Somogyi Néplap, 1985. október (41. évfolyam, 230-256. szám)

1985-10-26 / 252. szám

1985. október 26., szombat Somogyi Néplap 9 IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS Galambosi László SUGÁRBAN Hőkölt a Tél, csizmanyomát szél elfújta. Szobor-fiú könyököl a szökőkűtra. Toronyóra mutatóján Fvadgalamb áll. Öblösen kong a tavasz a harangnál. Csőr tátogat, a levegőt meglyu'ggatja. Tükröt csenne fészkébe a lomha szarka. Zöldsiüvegű bokor alatt macska bujkál. Csikó csörget karikát új kocsirúd n ál. Mohás ikérgű fenyőn harkály fcalapálgat, köszönti a babát toló kismamáikat. Lepkefehér kenyérmorzsát szertes zárnak. Verebek meg bátor rigók hulkdácsolnlak. Mandulafa pislogat tág szirom-szömével. Kopog a bot, bandukol az öregekkel. Bogár matat, tulipánból fűbe szökken. Víz szunnyadoz virágölű kőteknőfoen. Fiatalok gitározva összegyűlnek; csillagfényű hintaszékben tündökölnek. Kócsagnyakú lámpa hajol ezüst éjibe. Hallatszik az ölelkezők szívverése. Kerék Imre Aki te voltál nem akinek a szemem látott fölszikráztatja (most hiányod azt aki valóban te voltál csak épp nem láthatlak sehol már lüktetsz agy másfajta közegben már örökké meg születetten asztalon (virágtalan váza jelenléted hűlt folytatása az ágyon hol öleltük egymást kitölthetetlen űr dereng lásd bennem szánalom is csaJk annyi tudjalak végképp megtagadni Az időszámításunk előtti VII—III. szá­zadban a Don és a Dnyeper déli szakásza környékén, a Krím félszigeten és a Kauká­zusiban élitek a szkíták, sőt csaknem két­száz törzsük közül jó néhány Szibériában, az Alltaj vidéken telepedett le. Vérségi, vagy szellemi kapcsolataikat csak mostaná­ban sikerült úgy-áhogy tisztázniuk a szak­embereknek, ám már a korabeli krónikák is megónékélték fegyvereik erejét, s annak történetét, hogyan győzték le a perzsák mindenható uralkodóját, Dareioszt, hogyan futamíto'tlták meg a. világuralomra törő Nagy Sándor hadait. Az utókor — jórészt a földből előkerült mesés művészeti kincsék hatására — szá­mos legendát szőtt e nomád lovasnép köré. Érthető hát, hogy a leningrádi Ermitázs sákíta műalkotásokat tartalmazó, még Nagy Péter cár által megalapozott gyűjteményét az utóbbi övékben tízmilliók tekintetnék meg Európa és az Amerikai Egyesült Ál­lamok nagyvárosaiban — New Yorkiban Kiállítás a Szépművészeti Múzeumban SZKÍTÁK KINCSEI négymilldóan látták a páratlan leleteket — s hogy ezekben a napákban hosszú sorok kígyóznak a Budapesti Szépművészeti Mú­zeum előtt, hogy megcsodálhassák a kiállí­tást, amelyet a szovjet kultúra hete és az európai kulturális fórum alkalmából nyitót­ok meg. A sor lassan halad előre, hiszen a kul­tikus eredetű, ha úgy tetszik, szimbolista látásmódról tanúskodó, a bronzkorból és a korai vaskorból fennmaradt szkíta és ,szarmata relikviák valósággal lenyűgözik a látogatót, miég akkor is, ha — mint e sorok szerzőjének esetében — csak sejti az ■ember, milyen társadalmi, vallási gyöke­rekből sarjadt ez a magasrendű művészet: a gyönyörű arany-, bronz-, üveg-, fa- és foőrmunikák, a balták, dísztűk, függők, öv- csatok, nyergek, kantár- és pajzsdíszek, zab- lapálcák, tükrök, rúdyégdíszek, fésűik, nyak- perecek, tőrök, övllemezék és szobrocskák. ■Nomád népek kultúrájáról lévén szó mi ■sem természetesebb, mint hogy az állatáb­rázolás a leggyakoribb. A magyar, a román és sók más nép emlékeibe is átkerült szent állat, a szarvas olykor kígyó módjára csa­varodó agancsot visel, másutt mintha egy fa ága-boga ékesítené aránytalanul kicsiny fejét, isimét másutt pedig öt kakasfigurá­ból összeállított szarv. A sztyeppék — és a szkíták — réme, az oroszlán soha nem ré­mítő ezeken az ábrázolásokon. Ellenkező­leg! Kecses, arányos, a szó esztétikai értel­mében szép. Még az ismeretlen istennő is madárszámyákon repül vagy kígyólábakon jár. Meghökentő fantáziáról árulkodik az egy­kori temetkezési sátrat vagy kocsit díszítő, nemezből készített hattyú, az oroszlántestű és an'tilopszarvú szárnyas vadállat, amely lovat .marcangol vagy a fenséges arany gráffmadór. A finoman kidolgozott, stili­zált alakok mindenütt a sákíta és szarmata fém-, üveg- és bőrdíszművességnek oly hallatlanul magas színvonalát bizonyítják, amelynek nyomán bizony azt sem kéllene szégyellnünk, ha — mint elődeink sokáig hitték — valóiban a „szittyáktól” származ­nánk ... Lengyel András Gyártelepítés Magyarosan SEMMI, AMI EDES Vinokurov, a költő hatvanéves A kisgyerek? „Hozzá ké­pest gyávák vagyunk mi mind.” Á kötelesség? „ ... a nagy tilalmas kékség ... vonz édesen, bűnösen.” Még to­vább: „A szálak eltépve!” Megissza az első pohár sört: „Nem kell mostantól semmi, ami édes!” Egy kis lógás az iskolából, s már „Tekergek mámorosán, hazátlanul.” Azt ■is írja: „Untatott a tény.” Azok a versek, amelyekből idéztünk;, nagyon apró kis eseményeket, dolgokat rögzí­tenék, de hirtelen mindig ki­tágulnak. Az, hogy „A szá­lak eltépve!” már nem a kis­iskolás érzelme csupán. „Nem kell mostantól semmi, ami édes!”-be a hazugságokkal való leszámolást is beleért­jük, különösen ha tudjuk, hogy Vinokurov ifjúsága az ötvenes évek elejére esett. De talán még azt se muszáj tudnunk — a hazugság édes­ségét újra meg újra kifőzik. Ahogy beleásunk Jevgenyij Vinokurov yerseibe, egyre jobban érezzük másságát, édes keserűségét, keserű édességét, ikülönvalóságát, amely világosan elválasztja azoktól az oros^ költőktől, akikkel együtt Szokták em­legetni: Jevtusenkótól, Voz- nyeszensZkijtől, Rozsgyeszt- venszkiijtől. Hatvanadik szü­letésnapján, a hatvanas meg a hetvenes évek múltán, amikor már nem a zajra, az első feltűnésre, nem a kül­sődleges dolgokra figyelünk, csak a költészetére, látjuk, mennyivel mélyebb, mint an­nak idején vélni tudtuk. lí>25-ben született, a há­ború idején volt fiatal, éppen katonának való. A köziép is­kola tizedik osztályából egye­nesen a frontra került, egy tüzérszaikasznak lett a pa­rancsnoka. Verseiben azon­ban erről elég kevés szó esik — biztosan nem azért, mintha nem viselte volna meg, csaik -éppen az ő ter­mészete más. A békében, ta­lálta meg unlhatatlan tényeit: a hétköznapok világát. Volt egy verseskönyve magyarul: a Hétköznapok gyönyöre. A cím azonban megtévesztő, nem a hétköznapi hétközna­pokat verseli • meg, hanem a hétköznapokban fölemelkedő emberi .napokat. Még föl sem kell emelni őket, hiszen elég magasan vannak azok; ott vannak, áhol a természetes helyük, ők a lét maga. Ahogy olvasom _ Vinokurov verseit, egyre jobban ellene vagyok ennek a magyar kö­teteimnek. Vindkurovnak nincs szüksége arra, hogy látszólagos csöndességét dek­laráljuk, hogy aztán rámu­tassunk: no, de milyen fi- l nőm, eroeTkedeltt költő! Bár annyi bizonyos: körülbelül olyan módszerrel él, mint Illyés Gyula, aki parányi, érdes tényekkel kezdi, aztán hirtelen a lét egészéről be­szél, s akikor tudjuk: már az első szavak sem csip-csup apróságok. Ez a módszer a dedukció, más szóval a rea­lizmus, de a lebegő, titokza­tos realizmus. Kár, hogy kevés verse van meg magyarul. Győri László A Gyártörténeti Múzeum főmunkatársa befejezte a Központi Deszkaművek do­kumentumainak tanulmá­nyozását, rengeteg érdekes, tudományos szempontból is jelentős adatra bukkant a helyszíni kutatás során. Az anyag összeállt, nem maradt más hátra, mint köszönetét mondani a kutatási lehető­ségekért. — Kérdezzen bátran, ha valami még nem világos! — szólt az igazgató a muzeoló­gusnak, iamikor a búcsúpo­hárral koccintani kezdtek. — Valóban nem teljesen tisztázott előttem, hogy jó két évtizeddel ezelőtt ez a budapesti székhelyű gyár miért llétesített a Mátra al­ján feldolgozó üzemet. Gon­dolom ja Mátrában lévő korlátlan mennyiségű nyers­anyag közelsége miatt volt gazdaságos Jez az üzemtele­pítés — kezdte fejtegetni a tudományos főmunkatárs. ,— Az sem világos, hogy a Ba­laton ■(északi oldalán, a Ba­kony lábánál miért építet­tek új fűrészmalmot, mikor már Pesten is volt egy. Fel­tételezem, ihogy a Mátra er­re az időre már kevesebb fát adott, itt viszont a Ba­kony rengetegei enyhítettek a nyersanyaggondokon. Szá­momra magyarázat nélküli jelenség az is, hogy Sopron­tól 25 kilométerre lévő fafel­dolgozót, amely éveken át leromlott, ráfizetéses üzem volt, miért vásárolta meg a budapesti központ. Lehetsé­ges, hogy a közeli községek­ben élő, kihasználatlanul hagyott, olcsó munkaerő.volt az ok, no meg itt is a nyers­anyag közelsége? — Hát, kérem szépen — válaszolt hümmögve az igazgató két koccintás kö­zött —, ezek az indokok va­lóban szépek, tetszetősek, gazdaságpolitikailag is meg­alapozottak egy ipartörténeti tanulmányban. A nyers­anyag közeli lelőhelye, a szabad munkaerő felhaszná­lása még ükkor is, ha a be­tanítás költségeit a vállalat viseli, a Budapest központú ipar kitelepítése a hagyomá­nyosan mezőgazdasági tevé­kenységet folytató, minimá­lis iparral rendelkező terü­letekre. Ezek komoly gazda­ságpolitikai, iparpolitikai té­nyezők, amelyek nemcsak egy-egy iparág távlati fejlő­désére, de az egész ipar- struktúrára meghatározó ha­tással vannak. És főleg szé­pen hangzanak. Még parla­menti beszédben is. Persze a /valóság ennél jóval Szür­kébb! — Ezt hogy értsem? — Nézze, barátocskám, mindhárom üzemtelepítés, vállalatpolitikai döntés az előző igazgató idejében tör­tént. A kisöreg napjainkban már — lahogy ezt mondani szokás — jól megérdemelt nyugdíját élvezi, így aztán távol |áll tóiéra, hogy meg­bántsam, de ... szóval, aszt­más beteg volt szegény, tü­dőasztmás. Az orvos magas­lati levegőt tanácsolt neki. Azt 'a fafeldolgozó részleget ezen a szomszédos telken is felépíthették volna. Azért kellett a Mátrában létrehoz­ni, hogy az öregnek legyen indoka a hegyek közé utaz­gatni. A gyakori ellenőrzés, a rendszeres helyszíni szem­le arra volt jó, hogy te be­tegségét kúrálja a hétvége­ken. Mire szolgált a pala- ton-felvidéki Ifűrészmalom? A fia kora tavasztól késő őszig a Balatonon edzett, versenyzett, vitorlázott. Nem volt kiugró tehetség, az egyesület nem sok pénzt adott, a folyamatos edzések idejére lakást bérelni, albér­letben lakni drága mulatság lett Ivolna. így aztán a fű­részmalom melletti gondno­ki llakás enyhített a gondo­kon. A fiatalúr ott húzta meg magát, természetesen a vállalat költségén. A Sopron környéki fafeldolgozó mire volt jó? Valóban évekig rá­fizetéses üzem /volt. Viszont az öreg felesége soproni lány, minden rokona még ma is a városban él. A rendszeres rokonlátogatás a fővárosból sokba került vol­na saját zsebből. Ellenben a vállalat kocsija oda ment, ahová a \menetlevele szólt, világos? — Hajaj, még iparpoliti­kai szempontból is! Na, csi- rió! Kiss György Mihály Jevgenyij Vinokurov Á világot szétszedte Picasso A világot szétszedte Picasso. Kitépett végtagok, inaik, tört cserép. Kínpadra világ! Jöjjön la kampó! Mindenütt rostok — részletek szanaszét. Kifáradt. Elmegy. Üldögél, pihen. — Akad-e ;munka? ,— Szétpillant legalább. Egy kávé. És rá: sírás fiirtelen. Egy könnycsepp. Hm. No, azt szedd ,szét! Rajta fiát! Győri László fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom