Somogyi Hírlap, 1992. december (3. évfolyam, 283-307. szám)

1992-12-19 / 299. szám

1992. december 19., szombat SOMOGYI HÍRLAP — KULTÚRA 9 Mit csinált az emigráció? Tavaly augusztus óta gyűjti az amerikai és az Európai Szabadságharcos Szövetség a világban szétszóródott ma­gyaroknak az óhazával kap­csolatos tevékenységéről szóló dokumentumokat. Ósz- sze is gyűlt vagy húszezer irat, könyv, újságcikk, levél, fotó, plakát, deklaráció és rajz, festmény, szobor. Magáno­soktól épp úgy, mint a kétszáz tengeren túli és európai ma­gyar szervezettől. A bőség zavarában aztán csak jelzésszerűen érintve az eseményeket, válogatott a ki­állításrendezők csoportja. így is széleskörű és a hazai láto­gató számára megannyi új is­meretet közlő tárlatot sikerült összeállítani az Emigráció a hazáért címmel a Budapesti Történeti Múzeumban. 1945-től dokumentálják az emigráció életét, s különös hangsúlyt kapnak az 1956-os forradalom napjai. Oly módon, hogy a hazai állampolgár által feltett költői kérdésre „... és maguk mit csináltak?...” — imigyen válaszolnak: tüntet­tünk, tájékoztattunk, emlékez­tünk és emlékeztettünk, jóté­konysági akciókat szervez­tünk, és a magyarságunk megtartásán munkálkodtunk. Ezekkel a válaszokkal az­után adva is vannak azok a témakörök, amelyek szerint a látni- és olvasnivalókat tömörí­tették. A tüntetünk címszó alatt például a második világháború utáni kitelepítések elleni ak­ciók fotóival kezdődik a kiállí­tás. Az 56-os forradalom nap­jaiban megmozdult az egész emigráció. Tízmillió aláírást gyűjtöttek a • tízmillió itthoni magyar helyett, amelyet az ENSZ-hez nyújtottak be, presszionálva a szervezetet, hogy ne vegye le napirendjé­ről a magyar ügy tárgyalását. Cikkgyűjtemények, újságkivá­gások, levelek tanúskodnak arról, hogy a kint élő magya­rok tájékoztatták a kormányo­kat, a kormányfőket, a külön­böző szervezeteket és a tö­A müncheni emlékmű A Los-Angeles-i szabadságharcos emlékmű megeket mindarról, ami Ma­gyarországon történt és törté­nik. A kanadai Vancouverben például olyan akcióba kezd­tek, amelynek keretében a be­fogadó országok nyelvén kia­dott és tárgyilagos, a törté­nelmi hűségnek megfelelő tar­talmú könyveket juttatnak el az egyetemek, közkönyvtárak gyűjteményeibe. Ma már 1300 egyetemmel állnak kapcsolat­ban, s akciójuk tovább folyta­tódik. Emlékünnepségeket, kon­certeket, irodalmi eseteket rendeztek a magyar nemzeti ünnepek alkalmából. A vilá­gon mindenütt — még az amerikai hadseregben is — megemlékeztek az 56-os for­radalomról. Felállítottak ma­gyar emlékműveket — Los Angelesben, Bostonban, Né­metországban, Belgiumban, Franciaországban. S láthatjuk azokat a díszes állami, kor­mány-, tartományi, városi szintű proklamációkat és dek­larációkat, amellyel október 23-át a magyar szabadság- harcosok napjává avatják. Széles körű az emigráció jó­tékonysági tevékenysége is. Az 56-os menekültek támoga­tásáért, meg az itthon mara­dottakért megannyi szervezet vállalt áldozatokat, hogy csak a legismertebbet, a Máltai Szeretetszolgálatot említsük. Megőriztük magyarságun­kat — vallják a kiállítást be­záró tablók, vitrinek. Vannak templomaik és egyházközsé­geik, vannak kulturális egye­sületeik, van könyvkiadásuk és vannak magyar újságjaik. És sokat tesznek azért, hogy gyerekeik is magyar szellem­ben nevelkedjenek, magyarul tanuljanak, énekeljenek... Mint hírlik, a kiállítás január végi bezárása után is Ma­gyarországon marad a kiállí­tott és a falakra nem kerülhe­tett gyűjtemény. Egy Lakitel­ken addigra (?) megvalósuló emigrációs múzeumban őrzik, tanulmányozzák, kutatják. (kádár) Berzsenyi szellemében Magyarok a nagyvilágban A nyárelőn fát ültettek Keszthelyen a Helikon parkban a magyar írók I. világkongresszusának részvevői, akik a világ minden tájáról hazaérkeztek. Az őszre kilombosodott növény a télre elhullatta első leveleit, ám a törzset élő gyökér tartja, tavaszt ígérő konoksággal. A Berzsenyi Dániel Irodalmi és Művészeti Társaság hozta tető alá a szórvány magyarság íróinak a találkozóját, ame­lyen a vélemények másságának elismerése mellett egyönte­tűen megfogalmazódott: a hazai és a határainkon túli magyar irodalmat az anyanyelv tartja össze. A magyar irodalom nagy családjáról beszélt Göncz Árpád író, műfordító, a köztársa­ság elnöke, Duba Gyula fogalmazta meg, hogy az anyanyelv az irodalmi folytonosság biztosítéka. A dél-vidéki Dudás Ká­roly szavai is a fülembe csengenek: „Még a táncházba is megmaradni járunk!" A Berzsenyi Dániel Irodalmi és Művészeti Társaság a har­madik közgyűlése után a minap újabb ünnepet ült: Budapes­ten a Rátkai klubban átadták az idei Berzsenyi-díjakat. A díj alapításáról:,,...odaítélhető itthon, kisebbségben és a diaszpórában élő személynek, aki a romlás, szétszóratás a szétszóródás annyi ténye ellenében is kis közösségek szel­lemi összetartozását emberség és magyarság jegyében pél­daszerű erkölcsiséggel szolgálja és képviseli. ” A díjat Kő Pál szobrászművész készítette el. Szimbolikus férfialakja kezében a magyar líra történelmi szimbóluma: Ti­nódi lantja, — ami kötelez. És Berzsenyi sorai, amit bronzba öntött a művész: „Merj! A merészség a fene fátumok/Mozdít­hatatlan zárait átüti/ S a mennybe gyémánt fegyverével fé­nyes utat/ Tusakodva tors nyit...” (Berzsenyi: Napóleonhoz) Az idei díjasok között találjuk az andorrai költőt, Szokits Jánost. Múlhatatlan érdeme, hogy Pilinszky János verseit angol nyelvre lefordítva eljuttatta a tengerentúlra is. A magyar nyelvű irodalom elszigeteltségét sokan abban látják, hogy kis nyelvet beszélők vagyunk. Ám ezen a nyelven világirodalmi nagyságok szólaltak meg, felsorolni nem lehet őket. Csak képzeletben látom magam előtt Pennsylvániában Várdy Béla történész és Várdy Huszár Ágnes irodalomtörté­nész otthonát, ahol összegyűjtve találjuk a kivándorolt ma­gyarok, második otthont teremtők szülőföldi emléktárgyait. Micsoda múzeum túl a tengeren — Magyarországról! Várdy Huszár Ágnessel a magyar írók első világtalálkozó­ján, Keszthelyen találkoztam. Itt beszélt a nyugatra menekült magyar írók úgynevezett „di-pi” irodalmáról. Második generá­ciós amerikás Várdy Huszár Ágnes. Apró gyerekként került az újvilágba. Küldetés- és magyarság tudata ébresztette rá arra, hogy kiadja a nyugatra menekült magyar írók műveit. Eddig tizenhatot fordított angolra. Ismerje meg a világ őket! Köztük Nyíró Józsefet, akit itthon hosszú éveken át „elfeled­tünk”, és Vass Albertet, aki verseiben a magyarság létkérdé­seivel foglalkozott. Verseivel igyekezett hozzájárulni a ma­gyar megbékéléshez — mának szóló üzenetében. Berzsenyi-díjban részesítette a társaság Csoóri Sándor költőt, a Magyarok Világszövetsége elnökét is. A költőt? — kérdezhetjük. A magyar irodalom számtalanszor bizonyította, hogy a toll is lehet fegyver, ám a társadalom szolgálatába állított hivatali teendők ellátása szintén ez lehet. Kérdezhetnénk: mindez Berzsenyi szellemében? Igen! A díjasok — és mindazok, akik most nem részesültek elisme­résben, de tették dolgukat — A magyarokhoz költőjének gondolati kisugárzását erősítik. Horányi Barna Az utolsó dinoszaurusz M intha fóliát feszített volna a fény a víz fölé. A móló végén ter­peszkedő pad előtt megállt a férfi, cigarettát kotort elő a horpadt hasú Symphoniás dobozból, aztán leült. Takaré­kos mozdulatokkal rágyújtott — a hegyek felől süvítő széltől tenyerével kellett óvnia a tü­zet. Fölötte, a viharjelző ár­boc-csúcsánál borongott az ég. Mindez azt az érzést kel­tette benne, mintha egy vitor­láshajó orrában állna, mely a semmi felé tart. A kifeszített óriási lepedők között megké­sett madárcsapat vonult dél­nek. — Hej, bárcsak közötte­tek lehetnék! — sóhajtott jóko­rát lelke, miközben a nyomo­rúság, mely már jó ideje ár­nyékként szuszogott a nyo mában, melléje telepedett. A Balaton úgy festett, akár egy hete, amikor legutóbb erre járt. (Vagy van az már tán tíz napja is?) Őt nem csapta be a reggel, amikor a Bakony mö­gül részeges kocsisként föltá- pászkodó nap fénye pazar ék­szernek mutatta a sebeket. No és a pénzéhes alkonyat sem, mely mindig magára hagyta. A tó a maga betonkalodájában vergődve is megszedegette áldozatait — hiába próbálta megannyi költő, író, festő ki­engesztelni. Partján most kis­fiú etette a hattyúkat; fölötte si­rályok keringtek glóriaként. Sűrűn pottyantak a kenyérda­rabkák a vízbe. Kacagás törte szét a csendet, amikor az apró lélekvesztőként hánykolódó falatokat elnyelte egy-egy éhes gyomor. A férfi szájában összefutott a nyál. Lelki sze­mei mohón kutatták a gyer­mek nejlonzacskóját, de an­nak mélyén már csupán mor­zsák labdáztak egymással. Visszanézett a padra — meg­lepte, hogy az ott üldögélő alak milyen öreg. Aztán némi elkeseredettséggel rádöbbent, hogy az a valami ott, az a kié­gett test az övé, s kedvtelenül visszamászott belé, akár a patkány egy madárijesztőbe. Amúgy G. Péter rendes, vagy miképp manapság mondják, tisztes polgári csa­ládban született. Az otthon — meleg kemence — a tarisz­nyájába nemcsak hamubasült pogácsát, hanem emberséget is adott, amikor elengedte a hosszú útra, melyet mindenki­nek egyedül kell bejárnia. (Két napja nem evett. Meg lehet szokni a szegénységet?) Mostanában gyermekek között múlatta idejét legszíve­sebben. Elnézte az aprókat, ahogy tétova lépésekkel felfe­dezik maguk körül a világot. Ők még egy üres kanálnak is szerfelett tudtak örülni: ahogy csillogott rajta a fény, meg ugye az asztalt is olyan érde­kesen lehet verni vele. (Kipp-kopp, kipp-kopp.) Teg­napelőtt megjöttek az egy emelettel alatta lakók unokái, távoli rokonok. Persze össze­futottak, s a kislány, olyan né­gyéves forma, rögtön meg­kérte, hogy rajzoljon neki egy dinoszauruszt. Közben be­szélgettek. — Milyen színűre fested? — Azt hiszem, zöldre. — Miért? — Mert úgy emlékszem, azt olvastam valahol, hogy zöld volt a bőrük színe, mint most a békáké. De az is lehet: pirosak voltak, mint a mókusok. Tu­dod, emberfia nem látta őket élőben. Elkerekedett a csudálkozás- tól a pöttöm lányka szeme. — Állatkertben sincsenek? — kérdezte. — Nincsenek. Már rég el­aludtak, mindörökre. — De miért? — Hát azon a télen fogva- cogtató hideg volt, a dinosza­uruszok megfáztak és elpusz­tultak. Ez olyan régen történt, hogy nem született meg még az első doktor bácsi, aki segít­hetett volna rajtuk. — Na de most nincs hideg! Meleg van, így nyugodtan él­hetnének közöttünk — vagy nem? G. Péter épp nekiveselke­dett, hogy elmagyarázza a kis tótum-faktumnak: megesnek olyan dolgok az életben, me­lyeket nem lehet visszacsi­nálni, jóvátenni, amikor a szo­bácskába beözönlött a család, vacsorára invitálva őkét. (Ak­kor látta a kanálnak örülő apróságot.) Pazar lakomának is beillett volna a rakott krumpli, amit a háziasszony mentegetőzve mert ki a tá­nyérjára — rég nem evett kol­bászt, s most egy pillantással felmérte, hogy neki hat karika is jutott. ízét azonban nem érezte — teljesen rabul ejtette a gondolat, hogy ő az előző életében bizony dinoszaurusz lehetett. Szerette a falut, ahogy el­terpeszkedik a Balaton mel­lett, nekidőlve a Csőri-domb oldalának. Főképp ősz végén, amikor gyakorta sírta magát fölötte kékre az ég. Rég járt odahaza. Gyermekkorában irigykedve bámulta esténként a parton kivilágított ablaksor­ral elrohanó vonatokat. „Ott suhan a boldogság” — gon­dolta. Majd húsz esztendőt le­húzott a MÁV-nál forgalmista­ként, aztán mint jegykezelő; akkor meg folyton a távolban felbukkanó házikók szentjá­nosbogárként felvillanó fényeit figyelte elbűvölten. Mert hogy ott, csakis ott lehet a nyuga­lom szigete. Kitették. Kitették a vasúttól, igaz, ennek már egy esztendeje. Azóta ráér beszélgetni a szomszédokkal. Igaz: a virágaival szívesebben diskurálgatna, de muszáj megállnia a lépcsőházban, s szót ejteni velük a világ dolgai­ról, mert egyébként is gyana­kodva figyelik, amióta nem köt nyakkendőt. A dinoszauruszok, ha el­fáradtak, becsörtettek a vízbe pihenésül — vil­lant eszébe a ki tudja honnan merített érdekesség. Akadt példány, amelyik ötven tonnát nyomott — biztosan kedvükre ehettek. Szomorúan nézte a Bala­tont. A tavon, miként G. Péter arcán is, egyre mélyültek a ráncok. A levegő lehűlt, a hattyúk fázósan behúzódtak a katamarán kettős törzse alá. Egyedül maradt. „No öreg, ideje hazamenni” — rezzent föl. Minden akaraterejét ösz- szeszedve úgy sétált el a szemetesedény mellett, hogy bele sem pillantott. Nyomorúsága feltápászko- dott a pádról, s elindult utána. Macskaként dörgölőzött lábá­hoz — hiába rúgott felé, nem tágult mellőle. Czene Attila

Next

/
Oldalképek
Tartalom