Somogyi Néplap, 1987. július (43. évfolyam, 153-179. szám)

1987-07-25 / 174. szám

1987. július 25., szombat Somogyi Néplap i IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS CORPUS A fák koronái összehajol­tak. alig törtek át a levelek közt a napsugarak. Csiko­rogtak léptei alatt az út apró, fehér 'kövei. Kifelé jött a temetőből, maga mö­gött hagyva a sírokat, cipru­sokat, de nem tudott szaba­dulni gondolataitól. Az út. elkanyarodott: a mellékkapun szándékozott kimenni, nem akart talál­kozni senkivel. Ahol vége volt a parcellasornak, a kő­fal közelében szemétrakás volt. Egymásra hányva min­denféle temetői hulladék: fonnyadt koszorúk és virá­gok, élpiszkolódott, papírsza­lagok elmosódott aranybetű­ikkel, ágdarabok. földes gaz. .. Ézsiás megállt. Tekintete befogta a kegyelet elhaszná­lódott maradványait, orrát megcsapta a savanykás szag. A nagy meleg kiszabadította a párákat, amelyék még eb­ből a szomorú halomból áradtak. Alapja sárgás föld- hányás volt, kövek s gyö­kérdarabok tarkították. Ci­pője orrával, megpiszkálta a barnás-vöröses kupacot. S ahogy kifordult egy kőda­rab, helyén diónyi ököl me­redt ki a földből. Először azt hitte, nem jól lát. Közelebb hajolt. Semmi kétség, a kézből apró szeg állt ki. Ügy meredt ki a földből a kis vasdarab, mint egy segélykérés. Megfogta, megpróbálta kihúzni, de nem engedett. Csak hossz.as rángatás után tudta annyira meglazítani körülötte a földet, hogy las­san megindult. Egy corpus került elő, ötvencentis tor­zó. Bal ökle letörve, s ke­resztfája ki tudja hol por­lad. A rozsdás Krisztus-test vonásai, a rátapadt földtől alig voltak felismerhetők. A korrózió felhólyagositotta, helyenként kipattogzott, mint a súlyos betegségben szenvedők teste. Maga elé fektette: leült, és nézte. Megjelent előtte az útkanyarulat. a fákkal és a talpas kőkereszttel. ‘Közelé­ben volt a buszmegálló. Ott szálltak le a lánnyal. Élete legboldogabb napja volt. Végre megszabadultak a környezet fojtogató leskelő- désétől. Az alattomos, fröcs­kölő szóbeszédektől. Ügy gondolták, látó- és hallótá­volságon kívülre kerültek, s csak ők maradtak, ha nem többre, mint erre a hétvégé­re. A kőkereszt cörpusa félre­billent fejjel, megkopott tö­viskoszorúval, megbncsátón tekintett rájuk. Tudták, meglopják az időt, a min­dennapok valóságát. S lehet, hogy egyszer mindenért fi­zetni kell. De mit számított ez akkor? Szabadok voltak, a nap ragyogott. Az út men­ti erdő fái lágyan susogtak, és a kis tó apró hullámai csobbantak a kikövezett gá­ton. vert karók között. Kis din- gik szelték a habokat. Pi­ros-kék vitorlájuk, mint megannyi pillangó, lebegett a víz fölött. — Aztán vigyázzanak, mert csúszós ám az a lép­cső ! — szólt oda egy idős, szalmakalapos férfi, aki ép­pen kerregő orsóján tekerte föl a damitt, miközben fej­csóválva állapította meg.' hogy bántatlan a csali. — Nincs kapás, bátyám? — kérdezte Ézsiás. — Nem harapnak a dö­gök — mérgelődött az öreg. Pedig mán pálinkával gyúr­tam a puliszkát. ígv^se köll nekik . .. mozdítás sincs ... — A nagy meleg talán az oka... — Rossebeket. hisz itt a legmélyebb. Egész odáig — mutatott észak felé —. addig á nagy fűzfáig; tizenhat mé­ter mély. Másutt inkább két méter ikörüti... Nem figyeltek már az öregre, indultak szálláshe­lyükre. Nem sok időt töltöt­tek a 'kipakolással. ízlelni akarták minden perc zama­tál. Egy bódulat volt az. este és az éjszaka. A hold ezüs­tös sugara belopakodott a kis faház ablakán, és meg­csillantotta a minduntalan összefonódó, izzadt testüket. A feltámadt, szél és a hullá­mok zaja elnyomta sóhajtá­saikat. Fáradtan ébredtek. egy más világba. Tombolt a szél. a kis tó haragos zöld hullá­main fehér tarajok fröcsköl­tek. A horgászoknak és a kis vitorlásoknak nyomuk se volt. A fák meggörbültek a széláramlatban, és nedves foltok jelezték az. éjszakai eső nyomát. De akkor ezt ők nem bánták. Az volt előttük, hogy még egy éjsza­kájuk .van. és csak holnap reggeltől kell felejteni. Éhesek voltak. Belebújtak ruhájukba, és elindultak. A lépcső mellett himbálódzott a kis ladik, benne evezőla- pá tokkal. — Ne kerüljünk — szó­lalt meg a lány. — Evez­zünk át a tavon . . . Hiszen nincs ötszáz méter se a túl­part. Ézsiás könnyűnek érezte magát, mintha egy láthatat­lan kéz emelte volna, és úgy gondolta, nincs lehetet­len. Ez az a nap. amikor minden megkísérelhető. Bó­lintott. Elsőnek lépett a ladikba, s kezét nyújtotta a lánynak. Az mosolyogva ment utána, és az első padra ült. meg­markolva az evező T alakú végét. Ézsiás eloldotta a lánc­hurkot. és ellökte a lélek- vesztőt. Lapos orrán nagyot csattant az első hullám, megemelte, és vízzel perme­tezte be őket. je csupa víz volt. Szemből telibe kapta a hullámokat, és úgy vette már a levegőt, mint a vízben vergődők. Nagyot dörrent az ég, vil­lám hasított a dombteteji nyárfába, és Ézsiás csak a lebukó, piros foltot látta az arcúiba csapódó víztől, s az első evező pad üres lett. Akkorát ordított, hogy a parton állók is meghallot­ták. A lány felbukott; hö­rögve. bugyborékolva kapko­dott levegő után, aztán el­merült. Ézsiás belevetette magát a vízbe. Jeges hideget érzett, és átcsapott feje fö­lött a hullám. Torka szakadtából ordítot­ta a lány nevét, s újra alá­bukott. Kétségbeesetten 'ku­tatott. Keze megakadt vala­miben. Egy érintés volt csu­pán. aztán elvesztette. Esze­lősen kereste, s hiába ver­gődött mind mélyebbre, csak dobhártyáján hallotta vére zuhogását. Tüdeje majd megpattant. Az élétösztön utolsó szik­rája vetette a víz fölé. Érezte, hogy megragad­ják, és beráncigálják egy csónakba. Arcra borult, s böfögve hányta ki a vizet, amellyel összefolytak köny- nvei. A lányt három nap múlva találták meg a könnyűbúvá­rok. Tizenhat méter mélyen, piros pulóverjével fennakad­va egy öreg tuskó göcsörtös ágán. Iszonytató volt utolsó ta­lálkozásuk. Utána csak a kőkeresztig volt ereje ván­szorogni. Leroskadt a tövis­koron á$ corpus alatt. Kezét arcába temette, és nem tu­dott szabadulni a test utol­só látványától. Évek múltak el. túl a földi számadáson, az embe­rek mutogató bámészkodá- sán; már ki gondolt rá. Ö gyakran eljön ide, s nézi a besüppedt- sírhalmot, amely­ben elmerült életének job­bik része is. Elővette zsebkendőjét, s letörölgette a felhólyagzott, földmocs’kos corpus!. Arra gondolt, vajon milyen sor­sot megért ember porladha­tott el alatta, s amióta vár­ja a feltárpadását. Pont ne­ki kellett észrevenni és meg­váltani. Így hát fölemelte, és megindult vele. Otthon kivitte a kertbe, és egy villás törzsű somfa tövébe állította. Olyan volt. mint a röppenésre kész Ika­rus. Azóta gyakran időz előt­te. s gondolatai vele száll­nak fel a magasba, a kék ég felé, ahol egy bárányfelhő mögött Grisel könyököl, és szőkeségében a nap aranyos sugára lobban. PÓLYA ZOLTÁN FOTÓI Enyém a cirkusz címmel kiállítás nyílt az Ernst Múzeumban Pólya Zoltán fotó­művész cirkuszi tárgyú fotóiból. Képeink a kiállításon készültek. Kerék Imre Köszöntő sorok Az ötvenéves Bencze Józsefnek Mit kívánjak, amice Bencze, az ötödik X-hez elérve? — Ne szűnjék a: ihlet-kemence vers-kenyereket perzselő eleven parázs-lüktetése! S derítsen fényt rád a Szerencse újabb ötven éveken átal! — Kupámat magasba emelve köszöntelek Nikla, Boronka gyöngyragyogású tüzborával! BENCZE JÓZSEF IDÉNYMUNKÁSOK ­Egy-két hét és havat harap a szél. — Reggel a munkásszállás ablakán, tündöklik majd a jégvirág. S megborzong álmában a kocsis: — Hej, hatvanhatszor nyílsz már jégvirág. Hazaviszik a lányok nyári göncüket, vaságyakon csak szalmazsákok nyugosznak. Elszakad a levelek betűjének gyöngyfűzére, s jégbilincs kerül tizenhárom lány összetett kezére. Ézsiás megfogta a lány kezét, mélyet szippantott a fűszeres levegőből, s egy­másra nevettek. A kivillanó fogukon megcsillant a nap­sugár; fénylett a lány ajka. mintha kora nyári hajnal aranvcseppjei ötvpzték vol­na. Leséláltak a keskeny part­oldalba rakott kőlépcsőn a vízig. Békésen locsogtak a hullámok. Leültek az alsó szegélyre. Levetették cipőjü­ket, és lábukat a moszattól csúszós, víz áztatta lépcsők­re rakták. Ézsiás átölelte a lány vál­lát. Fölöttük volt a kis 'ház. ott fognak lakni. Szemben, túloldalt a vendéglő. Tera­szán napernyők színes vász­nai borítottak árnyékot az alattuk sörözgetőkre. A par­ton horgászok áztatták zsi­nórjaikat. S bent, a vízen ladikpk himbálóztak a le­A lány hátranézett. Neve­tett. — Csuda jó! Mint a hul­lámvasút! — kiáltotta, mi­közben szavát szakasztottá a szemből zúgó szél. Evezőjét mélyre merítette, haja vizes lett. Egyedül a tavon, sehol egy lélek. Különleges érzés fogta el Ézsiást. ahogy beljebb küzdöttek magukat. Ügy erősödött a szél és nagyob­bodtak a hullámok, de csak centimétereket jutottak elő­re, egy-egy csapás után. A víz közepén járhattak, amikor már érezték tagjaik­ban a görcsös fáradtságot. A parton emberek gyülekeztek, s dacolva a széllel csodál­koztak, kik azok az őrültek, akik vízre szálltak ... Az elemeket próbáló fel­emelő érzés szorongássá vál­tozott. A lány piros pulóver­HOGY IS MONDJUK? Szépen magyarul — szépen emberül Olvasás közben gyakran bukkanunk olyan köznevek­re, főként tulajdonnevekre, amelyeknek a kiejtésében bi­zonytalanok lehetünk. Néz­zük meg most például a eh betűkapcsolatot! Vizsgálódásunkat kezdjük idegen berkekben! A német­ben a hangérték h. s több- . nyíre ez jellemző a latin szavak ejtésére is, például mechanika, technika, orchi­dea, pech, flfcjfeárd stb. Ám egyes, a latmoól átvett sza­vakban a ch-t már k-ra cse­réltük szóban is, írásban is; klór, kolera, kémia, kirurgus stb. A franciában ez a betű­kapcsolat s-nek hangzik, és az egyszerűsítés elvét alkal­mazva. a tőlük átvett szavak többségét már magyarosan írjuk. Manapság már csak némi gondolkodási idő után tudnánk megfejteni például a következőket; chablon (sablon), chanson (sanszon), chef (séf), chauffeur (sofőr), chasselas (saszla). Az angol­ban és a spanyolban a eh már cs-nek ejtendő, és több szónak az írásképét magya­rossá tettük, mivel nem az eredeti angol, illetve spa­nyol helyesírást követjük, például: csekk (cheque), csencsel (change-)—1 kép­ző), csincsilla (chinchilla), valaminek a csimborasszója (de Ecuador legmagasabb csúcsának a neve: Chimbo­razo). A mi helyesírásunk is al­kalmazta a ch-t, és a ma­gyarországi régi adatok több­sége egyértelműen arra utal, hogy cs-vel ejtették. Ezt bi­zonyítják régies írású csa­ládneveink is, mint például Kövách, Madách. Zichy. For- gách, Széchenyi stb. Vannak azonban német, szlovák, cseh eredetű vezetékneveink is. ebben az esetben viszont a h ejtése a helyes: Aulich, Koch, Kulich, Kratochwill, Tichy, Wacha, Melich, Chlep- kó stb. Keveredés természe­tesen előfordulhat, hiszen honnan tudhatná egy átlagos műveltségű ember, hogy me­lyik név milyen eredetű. Ha meglátunk az újságban egy nevet, bizonytalanok lehe­tünk a kiejtésében. Bizony­talanságunkat fokozza, hogy például az Ach-s nevet ács­nak. a Fuchs nevet pedig fuksz-nak kell mondanunk. Igenám, csakhogy az előbbi magyar, az utóbbi meg né­met. Lássunk tisztán magyar neveket is! Előfordul az is, hogy egy és ugyanazon nem­zetségből származó családok napjainkban már másként ej­tik az azonosan leírt nevet. A Cházár névnek van csá­szár, illetve kázár; a Kál- mánchey-nek KálmáitEifji, kálmáncsehi, kálmánc-helyi ejtése; a Petrích-nek pedig petrics és petrik. Napjainkban meglehető­sen gyakori a betűejtés, de a ch-t mégsem szokták a leírt alakban (c-j-h) mondani (ki­véve, ha toldalékolunk: ma­lachoz vagy, éppen összeté­telben: Kiskunlacháza), in­kább k-val helyettesítik. Jár- va-kelve sokszor hallhatunk efféléket: pekk (pech), tek- nika (technika). Bak (Bach), Emik (Emich) stb. — egy­részt a könnyebb ejtés ked­véért, másrészt az át nem gondolt kiejtés következmé­nyeként. ^ Mizser Lajos

Next

/
Oldalképek
Tartalom