Liszka József (szerk.): Az Etnológiai Központ Évkönyve 2006-2007 - Acta Ethnologica Danubiana 8-9. (Dunaszerdahely-Komárno, 2007)

Közlemények - Schleicher Vera: Egy közép-európai életút: ami elbeszélhető és ami nem

tes, részben az ide csábított szlovák lakosság köréből származtak. így lett Pozsony szlo­vák főváros. Én magam már harmadik elemista koromtól heti három órában tanultam szlovákul. így nagy előnyben voltunk a szlovák lakossággal szemben, amelyik se magyarul, se németül nem igyekezett soha megtanulni. A pozsonyi magyarok ettől kezdve három nyelven be­szélve nőttek fel. Már említett apai nagyanyám (Zelinka Terézia) egyébként maga is félig szlovák szár­mazású volt, de érdekes módon csak németül tudott, és még magyarul sem tanult meg so­ha, nemhogy szlovákul. Roppant gondos háziasszony volt, de teljesen kimerült a hat gyer­mek felnevelésében. Bérházban éltek, mint akkoriban mindenki. Lakások akkoriban kor­látlan mennyiségben álltak rendelkezésre (egy-egy háziúr tulajdonában), válogatni lehetett az alacsonyabb, illetve magasabb bérű lakások között. (Lakásprobléma egyszerűen nem lé­tezett.) A Gáspár család egyébként kisnemesi oklevelet őrzött a családi „irattárban”, kisneme­­si előnevükkel együtt a pontos családnév Galántai Gáspár volt, de nem így használták. Volt egy porcelán tál, amelyen szerepelt a családi címer: egy török szablyát tartó kar va­lamint egy turbán látható rajta. Ez a nemesi származás egyébként állandó családi perpat­varok kútfeje volt. Zelinka nagyanya ugyanis rendszeresen zaklatta férjét, hogy nézzen utána a birtoknak: kell, hogy legyen valami örökség, föld... Hát hiszen rájuk fért volna! Addig-addig zsörtölődött nagyanya, míg a hirtelen haragú Gáspár nagypapa szét nem szag­gatta, és el nem tüzelte az okmányokat, s ily módon pontot nem tett a dolog végére. Édes­apám később vérszemet kapott, és úgy 1920 táján egy ügyvéddel elutazott Galántára, de addigra már semmit sem lehetett kinyomozni - az addigra szlovákká változott hivatalok­ban ilyesmivel nem foglalkoztak. Ha végiggondoljuk a Gáspár család viszonyait, bizony el kell ismemi: tipikus monar­chiabeli pozsonyi család voltak. Szlovák nagyanya és magyar nagyapa németül beszélnek egymással, de a fiúkat (köztük apámat) már magyar iskolába járatják - így fí már két „anyanyelvű” lett. Ennek oka egyébként, hogy érzelmileg a család mindig is magyarság­hoz húzott, akárcsak a teljes pozsonyi németség. Az én gyermekkoromban ez a két nem­zetiség teljes egyetértésben élt. Hogy miért nem tudott Gáspár nagyapám magyarul? Az ő iskolás évei a múlt század közepére estek, és akkoriban Pozsonynak ebben a városrészében egyáltalán nem működött magyar iskola, és az egész Zuckermandli-negyedben szinte csak német szót hallhatott. (Az ő apja, tehát az én dédapám még Galántán élte le az élete nagy részét, és minden bizony­nyal magyarul beszélt, de úgy látszik a Pozsonyba áttelepülés akkoriban egyfajta nyelv­­vesztéssel járhatott.) így történhetett, hogy apám is németül tanult meg először, hiszen ott­hon ezt hallhatta. Aztán a hat elemit már magyar iskolában végezte, majd nyomdásznak taníttatták, és ez a négy-öt éves szakiskolai oktatás szintén magyar nyelven folyt. Később aztán, már képzett nyomdászként nagy előnyére vált apámnak ez a kétnyelvűség, hiszen nemcsak a Monarchia nyomdáiban volt ez létszükséglet, de még az első cseh köztársaság idején is csak így kaphatott állást. Jellemző volt egyébként ezekre az asszimilálódott pozsonyi „magyarokra”, hogy egé­szen tökéletesen soha nem tanultak meg magyarul, viszont kizárólag magyarul voltak haj­landók beszélni. Halálukig elkövették például ugyanazokat a nyelvtani hibákat, amelyek gyermekkorukban rájuk ragadtak. Testvérei közül édesapám csak a fiúkkal tartotta a kapcsolatot. A második fiú, Károly festőnek tanult, tehát szintén iparos lett, ami nagyapámra nézve nagy dicsőség, mert hat 214

Next

/
Oldalképek
Tartalom