gerlachsheimba kerültek. Ő maga csupán azért volt még Magyarországon, mert „lemaradt” a kitelepítésről: a család bevagonírozása idején éppen Egerben tartózkodott és „túl későn” érkezett Budaörsre, röviddel övéi távozása után. A Ritter család levelezése már egynéhány rövid idézettel is kitűnően ráhangol a kétnyelvű családi levelezés témájára és annak funkcióira, mint például a két testvér nyelvhasználatának sajátos cseréje: Martin feltehetőleg azon csodálkozik, hogy testvére négy évvel a kitelepítés után még mindig jól ír magyarul. A sorokban rejlő másik célzás azonban („meg is értettem, miért”), talán nem ennyire ártalmatlan hátterű: jóllehet arra utal, hogy Martin feltételezi, talán rokonai tartanak attól, hogy Németországból német nyelvű levelet íijanak neki, s ezért hasz­nálják a magyart. Martin pedig válaszul nemcsak levelével, hanem annak német nyelvével is jelzi, hogy ezt nem tartja szükségesnek. így áll elő a nyelvek érdekes „kereszteződése”: a németországi levél magyarul, a magyarországi pedig németül... 1 „Csodálkoztam, hogy magyar nyelvű levelet kaptam, éspedig ilyen jól megírt levelet, meg is értettem, miért, de Maguknak nem kell aggódniuk. Nyugodtan írjanak németül. Persze, ha Te, Michael, gyakorolni szeretnéd a magyart, írhatsz magyarul. Nekem mindegy!” Jelzet: B/R/15. 2 A 30 darabból álló családi levélállomány 2016 júniusában került a Freiburgi IVDE (Institut für Volkskunde der Deutschen des östlichen Europa) intézetbe Martin Ritter ma Schwetzingenben élő testvére, Andreas Ritter jóvoltá­ból, akinek ezúton is köszönjük nemcsak az értékes adományt, hanem számos adatot és dokumentációt a budaörsi kitelepítéssel kapcsolatban. Az egyes darabokra a továbbiakban a jelzetszámok megadásával hivatkozunk. 45

Next

/
Oldalképek
Tartalom