Somogyi Néplap, 1986. november (42. évfolyam, 258-281. szám)

1986-11-07 / 263. szám

1 * V«. Somogyi Néplap 1986. november 7., péntek Barka Ferenc rajza A szovjet irodalomról s benne a szovjet költészetről a felszabadulásig igen szór­ványos híradások tájékoztat­ták a magyar olvasóközön­séget. A hazai írók és köl­tők is felettébb keveset tud­tak az oly nagy múltú, és minálunk is régóta tisztelt orosz irqdalom szocialista jelenéről, a nem orosz nyel­vű szovjet irodalmakról pe­dig hírek sem érkeztek. Egy-egy regény — elsősor­ban Gorkij, aki már a for­radalom előtt is világhíres volt, mellette Solohov Csen­des Donjának csonkított for­dítása, Katajev, Gladkov egy-egy műve, itt-ott kül­földről becsempészett, kül­földön magyarra fordított regény, 'például Rodionov— Taraszov szűk körökben lel­kesen olvasott Csokoládé cí­mű elbeszélése — még csak átcsúszott a nemcsak politi­kai eszközökkel, de rágal­makkal és lebecsüléssel is lezárt határokon. A felszabadulás után kul- túrpolitikailag is, esztétikai­lag is a fontos teendők kö­zé tartozott a szovjet költé­szet, és elsősorban Maja­kovszkij megismertetése és népszerűsítése. Új, izgalmas műfordítói feladat volt mi­hamarabb létrehozni az első magyar Majakovszkij válo­gatott versei címen megje­lent gyűjteményt. Ennek előkészítésével, megvalósí­tásával és megjelenésével kezdődik a szovjet költészet hamarosan egyre bővülő is­merete a magyar olvasókö­zönség körében. Talán sokak számára nem érdektelen iro­dalomtörténeti mozzanat az a közös munka, amelyet már 1945-ben elkezdtünk, és amelynek eredményeként az első magyar Majakovszkij- gyűjtemény 1947 elején meg is jelent. Hadd mesélem el, hogyan is történt. A közös munka tervezője, szervezője Békés István volt. Alighogy a Jövendő megin­dult, felvetette a gondola­tot, hogy meg kell valósítani a Majakovszkij-kötetet. Ak­koriban közvetlen munka­társak voltunk: ő volt a Jö­vendő szerkesztője, én az irodalmi rovat vezetője. Te­hát együtt néztünk szét az irodalmi világban, kikkel is csinálhatjuk ezt a munkát. Én' azonnal bevontam De- veeseri Gábort, aki jóbará­tom volt. Akkoriban már vége felé járt az Odüsszeia- fordításnak, és jókedvvel vállalta, hogy mellette részt vesz a Majakovszkij-mun- kában is. Azokban az izga­tott időkben sokan végez­tünk párhuzamosan sokféle fontosnak érzett teendőket. A Jövendő kapcsolatban volt a szovjet kulturális szervekkel, be tudtunk tehát szerezni olyan Moszkvában már korábban megjelent Majakovszkij-fordításokat, amelyek eléggé forma- és tantalomhűek voltak. Ezek közt volt egy Gábor A/idor- féle tolmácsolás is. Gábor Andor nemrég tért. vissza hosszú emigrációjából, szí­vélyes viszonyban voltunk vele, tehát egyenest tőle kér­hettük a Beszélgetés Lenin elvtárssal című fordítás új­raközlésének engedélyezését. Örömmel segített ngkünk, még abban is, hogy átnézte a többi beszerzett Máj i- kovszkij fordítást és össze­vetette az eredetiekkel. (Gá­bor Andor sokáig élvén a Szovjetunióban, tudott oro­szul, amit rólunk nem lehe­tett elmondani,) így került eleve a gyűjteménybe az ak­kor még sokáig haza nem térő Hidas Antal és a Te­mesvárod élő Franyó Zoltán néhány fordítása. Hamaro­san közénk állt Képes Géza is, aki gyakran fordult meg szekesztőségünkben. Szabó Lőrincet. Gáspár Endrét és Kardos Lászlót gyermekko­rából hozott személyes ba­rátság kapcsolta Békés Ist­vánhoz. Szükség volt azonban egy irodalomban jártas orosz nyelvszakos szakemberre is. Békés Lóránd György filo­lógust szervezte be a mun­kákba. Tulajdonképpen ' ő válogatta ki á költő óriási életművéből azt a 43 verset, amelyet Békéssel egyetértve és egyenként velünk meg­beszélve olyan gyűjtemény­nek tartottunk, amely képet adhat még a művészi fejlő­dés útjáról is. Ehhez előszó­ként illesztettük Majakovsz­kijnak a halála előtti évben (1929-ben) kelt prózai ön­életrajzát. Az orosz szöve­gekből Lóránd György ké­szítette el a gondos nyers- fordításokat, pontosan jelez­ve a sorok ritmikai felépíté­sét és rímképleteit. Ez azonban még mindig nem elég. A nyelvész Békés laká­sán mindegyikünknek kü- lön-külön felolvasta skan­dálva az egyes verseket, né­melyiket többször is, amíg fülünkben nem csengett a költemények nyelvzenéje. Azután ki-ki a maga ottho­nában kezdett játszani a fordítás lehetőségeivel. A valószínűtlen ül sok nyelven tudó Gáspár Endre és a hi- vatásbelileg is nyelvész Ké­pes Géza már akkor elkez­dett oroszul tanulni, hama­rosan az eredeti. szövegeket is maguk előtt tartották munka közben. Mi többiek kizárólag a nyersfordítások­ra és a verstani jelzésekre hagyatkoztunk. Amikor egy-egy verssel el­készültünk, felolvastuk a többieknek. Igen szigorú bí­rái voltunk egymásnak, igé­nyesek voltunk magunkkal szemben is. Ez a kölcsönös bírálat is, csiszolta, műlordí- , tói készségünket. Nem egy költeményt háromszor-négy-* szer is újrafordítottunk, amíg a többieknek egyhan­gúlag nem tetszett. Ez. a közös munka több miht egy évig eltartott. Köz­ben Békés már tovább is lépett a Jövendőtől, a lapot Háy Gyula és Szász Béla szerkesztette, de az irodalrpi rovatvezető továbbra is én voltam. Békés István akkor egy ideig a Parnassus könyvkiadót vezette. Ott is jelent meg végre a megva­lósított gyűjtemény. Vagyis a munka nagyja éppen negy­ven évvel ezelőtt készült, és 1947-ben jelent meg. Jó né­hány verset, amelyet ebbe a kötetbe én fordítottam, az­óta többízben is újrafordí­tottak. De az Induló balra címűt azóta is az én akkori szavaimmal mondják újra meg újra a rádióban és az ország különböző pódiumain. Sók mindent írtam e negy­ven év alatt, de nincs olyan művem, amelyet annyiszor hallottam, vagy újranyom­tatva láttam volna, mint ezt. Majakovszkij már bele­épült műfordítói irodal­munkba, nagyszámú gyűjte­ményes kiadása van (többek közt egy négykötetes válo­gatás az életmű javarészé­ből), én magam is fordítot­tam későbbi kötetek számá­ra további költeményeit. De a kezdet, az alapozás ez a 43 verset tartalmazó gyűjte­mény volt. Hegedűs Géza Friss szelek ______. a szovjet filmmíivészetben zöldellő nyár. A televízió képernyőjén láthatjuk majd a közeljövő­ben a Műanyag karácsonyfa című filmet, a Régimódi csínyek, az Egymillió a menyasszonyi kosárban és a Házam a zöld dombokon cí­mű új szovjet filmalkotást. Külön kell szólnunk Szer- gej Szolovjov új filmjéről. Címe: Az idegen fehér és a a tarka galamb. Márcsak * azért is meg kell említeni, mert ez a film a nagytekin­télyű nemzetközi zsűri kü- löndíját nyerte el, az Arany Oroszlánt a legutóbbi velen­cei nemzetközi filmfesztivá­lon. Az ünnepi szovjet film­hétre — ez is szép hagyo­mány — hazánkban is nép­szerű filmrendezőkből is filmszínészekből álló dele­gáció érkezik majd Buda­pestre. Garai Tamás Az idén is november 7-én kezdődik a hagyományos ünnepi szovjet filmhét. A díszbemutatón Elem Klimov. „Búcsú" című film­jét mutatják be — azt, amely Rasputyinnak jó tíz évvel ezelőtt hazánkban is megjelent „Isten veled Ma­tyóra" című kisregénye alapján készült, egy kis fa­luról, amelyet eltörölnek a föld színéről, hogy helyet adjon egy új vízi erőmű­nek. A történet tulajdonkép­pen a szülőföldhöz való ra­gaszkodásról és az annak el­vesztése miatti fájdalomról mond poétikus mesét. Ez a film egyébként hosszú ideig a Szovjetunióban is doboz­ban várt a bemutatásra/ s külföldi forgalmazását sem engedélyezték az illetékesek. Most, hogy a szovjet film- művészetben is friss szelek fújnak, a Búcsú a közönség elé került otthon is — ha­talmas sikerrel —, és rövi­desen a magyar közönség is láthatja majd. Az ünnepi filmhéten még bemutatják Az első lovas­hadsereg, a Bocsáss meg, Madárijesztő!, a flotta ked­vence és az ugyancsak hosz- szabb „fektetés” után most nyilvánosságra kerülhetett Ellenőrzés az utakon című filmet. A szovjet filmművészet alkotásai egyébként az utób­bi években egyre népsze­rűbbek hazánkban. 1985-ben összesen hét és félmillióan tekintettek meg különböző szovjet köztársaságokban készült játékfilmeket. Az utóbbi évek statisztikai ada­tai szerint a legtöbb nézője — 935 ezer — A huszadik század kalózai című produk­ciónak. Közel félmillióan látták a Katasztrófa földön, Jelenetek a Imolán Bikov rendezte Bocsáss meg, Madárijesz­tő ! című filmből. égen és az Agónia című fil­meket is, de minden koráb­bi filmsikeren túltesz A két­éltű ember, amelyet jó né­hány évvel ezelőtti premier­je óta közel kétmillióan te­kintettek meg. A szovjet filmstúdiókban évente átlag 200 egész estét betöltő játékfilm készült, de ezek egy része — csaknem a fele — „házi fogysztásra” alkalmas. A másik százból válogatnak — a többi között — a magyar filmátvételi bi­zottság tagjai is, akik egy évben átlag 30—35 szovjet filmet vesznek át itthoni be­mutatásra. A napokban is­mét Moszkvában járt film­átvételi küldöttségünk, és tíz új alkotást szemelt ki a ha­zai közönség számára, mozi- forgalmazásra, négyet pedig a televízió számára. Melyek ezek a filmek? El­sőnek említsük meg Egy ha­lott levelei című tudomá­nyos-fantasztikus filmet, amely egy nukleáris világka­tasztrófa utáni évekről szól, azoknak a történetéről, akik valamely szerencsés körül­mény folytán még életben maradtak. Ez a film egyéb­ként a nagydíjat nyerte el a minap véget ért manheimi (NSZK) nemzetközi film- fesztiválon. Ugyancsak je­lentősnek ígérkezik Konsz- tantij Lopusanszkij új film­je, A téma, amely egy író alkotói válságát járja kö­rül. A kalandf-ilmek kedve­lői bizonyára jól szórakoz­nak a Kazahsztáni asszony titkai című izgalmas bűn­ügyi történeten, ugyancsak a kalandfilmek sorába tar­tozik a tadzsik Csapda a sakáloknak, mai társadalmi dráma A kígyóvadász, amely már azért is tarthat szá­mot érdeklődésre a hazai közönség körében is, mert egy moszkvai ún. zöldséges maffiáról szól. Vígjáték a Férjhez menni egy kapitány­hoz című film, és a fiata­labb közönség számára ké­szült az üzbég Isten veled, Vlagyimir Majakovszkij Induló balra A matrózoknak Riadó! iSorakozz imenetkészen! Ott, Ne beszélj a veszélybe’, iné pletykázz! a kínok hegyein túl Csitt, szónokok is! majd szűz >.és \napos lesz a (táj. Beszéljen Irány előre! most maga Millió láb, indulj! Mauser elvtárs. S míg éhség, pusztulás van — .meg Az Ádám—Éva-féle ^ ne állj. törvényt tegyük ravatalra. Csak öntsön (körötted acélból lávát Idő-gebénknek nincs ma ’féke. a gyülevész, a bérelt banda. Ba Ira! Az oroszt nem gyűri le az Ántánt. ■ Balra! Balra! Balra! Balra! Balra! Hej, kékzubbonyosok! Rajta! Homályba vonhat sasszemet a pára? Tengerre fel! Űrrá \lehet iá régi újra itt? Vpgy tán Szorítsd eltompult ,a páncélosok iorra, a Jvilág torkára és minden (hajó (ül a tatján? a proletárok ujjait! Hadd, hogy Ki a mellet! Rajta, ia dobbal! koronáját rázza Zászlókat la mennyei falra! a brit \oroszlán, üvöltve, idiadalra, Ki lépett ótt ki jobbg.1? A kommünt senki le nem igázza! Balrá! Balra! Balra! Balra! Balra! Balra! * Hegedűs Géza fordítása Majakovszkij magyarul IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS

Next

/
Oldalképek
Tartalom