Somogyi Néplap, 1986. március (42. évfolyam, 51-75. szám)

1986-03-29 / 75. szám

1986. március 29., szombat 5 Néplap AZ MSZMP SOMOGY MEGYEI BIZOTTSÁGÁNAK LAPJA BUZSÁKI MINTÁT FORMÁL Irénke néni öröme A csönd kigyűrűzik az ud­varból az utcára. Hétköznap délelőtt van. Állunk a kapu­ban, a magas, újszerű ház előtt. Csaholva rohanó ku­tyát képzelünk a frissen ge­reblyézett udvarra, ehelyett Iváncsics Lászlóné érkezik kimérten-udvariasan. Várta j öttünket. A gyerekek szobájában ülünk le ibesaéüigíetm a nyugdí­jas asszonnyá!. Egy szélesebb, s egy keskenyebb ágy, aszital, szék, szekrény a szoba be­rendezése. Nincs fényűzés, hivalkodás, (Je nélkülözést sem jelez a környezet. Irén- ke néni a háborútól kezdi a visszaemlékezést. Amikor férje megsebesült, tüdejében boimbiaszSilénklkail jáirtak kór­házról kórházra, míg 1949- ben sikerült kioperálni azt a halált ígérő fémdarabot. — Buzsáki származású va­gyok, de a háború után Pes ten laktunk. Óvodai dajka­ként dolgoztam. Férjem mű­tété után az orvosok levegő- változást javasoltak, ezért költöztünk újra haza. Az uram hadirokkant volt, a bal keze hiányzott. Itthon kellett maradnom vele. Nem töltöt­tük henyéléssel a drága időt. ö egy kézzel is faragni kez­dett, s ahol lehetett, én is segítettem neki. 1958-ban előbb ő, majd 1962-ben én is megkaptam a népművész cí­met. Pestről a Népi Iparmű­vészeti Háziipari Szövetkezet­től küldték — s ma is kül­dik — a nyers dísztányéro­kat, dobozokat, mi meg itt­hon ráfaragtuk a buzsáki mintákat. Míg beszélgetünk, Irénke néni nem pihen. Fogja a nyers faitányért, a körzőt* s magyarázza, hogyan rajzolja, faragja ki a különféle virá­gokat, leveleket. Dolgozik a bicska, az ár, a böködő kés, a véső, formálódik a minta munkája nyomán. Közben tovább folytatódik a történet. — Az uram négyéves volt, amikor az édesanyja meg­halt. Ö tudta mi az: szülő nélkül élni. Neki támadt az a gondolata, hogy — bár volit egy saját kisfiúnk — ve­gyünk magunkhoz néhány állami gondozott gyereket. Akinek nincs családja, nem tudja senkinek sem monda­ni : édesanyám, édesapám. Sajnos: ő ezt már nem ér­hette meg, 1974-ben elszólí­totta a halál. Hogy ne legyek egyedül, magamhoz vettem Kaposváról két kislányt, ké­sőbb újabb kettőt. Most pe­dig három fiam van! A két idősebb testvér, a kisebbik­nek azonban nincs az égvi­lágon senkije. Megpróbálok nekik otthont teremteni, csa­ládot biztosítani, hogy érez­zék: tartoznak valahova, va­lakihez. A két fiú édesanyja elment Kaposvárrá bevásá­rolni ... s azóta nem talált vissza hozzájuk, ezért kerül­tek állami gondozásba. Van­nak viszont testvéreik, akik rendszeresen látogatják őket. Olyan öröm nézni a gyere­keket, ahogyan várják, örül­nek a látogatásnak. Azok is nagyon rendesek, ahányszor csak jönnek, mindig hoznak valamilyen ajándékot a leg­kisebb árvámnak is, hisz egy kicsit őt is családtagnak ér­zik. A kicsi most második osztályos, 1980 óta van ná­lam. Azóta senki sem keres­te. Irénke néni egyedül él, és mégsincs egyedül. Vele van­nak faragásai. Időnként meg­érkezik Esztergomból fia a feleségével és két gyerme­kével. Olyankor kibővül a családi asztal, s finomabbnál finomabb falatok kerülnek a nyolc tányérba. Gyarmati László Virágot teremtő kezek Vései mustrós tojások külföldön — Németh Rozália? — né­zett ránk csodálkozva az ap­ró fiúcska, majd felnőttes gondolkodás tükröződött az arcán. — A Rozi néni! — derült fel, s határozott mozdula­tokkal irányított bennünket a keresett porta felé. Vése egyik kedves falusi házában a ragyogó tisztaságú konyha gazda nélkül árvál­kodott. Rozi néni a „kutyá­nak való időben” a kertjé­ben tüsténkedett, a szőlőt gondozta. 75 évét meghazud­toló fürgeséggel toppant a konyhába, arcán ezüst csil­lagként telepedtek meg az esőcseppek. Élményt adó zenei est Megkésve számolok be ró­la, de úgy gondolom, érde­mes a figyelemre: tartalmas élményt, szereztek a kapos­vári zeneiskola tanárai a kö­zönségnek az iskola nagyter­mében. A hangversenyen a Kaposvári Szimfonikus Zene­kar működött közre Merényi György vezényletével. Az első műsorszám Vival­di : G-dúr fuvolaversenye volt Csupor László interpre­tálásában, aki a művet a tő­le megszokott biztonsággal, zeneiséggel és technikai csi- szoltsággal mutatta be. A legnagyobb élményt a III. tétel előadásával szerezte temperamentumos tempójá­val!, könnyed futamaival, hangjának ezüstös csillogá­sával. VirValdi remeikének megszólaltatását a szólista és a zenekar hibátlan együtt­működése jellemezte. CriStían Bach: c-molí gor­donkaversenyét Pallós László előadásában hallottuk. A ki­váló technikai képzettségű muzsikus szép gordonka­hangja megfelelt a mű ka­rakterének. A gyors tételek­ben kiegyensúlyozott tempói­val és biztonságos technikai megoldásokkal, a lassú tétel­ben érett muzikalitásával hívta föl magára a figyel­met. A kadencia kettős fo­gásai, lírai elemekkel egybe­fonódott agogikái, Pallós ke­zében képlékeny anyagként engedelmeskedtek és olvad­tak nemes ötvözetté. A ze­nekar itt is biztonsággal ját­szott, ám a hangolásbeli el­térés zavarta a hatást. Mozart: A-d)úr zongoraver­senyét Kardos Kálmán adta elő. A zenekari bevezetés megteremtette a mű hangu­latát. A zongorista kiváló felkészültséget árult el játé­kával. Pergő futamai, muzi­kalitása, a második tételben melegsége, később derűs já­tékossága tűnt fel. Befejezésként Weber Esz- dúr concertinóját hallhattuk S. Perjés Margit előadásá­ban. Az előadó lírai lágyság­gal alapozta meg a bevezető rész hangulatát, s a klari­nétszóló egyre nehezebb tech­nikai követelményeit is si­kerrel telijesítetbte. Perjés Margit bensőségesen könnye­dén játszott hangszerén. A zeneiskola tanárai em­lékezetes élményt szereztek ezzel a koncerttel az elég csekély számban megjelent közönségnek. May Győző — Vegyék úgy, mintha ez egy úri porta volna, és pedig húszéves menyecske! — mondta vidáman Németh Rozália, a népművészet mes­tere. Letessékelte a macskát a székről, s az asztalon szem- villanásnyi idő alatt frissen sült csörögefánk illatozott. — Sokan meglátogatnak és szeretem, ha van kínálni valóm — magyarázta az idős asszony. Az előtér hidegében a sza­kajtók száz és száz gyönyörű hímes tojást rejtegettek. Egy kosárkára valót Róza néni behozott a konyha melegébe, virágot teremtő keze. féltve törölte le a rájuk csapódó párát. — Iskolás koromban is ügyesen rajzoltam már, nyolc-tíz éves sem voltam, mikor elkezdtem tojást hí­mezni. A falunkban volt két öregasszony, aki már foglal­kozott tojásfestéssel, fekete alapra rózsaszín és sárga mintáikat hímezett. Később a színezésnél felhasználtam a tintát, és a színes selyempa­pír áztatásából is gyönyörű árnyalatokat nyertem. Rozi néni varázslatosan ügyes keze nyomán évente ötszáz—ezer tojás került hús­vét hétfőjén a menyecskék­től a locsoló legényekhez. Az alkotásoknak beillő tojás- csodákért eljönnek az ország legtávolabbi vidékéről is. Művelődési házakban, mú­zeumokban gyakran talál­kozhatunk Németh Rozália művészetével. De külföldre, az NSZK-,ba, Kanadába is vándorolnak a vései mustrás tojások. — Vannak kedves motívu­méi? — Legszívesebben virágo­kat rajzolok: tulipánt, rózsát, gyöngyvirágot. A dobköteles mintát is szeretem. Ez a mo­tívum az eldobott, „összeku- tyorodott” kötelet utánozza. Rozi nénit gyakran fölke­resik fiatalok, akiknek lelke­sen adja át az ékes tojások pingálásához szükséges tu­dományát. Tamási Rita Húsvét Latin-Ameríkában PASCUA — SEMANA SANTA A húsvét a keresztény­európai civilizáció népeinek egyik legrégibb, legszebb ün­nepe. A közös gyökerek mi­att sok a hasonlóság az ün­neplés módjában Szicíliától a Fokföldig és a Karib-ten- gertől a Kárpát-medencéig Ezen az óriási területen lakó népek megannyi szokása, ter­mészeti környezete azonban ezernyi helyi színt „termel” a mindennapi életben és az ünnepi alkalmakban is. Milyen a húsvét Latin- Amerikában, s távoli, szá­munkra ma is jórészt isme­retlen födrészen? Horváth Gyula, a Kaposvári Mező- gazdasági Főiskola tanszék- vezetője egy évet töltött Mexikóban, ezer élményt, megfigyelést hozott haza. Pascua — mondják a me­xikóiak a húsvétra, s a két keresztény ünnep közül ezt érzik fontosabbnak. A hatal­mas latin-amerikai ország­ban ilyenkor tavasz van, ki­tűnő az idő. A karácsony vi­szont a nagy esőzések ideje S bár földíszítik a pálmafá­kat — fenyő helyett —, de az esőzés igazán nem alkal­mas a latin-amerikai élet­öröm kiteljesedésére. Annál inkább a húsvét. Semana Santa — szent hét. Így hív­ják ezt az időszakot. A hús­vét ugyan kétnapos itt is, de az egész ország egy hé­tig ünnepel. Az üzemek, gyá­rak ilyenkor ütemezik be a nagyjavításokat, s szabadsá­got adnak a dolgozóknak. És Mexikó útra kel. A leggazdagabbak már rég lefoglalták a helyeket a re­pülőkön, s mennek Ausztrá­liába, az Egyesült Államok­ba pihenni, kikapcsolódni. A kevésbé tehetősek autóba szállnak, s robognak a ten­gerpartra. Jó latin-amerikai szokás szerint az első ülése­ken szorong az egész család. A hátsó üléseken terpeszked­ni nem elegáns dolog. Az ország nagy többségét jelentő szegények is ünne­pelnek. Nem otthon, szűk családi körben — mint ná­lunk —, hanem a szabadban, egymás között. Ellepik a vá­rosi parkokat. Mexikóváros­ban a Szöcskedombon — amely nemrég a nagy föld­rengés epicentruma volt — családostul. Ülnek a hara­goszöld fűben, s piknikeznek. A parkokban egymás után ütik fel sátraikat a tortilla- sütők. Ez a kukoricalisztből készült lepény a mexikóiak egyik legfontosabb csemegé­je. A tortillák ilyenkor szá­mos változatban készülnek. Sokféle hússal, fűszerrel: Mexikóban a chilinek (piros- paprika) legalább 24—28 fé­le változata ismeretes. S az alkalmi tortillasütők ilyenkor több húst raknák a lepény­be. A családok két kézzel tö­mik a finomságokat, söröz­nek és — dominóznak, A becsípett társaság- hangos dajdajozását azonban nem­igen ismerik Mexikóváros­ban. A latin-amerikai országok­ban gondosan megtartják a vallási ünnepeket. A templo­mok zsúfolásig megtelnek in­dián népviseletbe öltözött hí­vekkel. Érdekes, hogy ez a tarka népviselet mennyire hasonlít: a hazai matyóihoz. A vállra terített hímes . váll­kendő közepét díszes madár kiterjesztett szárnyai uralják. Néprajzosoknak csemege, ahogy együtt élnek a keresz- . tény kultúrkör jelképed a régi indián írnítoszoikikal, szimbólu­mokkal. Mexikóban például — fölméréseik szerint — legalább 12 millió ember nem ismerd a hivatalos államnyelvet, a spanyolt, hanem régi indián nyelvjárásokat beszél. A hús­véti körmeneteken — külö­nösen Brazíliában — a he­lyi pogány szertartások min­den kellékével ötvözve a Krisztus képe néger, a he­lyi embereszménynek megfe­lelően. De az ilyen hatalmas országok sokmillió népessé­génél a húsvét megünneplése korántsem olyan egyöntetű, mint nálunk, Európában. Má­sok a szokások a városok­ban, a tengerparti halászfal­vakban és a hegylakóknál is. Az európai kulturális örök­séget a nép ezerszínű élet­formája, a miénktől sokban eltérő ősi kultúrája gyúrja saját arcára. És ez benne a szép. Cs. T. • Köd van. A domb te­tejéről lerohan a szél, megdöngeti a kapukat. — Itthon-c a kis tanító úr? — érdeklődöm egy képezelet- beli kántornétól, aki a múlt század nyolcvanas éveiben főzte Karúdon a töltött ká­posztát, és ültetett kotlási a segédtanítók szállásán. „Itt­hon, hát” — feleli éneklő hangon a tekintetes asszony, aki megbámult fényképen áll az ura mellett, földig érő szoknyában, darázsderekúvá fűzve. Az ura, a vitorlás ba- juszú, terebélyes kántortaní­tó pedig a kicifrázott támlá­jú széken ül tekintélyesen, széles tenyerét a térdén nyugtatja. — Meglátogatnám — szó­lok —, remélhetőleg megkí­nál egy kis borral. Jólesne ebben a hidegben. A tanítónő asszony nagyot néz. Persze, mosolygok magam­ban, nincs bora a segédtaní­tónak, nem futja abból a kis fizetésből, melyet . a kántor úr juttat neki. Ezt a kará- diaktól tudom. Mást nemigen őriz róla a falu emlékezete. Néhány idősebb asszony még tudni véli, merrefelé, melyik úton járt udvarolni — állí­tólag Tabra — egykoron. Üres zsebű, vékonypénzű le­gényke néhai Ziegler Sándor Karúdon tanítóskodó fia, aki talán azért jött éppen ebbe a faluba, mert közel van Sző- lősgyörök, az anyai ház, sok szép gyerekkori emlékkel. És nem is maradt sokáig —alig egy esztendeig —, talán mert kényelmesebb szállásra, bő­CSAK A TESTE ségesebb kosztra vágyott, s egy kis bort is szeretett vol­na néhanapján látni a kala­máris és a papiros mellett. Mégis — miközben az egyre sűrűbb estében sétálok —, úgy érzem, Gárdonyi Géza falujában vagyok. Ott, ahol olyan különös jóízű az esték békessége, ahol tavasszal fel­tehetően a legselymesebb a bai ka, és a mezítláb járó köl­tészet smaragd mosolyú gyer­mekparadicsommá változtat­ja a libalegelőt, a patakpar­tot, ahol mindig időben leesik a hó, és a gólyahírrel megér­kezik a gólya, ahol a kályhá­ban lakó tűznek és a méhesbe tévedt kék pillének is lelke van, akárcsak az embernek. Furcsa. Eszembe jutott, hogy rövid ideig élt, tanított itt, de máris az ő szemével látom a falut, mint gyerek­koromban a saját falumat. Mert „Az én falum” olvasá­sa közben a jelenetek, a táj, az emberek „ízig-vérig” sö­vényháziaknak tetszettek, bár tudtam, hogy mifelénk soha­sem járt Gárdonyi Géza. Mé­gis: Tabi Jóska csizmája sar­ka a mi iskolánk küszöbén koppant, a rorátéra totyogó öregasszonyok árnya a mi templomutcánk kékes haván imbolygóit, s Kevi Pált nagy­apám barna támlájú ágyában láttam haldokolni. Alakjai sövényházi férfiakkal, nők­kel, gyerekekkel azonosultak bennem, s jó ideig nem is akartam másként látni az embereket, az életet. Később más írók másnak mutatták: sokukért lelkesedtem, vitáz­tam irodalmár barátokkal, és az ő neve egyre ritkábban került szóba. Róla, a „serdü­lök írójáról” (mintha ez a cím nem volnet ■ megtisztelő), a parasztélet „idilli” ábrázoló­járól legfeljebb vállverege­tő stílusban beszélt néhány, a serdülőkorból éppen hogy kinőtt nagyokos társam. Olyankor, megvallom, én is csak óvatosan ejtettem el egy-egy szót a védelmében, talán mert önmagam előtt is restelltem kicsit, hogy üdé­nek, élőnek érzem, s élvezem mondatait. Az is eszembe ju­tott, hogy bizonyára elfogult vagyok, hiszen első olvas­mányélményem Gárdonyi volt. Az ötvenes évek elején, miután a fálumbeli öreg fő­tanítóék kiköltöztek a szol­gálati lakásból, kicsi paraszt­házban húzták meg magu­kat. A földes, nedves hátsó szobában zsúfolták össze porlepte bútoraikat, s egy jókora könyvtárat, amelyben minden Gárdonyi-kötet meg­volt. Ide „szabadultam” be én. Most is látom a féltve kímélt díszkiadású könyve­ket, és érzem kellemes doh­szagúkat. Egri csillagok. Egy­más után tízszer. Az én fa­lum. Legalább annyiszor. Is­ten rabjai. Láthatatlan em­ber. Ábel és Eszter. Lohol­tam velük az utcán hazafe­lé. Elfogult vagyok? Lehet. Bár úgy vélem, az Egri csil­lagok írója nem szorul az én „elfogultságomra". Máséra sem. Nemzedékek tanultak tőle hazaszeretet, sok ezer fiatalhoz jutott el tanító sza­va: „A falak ereje nem a kőben van, hanem a védők lelkében”. Az egri vár déli bástyáján van a sírja: „Csak a teste”. Jártam a portáján, ahol egy­kor a csönd rakott fészket. (Amikor Egerbe költözött, édesanyja eladta szőlösgyö- röki házát, ennek árából fe­dezte a költségek nagy ré­szét.) Az ablakot elsötétítette, hogy még a fák se láthassa­nak a szobába. Csak a csil­lagoknak volt ehhez joguk. Láttam a könyveit, a festő­állványát, az íróasztalát. Hálószobájában a puritán rézágyat, a néptanítós búto­rokat, és édesanyja fejken­dős arcképét az ágya fölött. Különcnek, embergyűlölőnek, rideg remetének nevezték az egriek. Igazuk volt? Bornemissza Gergely elné­zően mosolyog. Kevi Pál le­gyint. — Itthon-e a tanító úr? — kérdezem az esti csöndbe süppedt Karúdtól. A kérdés szónokias, fölösleges. Hiszen tudom, hogy itthon van. Ka­rúdon, Sövényházán, Magyar- országon. Szapudi András

Next

/
Oldalképek
Tartalom