Somogyi Néplap, 1988. január (44. évfolyam, 1-25. szám)

1988-01-23 / 19. szám

1988. január 23., szombat Somogyi Néplap 9 IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS Újkéry Csaba AZ ESÉLY A fellegek mind lejjebb ereszkedtek, sötétek voltak és hasasak, mint a szaka­dásra kész dunnák. Feltá­madt a szél, sivítva vágtá­zott a fák között. A nagy fe­nyő tűlevélei sejtelmesen suhogtak, s meghajlott a magasban kúpos teteje. A hóban taposott keskeny ösvényen a távolból, egy folt közeledett, s a magas­ból, ahol a madár ült, még kisebbnek látszott. Ügy ara­szolt előre, mint egv fekete bogár a napsütötte szirom­levélen. A madár félrefor­dított fejjel figyelte, néha megrebbentette szárnyát és egyensúlyát visszanyerte, a hintázó ágon. Az ember hátán puska volt, csöve hidegen kéklett. Keze zsebébe süllyesztve, úgy taposta a havat. Szeme összecsippentve kutatta a fák alját s a kopasz bokro­kat, nem mozdul-e valami. Gallérját összébb húzta, elő­redőlt és szaporázta tovább, s magában újra hálát adott, hogy nem engedett a kérés­nek. Zsolti már egy hete nyúzta, hogy vigye ki magá­val lesre. Könnyelműen rá­állt, Végül győzött visszakoz­ni. Tette azért is, mert az asszonynak nem tetszett a dolog. — Meg vagy háborodva. Nem elég, hogy magadat rongálod ebben az időben, még a gyereket is megbolon- dítod. Menj magad, ha már nem tudsz egy -hétvégén se itthon a fenekeden megül­ni... Mit mondhatott erre. Fe­leségének igaza van.- Nem tízéves gyereknek való eb­ben a hidegben, órák hosz- szatt a magaslesen kuporog­ni. A várakozás izgalma, a táj szépsége hamar szerte­foszlik, elunja magát, és az ő szórakozását is elrontja. Ami a dolog másik részét illeti, abban is van valami. Már rég nem tud otthon nyugodtan megülni. A falak betonnégyszöge, hiába van tarka tapétával borítva, nyo­masztja. Úgy érzi magát, mint egy dobozban, amelyet más skatulyák fognak köz­re. A hangok, az örökös zö­rejek, kopácsolások, a lakó­telep forgalma, ilyenkor úgy öntik el, mint a megáradt folyó a partoldalt. Csak sza­badulni, minél. kevesebb időt tölteni a beton rabsá­gában. Szabadon lélegezni, és természetes hangokat hal­lani. Olyanokat, amik nem kalapácstól, fúróktól, cipő­sarkoktól vagy zenélő gé­pektől származnak. A .hideg szél sivalkodása, bár csípte arcát, idegeit nyugtató. Csikorgott lába alatt á hó, a szemből a fellegek tovább hömpölyögtek, de más nem történhet, mint legfeljebb, kihasadnak. A nagy fenyő koronájában észrevette a madarat. Sör- tés kalapját homlokára bil­lentve nézett fel, s rá a madár. ölyv . . . ezek pusztítják az apró állatot, s keze moz­dult a puskaszíjjal, de azfán visszaígazitotta hátára fegy­verét. Fejét lehajtva indult tovább, miközben arra gon­dolt, mindannyiunknak kell, hogy helye legyen ebben a világban. A lénia kettészelte az er­dőt. Mintha üres utcán néz­ne végig, ahol bár egy lélek sem jár, de minden pillanat­ban felbukkanhat valaki. Te­kintete megakadt a keresz­teződés sarkán álló nagy tölgyön. Alsó vastag ága, szárazon s csonkán meredt előre, mint egy törött ágyú­cső. A halálfa. Mikor elment mellette, megborzongott, szinte látta hintázni rajt a kötélcsonkot, amelyről az erdőst levágták. Fiatal ember volt, halk beszédű. Azt mondták, az asszonya miatt tette. Szok­ványos történet. Egyszer ko­rábban ment haza, mint kel­lett volna. A legjobb barát­ját érte ott... Ezért eldobni az életet, nem értette, s ba­bonából háta mögé köpött. Egyébként is, keresztúton gyülekeznek a rossz lelkek. Aztán arra gondolt, ostoba­ság. Rossz szellemek nincse­nek. s kinek-kinek az élete annyit ér, amennyinek érzi. Kiért a lénián. Az erdő­szélen állt a magasles, szem­ben az irtással. Arrább egy kis nádas, nem messze tőle kukoricatábla. A fokokba kapaszkodva megindult fel­felé. Kissé megbillent a tá­kolmány, mintha megrázta volna magát, nyekkent egyet, aztán megállapodott. A pádról és a peremről kesztyűjével leseperte a ha­vat. Zsákjából vastag lati­celpárnát vett elő, arra ült. Berettáját olyan féltő gon­dossággal, mintha vékony héjú üvegből vett volna, ke- zeügyébe, a peremre helyez­te. Az idő mintha csak erre várt volna. A szél elállt, s a felhők felhasadtak. Zizeg­ve hullott a hó, s a kezdeti foszlós, nagy pelyhek mind kisebbek lettek. Ráültek szemöldökére, bajuszára, be­lisztezték a friss nyomokat. A csend, a táj nyugalma, lélegzetelállító volt. Szája ki­nyílt, izmai ellazultak, s úgy itta minden pórusával, mint homok a vizet. Hatalmas fe­hér kupola borult föléje, és a szembeni csutaszárak, mint megannyi tört kopja csata után, a mezőn földbe szúrva s égbe kiáltva. Messze a horizont felett, hogy a felhők elvonultak, ki­sütött a nap. Különös termé­szeti jelenség, napsütéses hó­esés ... s ekkor megjelent előtte a csengő. Kicsi ha­rangja, szépen munkált nye­le, úgy sárgállott, mint a napkorong. Karácsony aján­déka rebbenő hangszilánkjai, áttörnek falakat, és mérhe­tetlen távolságokat. Idézik az elérhetetlent. Gyermekkorában sokat ministrált, s a gyertyafényes templom áhítatában, ezek a hangszilánkok csengtek- bongtak. Nekiverödtek a márványoszlopoknak, s az ónozott színes ablakoknak. Három csengő volt egy kulcs alakú fogantyún, s amikor megrázhatta, úgy érezte, messze szállnak a hangok. Túl a magas boltozaton, egyenesen a mennyországba. Ha lélekért szólt, szomorúan zengett, hálaadáskor bizako­dón, a venisanctén esdeklőn, karácsonykor boldogan. Boldogság ... ugyan kinek vagy birtoka? Mostanában csak pillanatokra érezte, hogy meglegyinti kék szár­nyával. Hova szállt a csen­gők szavával... Magányos. Mind jobban egyedül marad, hiába küszködik ellene. Tud­ja, nem jól van ez így. Hiá­ba élnek körülötte sokán, mégis lassan egyedül ma­rad. Mint az az öreg hölgy, akivel jövet találkozott. Fekete kabát s kalap volt rajta, haja gondozott, miként ápolt volt arca is. Fekete lakktáskáját magához szorít­va lassan ment. Különleges illat, valami nemes parfőm áradt felőle. De szeme, ami valamikor türkizkék lehetett, most halvány, színevesztett, ajka szegletében kesernyés mosoly .. . Ö volt tán Grisel ifjúsága idején, s most már csak emlékeket hordoz szí­vében. S néha, amikor ke­zébe kerül egy régi tárgy, vagy ismerős sorra téved szeme, Ézsiásra gondol . . . Az elveszett időre, amely el­illant, mint nyitva felejtett üvegéből parfőmje ... A nádasból egy kan buk­kant elő. A magasból gágo­gás hallatszott, vadludak húz­tak dél felé. Szíve nagyot dobbant, feledve gondolata­it, óvatosan puskája után nyúlt. Aztán a lassított film mozgásgyorsaságával vállá­hoz emelte, s a célkereszt­ben megjelent a vaddisznó busa homloka. Agyara fe­héren kunkorodott orra mö­gött, mint különleges, harci­as bajusz. Ezekért a pillanatokért ér­demes élni, villant át agyán, a gyomra az izgalomtól meg­remegett, aztán meghúzta a ravaszt. Csattant a zár, de a fegyver nem dördült el. S a csendben ez a fémes hang. mintha pöröllyel vágtak vol­na acéllemezre, úgy hatott. A disznó röffent egyet. s pillanat alatt eltűnt, amerről jött. ' Szinte beleszédült, ahogy a vérhullám elborította agyát. Elfelejtette a fegy­vert kibiztosítani. Elsza­lasztottá. Megint egy lehető­ség, ami semmivé vált. Tele van élete ilyenekkel. Ez ügyetlenségén múlott. de amikor önként mond le az esélyről, s utána megbánja.. . S ekkor a kukoricából egy őz óvakodott elő, mellette gidája. Megálltak. Az anya magasra emelte fejét, fekete, fényes orra beleszimatolt a levegőbe, apró farka szapo­rán legyezett. Semmi gyanú­sat nem észlelve, előre lép­delt. Nem messze a magas­lestől egy szarka, cserregve felrepült. Az őz ismét fel­kapta fejét,. szoborrá mere­vedett, de csak az erdei is­merős surrogó reptét látta, senki idegent. Aztán fejét lehajtotta, melső lábával egy kilátszó fűcsomóhoz kapart. Gidája melléje bóklászott és várta, tán előtűnik pár fa­lat. Az első pillanattól észre­vette őket, és kezének nem tudott parancsolni. Megemel­te a fegyvert, kibiztosítot­ta. A célkeresztben megje­lent a gida feje. majd az anyjára kúszott, a lapocka alá. A dörrenés végighömpöly- gött a békés tájon, összetör­te a csendet. Az őz, mint akit villám sújtott, összero- gyott. A gida megugrott, esetlen futása nem sokáig tartott, megállt és visszané­zett. Látta az embert; ment a mozdulatlanul fekvő any­ja felé, és elővette' fényes kését. Nem érzett örömet, tulajT donképpen bánta már. Te­kintete a távolban álló kis állatra tévedt, de mást nem tehetett, mint amit ilyenkor szokás. Pontos mozdulattal metszett toroktól, a hátsó lá­bak terpeszéig, s fordította ki a beleket. Keze s alkarja gőzölgő piros lett, és válo­gatta a nemes részeket. A hó körbe, latyakos ve­ressé vált, tekintete kerülte a megtört szemeket. Amikor felnézett, ott állt előtte a gi­da. Megszagolta anyja fejét, aztán ránézett, kerek szemé­ben rémület. Ö lehajtotta fejét, hóval dörzsölte kezét, és indult visszafelé. Vaszilij Treszkov Egyszer nem jött el a ta­lálkára. Elhatároztam, hogy *megbüntetem. Mást vettem feleségül. „Ezt nem fogja el­viselni — gondoltam —; majd rohan bocsánatot kér­ni, keserű könnyeket fog hullatni...” Eltelt egy év, s nem telefonált. En sem. Elv­ből. Lássa be, mit tett, gon­doltam. Majd járhat a jégre nélkülem, az esti film után mehet haza a mellékutcákon egyedül.. . Nem telefonált. Én sem. Megszületett a fiam; rög­tön utána valahogy a máso- ■ dik is ... No, ezt már nem éli túl, abbahagyja a diétát vagy te­lesírja a lakását. De még csak nem is telefonált. Elv­ből én sem hívom fel, hadd - lássa be még jobban a bal­lépését ... Telt-múlt az idő. Iskolába vittem a nagyobbikat, lám, ö is iskolába viszi a lá­nyát... Nem is hasonlít rá: Etikai, technikai határok A restaurálás művészete Mi a restaurálás? Művé­szet, technika vagy tudo­mány? Alighanem mindez együttesen. De hogy a tech­nikának, a tudománynak és a művészi beleérzésnek hol a határa, arról hosszas vi­ták folynak még napjaink­ban is. Ez volt egyebek közt annak a francia tudományos szimpozionnak is a témája, amelyet december elején rendeztek Budapesten, és amelyhez gyakorlatban il­lusztrálva az elveket — ki­állítás is csatlakozott a Ma­gyar Nemzeti Galériában. A restaurálás tárgya: fest­mény, szobor, régészeti le­let, könyv, de még film is lehet, amint a francia elő­adássorozat taglalta. (Be is mutatták néhány előadás­ban Marcel L'Herbier A szívtelen asszony című 1923- ban készült és ií)86-ban res­taurált filmjét.) Az a két kiállítás — Fest­mények restaurálása és a Tudomány á művészetért —. amely január 4-ig látható a Galéria harmadik emeletén, egyaránt szól a szakembe­rekhez és a nagyközönség­hez. Fotókkal. leírásokkal dokumentálják a restaurá­lás technikáját és a segítsé­gül hívott tudományokat. És felvetik a restaurálás elmé­leti kérdéseit is, hogy med­dig lehet elmenni, hol a ha­tár etikailag és technikailag. Ám amint Germain Bazin professzor az Institut de France tagja megjegyezte, abban, hogy megtalálják az eredetihez közeli (mert a teljesség már kizárt) állapo­tot, abban már csak a res­taurátor érzékenysége iga­zíthat el, itt van a tudomány határa is. Éppen ötven esztendeje, hogy a párizsi Louvre res­taurátorműhelyeibe bevo­nultak a kémiai, fizikai tu­dományok. S hogy a kémiai analízis és például a rönt­gentechnika segítségével je­lentős sikereket értek el a szakemberek a képek, szob­Közepkori faszobor restaurá­lás után és a szobor arcrész­lete restaurálás előtt (Hauser Lajos felvételei) gödrös az arcocskája, a két szeme mint két szem meggy, a fürtjei makrancosán lo­bognak a sapkája alól. Azt gondolta, mindjárt felakasz­tom magam vagy kiugróm az ablakon, de semmi ilyes­mi; tartom magam. Ügy te­szünk, mintha észre sem vennénk egymást. Elsőként én meg nem szólalok, hiába reménykedik. Csak lássa be a ballépését^.. Ma felhívtam egy fülké­ből. Am nem neveztem meg magam, idegen hangon dür- rögtem. Találgassa, ki volt az, hánykolódjon álmatlanul — én elvhű vagyok ... Aztán Iaz idősebbik gye­reket megnősítettem, a se­regbe is elindítottam... De neki nem telefonáltam. Majd most biztosan megfájdul a feje, ha megtudja, hogy már unokám van. Kapkodhatja a fejét mindenféle aerobik nélkül is. Még csak nem is telefonáltam neki ebből az alkalomból, hanem csak egy rok anyagúnak, a festéknek, a technikának a vizsgálatai­val. A tudomány két irányban is hatással van a műtárgy­vizsgálatra: egyrészt segíti a művek alaposabb történe­ti megismerését, a művek meghatározását (datálás, szerzőség), másrészt előse­gíti a konzerválás új módo­zatait. A fejlődő kutatási módsze­rek, az atomfizika, és nap­jaink számítógépet is igény­be vevő vizsgálatai szólal­tatták meg a „néma" kultú­rákat, azoknak a koroknak a hagyományait, amelyek nem hagytak ránk írásos feljegy­zéseket. Bizonyos tárgyak pontos keletkezési dátuma művészeti és gazdasági fo­nyilvános fülkéből dörmög- tem gorombán: „Fürdő?” — Nem, ez nem fürdő — felelte szomorúan dallamos hangján, és letette a kagy­lót. Az idő csak telt-múlt. Én őrzöm az egyéniségemet. Hadd érezze, milyen elvhű vagyok! Egyszer megyek a villamo­son, és hallom: tessék he­lyet foglalni. Nézek, ö csak áll, és ne­kem engedi a felkínált he­lyet. Én persze elhárítom. Egy serkedő bajuszú ifjúnak engedem át. Amaz rögtön le­huppan az ülésre. Mi meg nézünk egymásra. — Nem tudja, lehet ke­firt kapni az önkiben? — kérdezte ajkán azzal a tün­döklő mosollyal, amitől a szívem mindig zakatolni kez­dett. — Van — mondom. — Éppen most vettem. Friss — mutatom a hálót a kefirrel. Egy restaurált Kaífaclló- Madonna lyamatokra is utal. -S hogy mi mindennel lehet kort meghatározni ?. Például a cserépedények kiégetésekor rögzült földmágnesből. Megtudhatjuk a kiállítá­son, hogyan restaurálták Watteau, Raffaello és mások képeit a Louvre-ban. Rész­letfotók és a vizsgálati ered­mények leírása segít tájéko­zódni s betekinteni a res­taurálás folyamatába. Van az anyagban a szá­munkra különösen aktuális restaurálási példa: egy New York-i magyar tulajdoná­ban lévő és a francia Nem­zeti Múzeumok festészeti restaurálási osztálya által megtisztított Munkácsy-kép. A francia anyagot a Nem­zeti Galéria saját restauráló műhelyében konzervált mű­tárgyak és korábbi állapotu­kat rögzítő fotódokumentáció egészíti ki. A restaurálás témaköréhez kapcsolódik a Széchenyi Könyvtárban az írott doku­mentumok konzerválásával foglalkozó francia Tanulmá­nyi és Kutatási Központ ki­állítása. Ahol a különböző megőrzési technikákat, mint szárítás, fertőtlenítés, sav­mentesítés, hiányok pótlása és a megrongálódott doku­mentumok másolása — mu­tatják be. Az itt bemutatott francia könyveket a kiállítás alkalmából a magyar nem­zeti könyvtárnak ajándé­kozta a francia állam. K. M. — Holnapra meg krémtúrót is ígértek ... — De jó! — kiáltotta — A kisunokám nagyon szereti a túróféléket... — És olyan gyengéden nézett rám, hogy majdnem elejtettem a kefi- reshálót. Piros, gödrös pofi­jára ráomlottak ősz hajszá­lakkal ezüstöző lágy hajfürt­jei.. . Szerettem volna elsi­mítani azt a makrancos für­töt, mint valaha .. . Megbeszéltük, hogy reggel nyolckor találkozunk — még nyitás előtt —, a bolt bejá­ratánál. Két színes hálóval a kezemben már hat órától vártam rá, de megint nem jött el. Elhatároztam, hogy megbüntetem. Hónapokig nem telefonáltam neki, még akkor sem, mikor krémtúrót hoztak az önkibe. Csak egy névtelen lapot küldtem ne­ki, arra nézve, hogy „ve­gyen túrót a 45. sz. bolt­ban ...” Hadd gyötrődjön, gondoltam, hánykolódjon ál­matlanul ... Érezze, milyen elvhű ember vagyok! Fordította : Zengő Mihály A BÜNTETÉS

Next

/
Oldalképek
Tartalom