Somogyi Hírlap, 2001. december (12. évfolyam,280-303. szám)

2001-12-22 / 298. szám

10. OLDAL HÉTVÉGÉ 2001. December 22., Szombat A sólyom embere Magyarországon A magyarság legnagyobb gondjának nem azt tartom, hogy anyagiakban, fej­lettségben elmaradtunk a Nyugattól, in­kább, hogy belül negatívak lettünk, pesszimisták és olykor rosszindulatúak. Mikor 35 évnyi világvándorlás után 1991-ben hazatértem, megviselt látnom, hogy mennyire megváltoztak az embe­rek. Az utolsó tíz év itthon nehezebb volt számomra, mint amikor burmai dzsun­gelben hetekig lőtt bennünket a nehéztü­zérség. Cey-Bert Róbert Gyula mondta ezt, amikor A Sólyom emberének útjai című, most megjelent kötete kapcsán kértük beszélgetésre. Páratlan életút Cey-Bert Róberté. Az 56-os for­radalom után 18 évesen vette nyakába a vilá­got. A svájci és franciaországi egyetemi évek, valamint nemzetközi elismerést szerző kuta­tói munkásság után buddhista szerzetesként transzcendens meditációt tanult Kínában, Amö táltos tanítványa volt Thaiföldön. A Madzsarisztán különítmény tagjaként harcolt Afganisztánban az oroszok ellen 1988-ban. A Burmában élő kisebbségi népcsoport a karénok követe az UNPO-ban, a képviselet nélküli népek és nemzetek világszerveze­tében. Az ENSZ mellett működő szervezet hágai közgyűlésén nevezte el őt Looking Horse, a sziú indiánok főtáltosa a sólyom em­berének. „A fejed felett, az aurádban világos­kék sólymot látok lebegni. Erős benned a só­lyom belső energiája..."- Főként gasztronómiai szakíróként isme­rik. Miért csak most, egy évtizeddel hazatérte után vállalkozott önéletrajzi elemekre épülő „filozófiai kalandregénye" megírására?-1991-ben azt hittem, hogy sokrétű nem­zetközi kapcsolatom és kutatói múltam elég lesz ahhoz, hogy megéljek. Ám mindig csak azt kérdezték, mennyit akarok befektetni egy vállalatba és nem azt, hogy mit tudok. A kül­földről hazatértekről eleve föltételezték, hogy milliomosok. S mert én nem lettem gazdag, először ki kellett találnom miből éljek. Mivel a gasztronómia területén már ismertek, ez lát­szott kézenfekvő megoldásnak. Ezért csak évek múltán fordíthattam a figyelmemet is­mét a szabadság és halál útja, a filozófia és vallásfilozófia felé. Amúgy e könyvem több mint felét még a karenniái őszerdőben írtam a nehéztüzérség hat héten át tartó ostromgyű­rűjében, amikor nem tudhattam, hogy a kö­Cey-Bert Róbert Gyula 1939-ben született Bárdudvarno­kon. 1956-ban hagyta el az országot, s már Ausztriában érettségizett. Svájci és franciaországi egyetemi tanul­mányai után Párizsban doktorált. Több mint három évti­zeden át Járta a világot, elsősorban a távol-Keletet. 1991- ben tért haza. Azóta tíz. tóként gasztronómiai tárgyú, s több világnyelvre is lefordított kötete jelent meg. vetkező robbanás nem juttat-e engem is a túl­só oldalra. A halál közelsége mozgósítja az emberben a transzcendens erőket. A sorok úgy születtek, mintha valaki diktálta volna azokat.- Laosz, Tibet vagy Burma számunkra mí­toszokkal, egzotikummal teli világ. Vajon az onnan érkezett ember érez-e Magyarországon is hasonlót?- Nem, mert nem is érezhet. A nyugati vi­lágban, amelyhez mi is tartozunk, túlságosan materialista és pozitivista módon éltük az éle­tünket, s magunk öltük ki a mítoszokat, le­gendákat és hagyományokat. Kínában még egy leveshez is legendák fűződnek, amelyet ott mindenki ismer. Minden fűszernek külö­nös jelentése, sőt üzenete van. Sajnos a mi mítoszaink elsorvadtak, elszegényedtünk e téren. A legnagyobb csapást ebben az okoz­ta, amikor - a turultól a hun legendákig - ősi értékeink sorát söpörték ki a finnugor elmélet nevében.- Sorsa az oroszok ellen vívott háború ide­jén vitte az afganisztáni frontra. Most kinek az oldalán harcolna?- A tálibok vallásuk ellen forduló vallási fa­natizmusa taszít, így alighanem az északi szövetséget alkotó kirgizek, üzbégek és türk- mének közé állnék. A világ keveset tud erről az országról, így azt sem, hogy afgán nép vol­taképpen nem is létezik. Hat népcsoportot zártak össze a nagyhatalmak az ötletszerűen megvont határok között. Az oroszok és az angolok teremtettek így ütközőállamot - né­peket téve szerencsétlenné - birodalmaik ér­dekszférái közé. A napokban Genfben né­hány vezető politikussal is találkoztam, akik már Afganisztán jövőjét tervezik. Az egyik al­ternatíva a határok tabuját is megkérdőjelezi: az ide erőltetett népek lakóhelyét az anyaor­szágokhoz - egyebek közt Üzbegisztánhoz, Kirgíziához - csatolnák vissza, míg a legna­gyobb, az afgán s pakisztáni területen élő pastu népcsoportból létrehoznák Pas- tuisztánt.- Szavatolná ez a békét?- Nehéz kérdés, mert európai talán nem is értheti meg a pastukat. Egy ottani faluban minden ház külön erőd. Olykor a szomszé­dok egymás ellen is harcolnak, a gyerekek pe­dig előbb tanulnak meg géppisztollyal lőni, mint beszélni. Mindennek ellenére viszont a mostani „kényszerházasság" csak a további belháborúkat szavatolja.- A már-már túl mozgalmas életút után nyilván nyilván békés öregkort tervez.- Valóban, s ehhez jó terep szülőfalum, Bárdudvarnok, ahol most is lakom. További könyvek megírására készülök, s már nem­csak a gasztronómia világához kapcsolódóan. Talán megírom a sólyom emberének magyar- országi éveit. Szeretném megismertetni az emberekkel a belső harmónia megtalálásának titkát. A napsugaras életet sokan az anyagi ja­vak élvezetével azonosítják. E jólét híján pe­dig siránkoznak. Miről beszélgetnek a magya­rok? Panaszkodnak, hogy kevés a pénzük, hogy betegek. Vagy szidnak valakit: a kor­mányt', a szomszédot, az időjárást... A kareni nép nincstelen, enniük is alig van, minden­naposak a járványok, ám ha éppen nem lövik őket, nevetnek és képesek jól érezni magu­kat. Minden évben köztük töltök 3-4 hóna­pot, s képviselem őket a világban. Ez most azért különösen fontos, mert szeptember 11. óta a nagyhatalmak és a diktatúrák olvasatá­ban minden szabadságáért küzdő nemzeti kisebbség egyszerűen csak terrorista. BÍRÓ FERENC „Erős várunk a nyelv” (Kosztolányi) Melyik nyelv a legszebb? Sokan próbáltak már a címben feltett kérdésre választ adni. De hogyan vélekedjünk mi? Hívjuk segítségül irodalmunk nagyjait; s őket meghallgatván, vonjuk le a következtetést! „Minden nemzet a maga nyelvén lett tudós, de idegenen sohasem.” - írja az 1778-ban megjelent Magyarság című röpiratában Bessenyei György. Kiindulópontnak nem rossz gondolat! De nézzünk, hallgas­sunk meg másokat is! „A lenge hold halkal világo­sítja /A szőke bikkfák oldalát/ Estvéli hűs álommal elborít­ja / A csendes éjnek angyalát/”. (Csokonai) „Oh, a szárnyas idő hirtelen elrepül, /S minden mivé tűnő szárnya körül lebeg!/ Minden csak jelenés minden az ég alatt, /Mint a kis nefe­lejcs, enyész.” (Berzsenyi) „Majd ha kihull a kard az erőszak durva kezéből/ S a szent béke korát nem cudarítja gyilok” (Vörösmarty) Próbálja meg valaki a kiemelt szót valamelyik idegen nyelvre lefordítani! „Elhull a virág, eliramlik az élet...” (Petőfi) Sokan tartják a magyar irodalom legszebb so­rának ezt a Szeptember végén című versből vett idézetet. „Őszbe csavarodott a termé­szet feje, /Dérré vált a harmat, hull a fák levele,/ Rövidebb, rövidebb lesz a napnak útja, /És hosszúkat al­szik rá, midőn megfutja/.” (Arany) „Nosza sírni, kezd zokogni, /Sűrű záporkönnye folyván:/ Liliomról pergő harmat, /Hulló vizgyöngy hattyú tol­lán.”/ (Arany) „édes Hazám, fogadj szivedbe, hadd legyek hűséges fiad!” (József Attila) „nem tudok én meghalni se, élni se nélküled immár.” (Rad­nóti Miklós) Végül, a magyar irodalomból - nem véletlenszerűen - köl­csönzött csodaszép sorok után még két idézet: „Elindultam szép hazámból: /Híres kis Magyarországból. /Visszanéztem félutamból,/ Szememből a könny kicsor­dult.” (Népdal) „Lelked mit érzett, hogy elhagyód e hont, /Midőn úgy hagytad el, hogy sohse lásd viszont?/ Nem állított meg a határnál valami...? /Honszeretet, ha azt ki tudnók mondani! / ...Szivet cserél­jen az, aki hazát cserél!” (Tom­pa Mihály) Kérdem én ezek után: Me­lyik nyelv a legszebb a vilá­gon? A válasz egyértelmű: a magyar! Mint ahogy az angolnak bi­zonyára az angol, az olasznak az olasz, a szlovénnak a szlo­vén... Miért? Mert az az anya­nyelve. Gyönyörű sorokat olvashat­tunk, én magam is élvezettel idéztem fel őket; s mégis mi­lyen igénytelen, ocsmány för- medvényeket hallhatunk és ol­vashatunk nap nap után külön­féle helyeken és alkalmakkor! Ha még ma is érVényes a „Nyelvében él a nemzet!” szál­lóige, akkor talán érdemes megfogadni a tanácsomat: Ol­vasni, magyarok! Mert van, ki­től tanulni szépen szólni és vá­lasztékosán igazat írni! Nemzetem széplelkű leá­nyai és nagyra hivatott ifjai! A könyvespolcok tárt karokkal várnak benneteket. Legyen a mi számunkra is a legszebb nyelv az anyanyelvűnk, a ma­gyar! Tegyük azzá! MIHÁLYFALVI LÁSZLÓ Lassan sötétedett. A fény úgy csurgóit ki a fehér falak közül, mint léket kapott hordóból a bor. Az ágyak kö­zötti kis szekrénykék jelezték, kinek hol a határa, mi az a kevés, ami ebben a fertőtlenítőszagú világban jut neki. A folyosói armatúrák beszűrődő hideg sugarai megcsillantották az infúziós állványok fémes kampó­it. S a nyitott ajtón látni, miként siet el egy fehér kö­peny, s hallani papucsa csattogását a mezítelen sar­kakon. Ézsiás feküdt, karja feje alatt, s kinyújtott testén a könnyű takaró hullámait vizsgálgatta. Mint egy fehér tó, amiből ki tudja miért, kiemelkedik egy rész, mint egy sziget, ami a víznek nem természete. S de jó len­ne, ha a nővér még nem lépne be, s kapcsolná fel a villanyt, nem derítene fényt a valóságra. A szürkület cinkosan eltakar, s az árnyak a sarokban akár igazzá is válhatnak. Azt hitte, megbékélt sorsával. Ennek így kell lenni, kinek mi jut, azt kell vállalni. Neki a holnapot, a kényszerű álmot, remélve az ébredést, hogy azután némi szenvedések árán újra élhessen. De ahogy sza­ladnak ki alóla, s az idő láthatatlan fogaskerekei kar- cosan őrlik a perceket, melyeknek hamvai, mint ős­vulkánok melléktermékei, terítik be szürkeséggel, ér­zi, hogy egyre jobban izzad a tenyere. Lassan homlo­kánál megcsorran halántéka, szaporábban ver pulzu­sa, s a hideg veríték apró cseppeket hagy a párnahu­zaton. Egyedül van. Oly magányosan a nagy teremben, mint egy lakatlan szigeten. Csak kintről hallatszanak be a hangok. Csörömpölés, sietős léptek, mint távoli visszhangok... Kinek kellene üzenni, palackpostával rávenni a csodás hullámokat, vinnék el ágyának ráncaitól ke­cses táncukkal egyszerű kívánságát. De jó lenne ve­led lenni... egy csendes szobában, a fotelban hátra­dőlni, és nézni, miként lobog a láng a kandalló Má- ria-üvegén át. Érezni a sült alma illatát, s kint zizegő hópelyhek takarnák az ablak párkányát. Azt mondták, ha minden rendben lesz, karácsony­ra akár haza is mehet. Megállhat majd a gyertyafé­nyes fa és a szikrázó csillagszórók, piros és zöld üveggömbök tükörfényei alatt. Elénekelheti a Mennyből az angyalt, és a csendes éj, szentséges éj meghozza majd számára is a nyugalmat. Alig egy karnyújtásnyira túl a falon a szabadság. Az utca. Robogó autók, egy kiáltás az élet. Mégis mi­lyen távol, mintha már évek óta itt feküdne. Pillantás az ablakon, fel a sötétedő magas égre, csak a kinti kandeláber rózsaszínes fénye, benne táncoló hópely­hek. Ezt látja most. Ez a külvilág, ahol a sietős embe­rek nem gondolnak a fal túloldalán búslaködókkal. Miért csak ilyenkorra lesz fontos az egyszerű, hét­köznapi szabadság... Az altató éjszakai nyugalma gyorsan szertefoszlik amint a nővér belép, és kattanva telnek meg fénnyel a mennyezeti armatúrák ívei. Rátör a valóság, s hi­ába a sevenál, még sokáig a szorongással viasko­dik. Egy jelzést vár valahonnan, ami megszabadít. „A jel az, ami az érzékelésnek önmagát, a léleknek pedig önmagán kívül, egészen mást jelent..." - jut eszébe a rég tanult mondat. Aztán lassan megszállja a tompa­ság. S amikor az ajtón begördül a kocsi, nem csodál­kozik, hogy mindez vele történik. Ha úgy tetszik, megkönnyebbedik. íme itt van, kezdődik...« Rázkódik a kocsi. Az apró kerekek, mint reptér ki­futóján a gumik, csikorgó hangot hallatnak, amikor elfordulnak. Mezítelenül didereg a lepedő alatt, mely álláig betakarja. S a folyosó mennyezeti lámpái úgy szaladnak, mint kifutó oldalfényei. Abbamarad a rá- zódás, s lassan emelkedik, eltűnnek a lámpák az éj­szakai vak repülésben. A kis folyó jégpáncélt viselt. A havat helyenként le­fújta róla a szél, s úgy látszott, mintha hólyagok fagy­tak' volna belé szürkéslila árnyalatokban. S a korcso­lyák élei hagyta nyomok, mint irdatlan kezektől ősi rovások. Az elszáradt parti sás és káka, most már örö­kös fogságban, zörögve hajladoztak. Keze bekecse zsebében mélyre süllyesztve, s kö­nyökhajlatában rövid nyelű balta. Bakancsa talpa alatt ropogott a vékony kérgű hó. Bokáig süppedt, s néha a szárán becsorgott a hideg por. Mögötte a lány­ka taposta lábnyomát. Fekete beliner dereka mögött megcsomózva. Felettük varjak méltatlankodó fellege, a magasodó templom hókucsmás tornya felé feketélltek. A nap tűzkorongja most ereszkedett az eredő felé, megcsillantva az üvegtájat utolsó sugará­val.- Messze még.... - kérdezte a lányka. A fiúcska meg­rántotta vállát, s nagyot szíva orrán, lehelet pamacsá­ba mondta.- Láthatnád a kiserdőt. Előtte guggolnak a fenyők.- És a csősz?- Fene bánja... nem fut az mán... Egy szélfuvallat felkapta a havat, szórta bőkezűen arcukra. Behatolt a gallérok mögé jeges izzadság­ként. A bozótos szélében megrázták magukat az ágak, szarka reppent cserregve, fel a szürke homályba. Mintha nevetne, egyre messzebbre már csak hangja hallatszott idelent. A szélben, ott ahonnan a madár felreppent, egy őz állt. Nagy gombszeme telve, bárso­nyos barnasággal, mint a csurrantott méz, s csak elő­renéz. A gyerekek megtorpantak, mintha rajtakapták vol­na őket, szemből a nap éppen az ágak mögé ereszke­dett.- Nézd csak - álmélkodott a leányka -, itt vagyon az angyalok pásztorkája... A fiúcska megtörölte orrát amúgy bosszúsan, hogy valami férfiast is tegyen. Aztán a széltől pirosra fújt kezét felemelte, s úgy legyintett, mint ahogy nagyapjától látta, ha hiábavalóságokkal traktálta.- Mese az, hisz ez még majdnem gida, nem lehet a fenyőknek őrzője... látod -e, hogy rohan... S valóban. A kis állat nagyokat szökellve igyeke­zett tovább a bokrok takarásában. Világos tompora apró farkincájával emelkedett és süllyedt a havat hul­lató ágak alatt. Könnyű testét elbírta, nem roppant alatta a fénylő fehér takaró, amelyen helyenként ap­ró ráncok, mint végtelen lepedő gyűrődései. A két fenyő egymás mellett, mint a gyermekek. Éppen akkorák voltak, s tán nem sokkal több tavaszt láthattak. A kisleány összetette kezét és meghajolt, miközben énekelve mondta.- Angyalok! Eljöttünk, hogy Szent Karácsonyra dí­szíthessünk, a Jézuskát dicsérhessük. Adjátok né- künk ezeket a fákat, fogadjátok hálánkat... Szapoián repkedtek a sárgásfehér forgácsok a kis fenyők tövéről, mígnem reccsenve kidőltek, csonkja­ik nyúlós gyantát könnyeztek. Aztán a fiúcska mind­kettőt hóna alá csapta, és indultak vissza nyomuk­ban, amerre már tapostak. A távolból sötétszürke fel­legek lejjebb ereszkedtek, s mint nagy spongyák, a fényt egyre nyelték. Amint a folyóhoz kiértek, egyszerre csak egy fa mögül elébük lépett Stipa, a nagy szakállú ember. A határ őrzője. Nem akartak hinni a szemüknek, lábuk földbe gyökerezett. Elöl a fiúcska a fenyőkkel, s mö­götte a kisleány a belinerben.- Hát ti... - kérdezte az ember, megigazítva vállán kétcsövű puskáját, miközben kutyája a gyerekeket körbeszaglászta.- Mi csak - hebegte a fiúcska, - itt jártunk, hogy es­tére legyen áldásunk...- S mindjárt kettőt - kérdezte a csősz ökleit csípő­jére támasztva.- A másikat nem nekem... a pajtásomnak - mond­ta a fejét lehajtva. A kisleány mellé lépett, s karjába kapaszkodva felnézett, aztán bátran megszólalt.- Lássa, nem úgy hoztuk mi ezeket, hogy nem lett volna szabad... Az angyalok pásztorkája ottan volt és nekünk adta... Stipa a kutyáját maga mellé hívta. Fagy csípte ar­cán a mély ráncok összetörtek egy mosolyban. S sza­kálláról dér hullott, amint fejét csóválta.- Hát ha úgy van - vonta meg vállát -, csak rajta. Az angyalokkal nem pörpatvarkodom, de mondjatok ál­dást érettem is majd... Amint feltűntek a szélső házak, ablakaikban már éltek a fények a kis lámpásokból alacsony szobák­ban.- Itt van - mondta a kapuban a fiú a leánykának, amikor átadta a nagyobbacskát, s megtörölte izzadt homlokát. A kisleány lábujj hegyre állt, és hideg or­rocskája érintette a fiúcska arcát s a forró lehelete s nedves ajka egy pillanatra. Az állomás oly magányos volt, mint egy elhagyott tó, amiből még a békák is elköltöztek. Mert a vasútál­lomások jellemzője, hogy telve vannak emberekkel, s a sínpárokon szerelvényekkel, köhögő dízelekkel. De itt a semmi volt. Egy lélek se mutatkozott. Egyedül volt. Hátát nekivetve ült a pádon, karját a támlán nyugtatta, mint reppenésre kész madár a téli alkonyban... Furcsa egy állomás, vadonatúj, mint egy karácsonyfa alatti játékvár. Mögötte a festékszagú, alacsony, lapos tetejű épület, lába alatt a színes kera- mitok, s a barokkos padok. Ez a peron. Magaslatra építették, s mindössze egy sínpár futott előtte. Jobbról viadukt, hosszan kanyargóit a völgy felett a távolban összetartó sínekkel, s balra sötét alagút nyelte el. Nézte az erdőkoszorút. A havas tájon a völgybe keskeny gyalogút kanyargóit, amit tapos­tak az emberek, ha erre a különös állomásra jöttek. S a fák körülötte, hóval terhes ágaik csillantak az al­konyban. Gondolata messze szállt, hol lehet az a kis­leány, kivel egykoron járt a havas utakon. Ézsiás tudta, hogy el kell jönniük a gyémántszemű madaraknak. Leszállnak majd, s gyönyörű trilláikkal andalítják fáradt szívét. S jön majd az angyalok pász­tora adventi üdvözlet koszorújával... A távolból vonat zakatolt, s a mozdony zihálása egyre közelebbről hallatszott... Kinyitotta szemét. Kápráztatta a fény. Egy arc ha­jolt fölé. Gézmaszkja felett szeme nevetett, miközben megveregette arcát s mondta, most már minden rendben. Kábult volt, de tudta, itt volt az angyalok pásztora, s kigyúlnak a fények újra. UJKÉRY CSABA 1 * * 4 Angyalok pásztora

Next

/
Oldalképek
Tartalom