Somogyi Néplap, 1988. október (44. évfolyam, 235-260. szám)

1988-10-08 / 241. szám

1988. október 8., szombat Somogyi Néplap IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS Fiatal leány képe Dubrovnikban Lestyán, kereskedelmi tol­mács, korán reggel talpon volt. Üti élményei szólítot­ták a sűrűn teleírt blokkfü­ze thez. De izgatta másegyéb is. A napló — így magya­rázta Évának, a feleségének — az a műfaj, amikor .az ember önmagával elbeszél­get. S most válaszolnia kell egy legbelső ellenőrzés fej­rázásaira. Régebbi elszámo­latlan ügyét kellett önmagá­val tisztázni, elnémítani azt a nem kívánt) feddő hangot. A szemközti dombhajlat szálegyenes ciprusai, tere- bély iombú píneái megbor­zolták a bőrét friss lélegzé­sükkel. Az is lehet, hogy a zegzugos utcákon és sikáto­rokon érkező tengeráramlás. A lapadi dombok mögül kell előbújni a napnak. Csaknem áttetsző-rózsaszínűek voltak a tárgyak, ia változó égbolt oldott színeit mutatták. Egy­két korán kelő vagy éjszakai lump mozgott az elhagyott utakon. A kellemes egyedül­lét, az ébredező-nyújtózó város látványa, a dombról ideküldött fűszeres légáram­lás — akár egy illatos női legyezőről — csalta elő Les­tyán íráskedvét. Egy lány napégett, finom arca jelent meg az' ablak négyszögében. Valószerűtlenül nőtt, élese­dett, majd halványodott ez az arcmás, áthajtó, igéző te­kintetével. A lányhoz kötő­dő érzelmi válsága rég nem nyugtalanította. Híre-nyoma sincs varázsának. Szétker­gették, kimosták egy nap az új benyomások a lány sértő­dött, ideges vonásait. Miért tért vissza éppen most? Lestyán összekoccant este a feleségével. Jelentéktelen, csipcsup ügy ryolt, de Évát hangos kifákadásra ingerel­te. Nem ismert rá, langyos és tárgyilagos volt idáig, csaknem kedélytelen. Most hanyatt fekszik az ágyon, nyitott szemmel, fagyosan hallgat. A férfi nem fordult el az ablakból. Félszájjal dobta feléje a szavakat: — Tudnám legalább, miért haragszol? Nem adtam rá okot. A tegnapi kérdőre vonó s éppen a lényegre tapintó szavak pattogtak a fülében: — Ki az a nő, akibe be­leszédültél? Hogyan? Éva tud erről a pókhálós estéről? Raffinált fogásokkal — a készenlét permanens feszültségével — bújt ki a felelősség alól. Kockázat nélkül akarta meg­tartani az asszonyt. A hit­vesi önérzet tabu. Most, két év után dobja szemére könnyelműségét? Visszafor­dult az ablakból. — Hát tudtad? — Igenis tudtam. — Elmúlt — válaszolta a férfi. — Szakítottam. Le­húztam a vasfüggönyt. Kér­lek, ne emlegesd! Jelenték­telen ügy volt. Az asszony túlfeszített iz­galma csapott feléje. — Jelentéktelen ügy? Ne­ked ! Engem megaláztál. Odébbrúgtál az utadból. Tö­rődtél azzal, hogy bennem mit zúzol össze? Lestyán nem szépített semmit. Túl kényelmes volt hozzá. — Hallgattál idáig. Miért nem szóltál idejében? Elba­gatellizáltad. Tudtad, hogy hamarosan vége. Konok állhatatossággal né­zett erre a fölényes, sértően gunyoros arcra. — Vártam, mire határo­zod el magad. Továbbmégy vagy maradsz? Nem akar­tam a kerékkötőd lenni. A férfi taktikát változta­tott. Ködösítenie kell. Ez a legcélszerűbb lépés. — És mire alapoztad gye­rekes gyanakvásaidat? Asz- szonyi agyrém. Nem volt bizonyítékod. — Kézzelfogható bizonyí­tékom nem volt. Elég volt annyi, hogy megváltoztál. Vadonatúj szokásokat vettél föl. Beléd bújt az ördög. Rohantál, mint akit hátulról ütlegelnek. Le ne késs egy fontos üzleti bemutatót vagy szakmai előadást. — Ennyi elég volt, hogy másféle utaimra következ­tess. Zseniális okfejtések, nem gondolod? — Jó adag lekicsinylés volt a férfi hangjában. Az asszony továbbfűzte korábbi emlékeit. — Tapasztaltam másegye­beket is. Körülményesen, gondosabban öltözködtél. A jampecos ingeid, a nyakken­dőid ! A feleség fölfigyel ilyesmire. Nevetnivaló volt a te korodban. A választé­kos arcvizek és pacsulik. Hiába erőlködtél; nem kel­lettél annak a nőnek. A vágás elevenbe talált. Éva! még ezt is tudja? De honnan? Megsejtés? Vélet­len ráhibázás? Vaktában vé­dekezik. Meggyőződés nélkül. — Ezt meg honnan ve­szed, nagyokos? De hát miért cirkuszolsz, ha kútba esett a próbálkozás? — Kísérleteztél. A csalás nem rajtad múlott. Melled­nek szegezték a kérdést: széna va'gy szalma. Gyáva voltál te akkor is. Nem ug­rottál ismeretlen vízbe. Az a nő belátta, hogy nem szá­míthat rád. Lelécelt. Felej­teni akartál; ezért javasol­tad Dubrovnikot. Ezek azonban már felte­vések voltak. Elkeseredése hajtotta túlzásokba. Lestyán fékezte magát. Biztatóbb fedezékbe vonult. — Nyakatokért észjárás. Visszájára fordítod békítő gesztusomat. Hosszú hóna­pokig kínlódtunk. Te elhú­zódtál. Azt hittem, a külföl­di utazás segít. — Tévedtél. Elég lett vol­na két hét erre a luxusnya- ralásra’. Erősítgetted, négy hét kell vagy hat, hogy egyenesbe jöjjön minden. Gyűjtötted rá a pénzt. Mégis csalódtál. Nem talál­tad meg, amit eldobtál. Megtépázott férfihiúságod ösztönzött, hogy ne veszits el, legalább engem, és visz- szatérjek hozzád. Lestyán íöl-alá imbolygóit a keskeny szobában, hango­san gondolkodott. — 'Nem azért jöttem ide, hogy kibékítselek. Fejgör­Szirmay Endre CSAK ÜGY ÉRDEMES Mert nemcsak azok szenvednek akik az ételt-italt meg nem kapják azoknak is tüzes seb a szíve akik nem hiszik, hogy van igazság. Az éhezők nyáladzó Vágya, a koldusok kemény vezeklése de megalázottabb az a koldus akinek .csupa rongy ia tisztessége. Lehet szenvedni gennyes sebekkel ha még tudunk szépen beszélni de ha nem hiszünk az igazságban nem érdemes már tovább élni. csőkre panaszkodtál, álmat­lanságra. Nem árultad el, hogy sértett vagy, gyötrődsz. Én régen leírtam ezt a je­lentéktelen ügyet, apró fél­relépést. Nem volt nehéz. Túl vagyok rajta. Az asszony fölült az ágyán. Indulatos volt. Össze­rántotta mellén a hálókabá- ■tot. — Hazudsz! Vergődtél, mint egy sebesült állat. Lát­tam. Ne próbálj félrevezet­ni! Egészen kis alkalom kel­lett, emlékeztető jelzés, hogy visszazuhanj rossz közérze­tedbe. Nem tudod lerázni. — Beszélj világosan, mire célzol! — Mint tegnap a Rektor­palota kiállítótermében. — A festményeket néze­gettük; neked is tetszettek a képek. — Igen. De te nem tudtál elszakadni egyik Franz Halz-kép látványától. Elfe­ledkezve magadról bámultad azt a leányportrét. Megérin­tettem többször is a karod, de te nem tudtad otthagyni, kitartottál. Visszatértél oda, újból és újból. Egy nevet is firkáltál a blokkfüzetbe. Türelmetlen mozdulatot tett a férfi. — A nevet is elolvastad? Gyanakodtál, persze. — Egészen véletlenül pil­lantottam oda. Egy női ne­vet írtál: Angelika. A nap­tárodban is ez a név állt, telefonszámmal együtt. Ta­láltam egy dedikált könyvet is, ámít neked szánt: Geral- dy verseskönyvét. — Kurtán fölnevetett: — Jelentéktelen, apró epizód volt. Ugye, ezt mondtad ? önuralmát elveszítve kiál­tott az asszonyra: — Megzavarodtál ! Őrült­séget mondasz ! Elviszlek egy idegorvoshoz. — Ne fáradj vele, Endre. Sose tudtad elviselni az igazságot. Lekezeltél. Pedig vagyok tannyi, mint te, em­bernek is. Most már én aka­rom végét vetni ennek a kettős játékodnak. Holnap elutazok, és beadom a váló­keresetet. Ne, ne mondj semmit. így határoztam. A férfi bizonytalanul az .asszony karja után nyúlt, de az lefejtette a kezét, és elhúzódott tőle. Látni se akarta. A tapéta blikkfangos mintáit nézegette. Lestyán az ablakhoz lé­pett. Nehéz köd ereszkedett a lapadi hegyhátra. Kúszott alább és alább. Végül beta­karta a közeli tárgyakat is. Az asszony már fölkelt; mélyen belehajolt az ovális tükörbe. AIDS és Nagyon nem kedvelem az AIDST-t, különösen annak felugrálós formáját. Nem a közismert és közrettegett nemi betegségre gondolok, hanem az „Add Ide Drágám a Sót” elnevezésű ugrálta- tósra. Amikor végre leülök az ebédhez, amihez szépen • megterített a nejem s min­dent odahordott az asztalra, ami csak szükséges — szal­véta, evőeszközök, poharak, ital —, s éppen a számhoz emelem a kanalat, megszó­lal a jó asszony : AIDS! (Lásd fent!) Ilyenkor a gyomrom majd kiugrik. Lenyelem a feltörő szavakat és az első kanál levest, s leszegzett fejjel ki­ballagok a konyhába a só­ért, amit b. nejem persze el­felejtett behozni. Én is só­sán szeretem a levest, de inkább megeszem akár éde­sen is, minthogy felálljak, és kibattyogjak az első ka­nál után a konyhába. Sze­rencsétlenségemre a nejem is sósán szereti, de sosem Kiállítás a Műcsarnokban FRANCIA UJ MŰVESZET Világpremier Budapesten! — így vezette be a kiállítást kezdeményező budapesti Francia Intézet igazgatója, Jack Batho a műcsarnokbe­li eseményt. Merthogy ezt a három termet megtöltő anyagot inkább nevezhetjük eseménynek, történésnek, mint hagyományos tárlat­nak. Már a címe is utal erre: Üj művészeti médiumok — a francia vizuális kultúra egy évtizede. S abból a vi­zuális környezetből iád némi ízelítőt, amely a franciákat napjainkban körülveszi. Szó se róla, vannak a falakon festmények és grafikák (is). De aztán hirtelen egy csiri­csáréra festett (magyar rendszámú) Trabant világít a szemünkbe. Utána egy kö­rülkerített homokozó (?) áll­ja utunkat. Úgy, hogy már a szemünk se rebben, ami­kor szörnyalakok integetnek felénk a falakról, egy hatal­mas női mell türemkedik ki a plakátból vagy halálfej próbál ijesztgetni az egyik sarokból. Ez a kiállítás éne­kel, zenél, beszél, mozog ... Mit szóltak mindehhez, eredeti környezetükben, a franciák? S mit az utóbbi évek modern kiállításain edzett hazai tárlatlátogatók? Egyik-másik jelenség tal.án sokkolja, meglepi a nézőt, ám aztán elfogadja mint kór- és kortünetet. Sokkal többet mond — franciáknak, magyaroknak is — az az újfajta művészet, amely az elektronikus kép­alkotásbán, a tömegkommu­nikációban, a sajtóban, a té­vében, a filmben tevékeny­kedik. E kiállítás is három­rétegű. Az első részben ki­mondottan erre az utazó ki­állításra készült festmények, grafikák szerepelnek, olya­nok, iámelyek a városi élet­forma új látványkörnyezetét idézik. A második rész, a grafikai formatervezés, a könyv, a képes újság, a nyomtatott sajtó világába vezet. Betű­formákat, tipográfiai megol­dásokat, a kép és a szöveg új összefüggéseit taglalja, új sokszorosítási eljárásokkal, grafikai és tipográfiai útke­reséssel. Audiovizualitás, avagy képlaboratórium — ez lehet­ne a (harmadik rész vezér­szava. Itt ugyanis kísérleti filmek, videógrafikák, videó­programok, zenei klippek, tévéemblémák, főcímek egy­aránt jelen .vannak mint ki­állítási médiumok. Két- és háromdimenziós animációk, reklámok, rövidfilmek pe­regnek — ugyanolyan meg­hökkentő tartalommal, mint az előző termekben. S mindehhez még koncertek is kapcsolódnak a Francia Intézetben, a Pesti Vigadó­ban, tudományos értekezés a számítógépes zenéről a Zenetudományi Intézetbeji. Az október 23-ig nyitva tártó kiállítás, amelyet a francia szervezésű Art Re- contres International (Nem­zetközi művészeti találkozók) keretében rendezett a fran­cia Kulturális Minisztérium, a magyar Művelődési Mi­nisztérium, a budapesti Francia Intézet, a Mafilm és a Műcsarnok, főváro­sunkból október végén Zág­rábba utazik. S onnan to­vább — más európai váro­sokba. Kádár Márta más veszélyek sózza el. Viszont elfelejti a sótartót. Így aztán minden ebédnél az első meleg kanál után jön az AIDS. Rettegek ettől a négybetűs kórtól. Hasonlóan veszélyes kár­tevő a kullancs. A kullancs­tól is iszonyúan tartok. No, nem attól a kis apró állat­kától, ami egy kis krém, kölni vagy olaj segítségével kibányászható az ember bő­réből. Sokkal veszélyesebb az emberre kullancsként ta­padó hét végi telekszomszéd. Ez ugyan nem okoz agyhár­tyagyulladást, de agyvérzést igen. Az ember először csak udvarias köszönéssel kezdi, átbeszél a kerítésen, érdek­lődik a család hogylétéről. Aztán következik a pletyká- zás a kertkapuban, egy kis kóstoló a bográcsgulyásból, a faszenes flekkenből, viszo­nozva a ribizlibokor vagy a szilvafa termésével. S aztán a kór elhatalmasodik, a szomszéd lerázhatatlan lesz, akár a kullancs. Hiába ke­ned be a telekszomszédo'dat krémmel, étolajjal vagy szovjet kölnivel, még a Krasznaja Moszkva is lepe­reg róla, azt is túléli. Csak kapaszkodik beléd, mondja, mondja a magáét, egy perc nyugtod sincs, megszűnik a magánéleted. Nincs ellene védőoltás, hiába a szúnyog­háló, a vegyi fegyver. Csak egy gyógyír van, el kell ad­ni a hét végi telket s egy új helyen venni egy mási­kat. De vigyázz, ártatlan te­lektulajdonos! A legjobb lesz, ha nem is köszönsz az új szomszédnak, mert külön­ben újra támad a kullancs­kor. Most nem akarok szót ej- teni a munkahelyi élösdiek- ről: a mitugrász kis bolha kollégákról, a levakarhatat- lan tetű jóakarókról, a vér­szívó poloska főnökökről, a darázsfullánkú „csakneked- árulomel”-fúriákról vagy a piti kis áskálódó csótányok­ról. Ezek az élősdielc min­denkinek ismerősök; együtt kell élni velük, nem hat rá­juk a légtisztító spray. Sajnos nem csak nyári veszélyt jelentenek a pat­kány hivatalnokok, a szal­monellaárus kiskereskedők, a strandvíz- és légkörszeny- nyező mikroorganizmusok, amelyek néha emberi alakot öltenek, legalábbis kívülről. A legveszélyesebb a pénz­rágcsáló szú, ez az ismeret­len dttatka, netán élősködő gomba, amelyik a forintot rágja. Ez a kis akármi okoz­za a forint romlását, pud- vásodását. Prózai nyelven: kieszi, kirágja zsebünkből a pénzt. A hó elején betesz- szük, s egy-két hét múlva eltűnik belőle. Az inflációs szú igen veszedelmes: képes nullára amortizálni a csalá­di költségvetést. Előle nincs menekvés gazdagnak, sze­génynek. De főleg a sze­génynek: a kispénzűek pén- ze . az inflációs szú legked­vesebb tápláléka. Impreg­náló permet nem véd meg tőle, legföljebb egy bérre­form. De óvatosan kell ke­zelni a kérdést, mert a moly már kikezdte a bérre­formot is. Ez egy olyan moly, hogy... a többit sej­tik. Majláth László

Next

/
Oldalképek
Tartalom