Somogyi Néplap, 1985. június (41. évfolyam, 127-151. szám)

1985-06-15 / 139. szám

1985. június 15., szombat Somogyi Néplap 9 IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS R égi gazdája se ifimerte volna meg. Bordái már-már a bőrét lyu­kasztották, szőre összegu­bancolódott, szeme körül, mintha örökké sírna, udvart rajzolták a rászáradt köny- ny-ök. Néhány éve még a gazdája vett néki csontot, a szobáiban aludt a cserép­kályha melletti szőnyegen. Most a temetőben volt a vacka, a régi, halódó teme­tőben, ahol a sírokba itt-ott már a/, építők gépei harap­ták, áhol már csak a kifor­dult sírkövek, s a gyászokat túlélő néhány díszbokor, éve­lő virág őrizgette a temető hangulatát. Itt talált 'magá­nak egy bedőlt falú kriptát, s innen rémi tgette a játszó gyerekeket, és a sóskát sze­dő, halottakkal peralgető öregasszonyokat. Akik látták fel-faltűnni a bokrok között, megijedtek tőle, pedig nem bántott sen­kit, csak a temetőn átvezető ösvénnyel párhuzamosan messze elkísérte az arrajá- ' rókát. Ha a sétáló megállt, földirelapult, és menekülésre készen várta a felé repülő éles követ. Esténként a környező ut­cákig merészkedett. A kapu elé kirakott szemétből kapart ennivalót .magának. Néha fél kenyér is került a szemétbe, azt a kripta környékén el­ásta. Ugatni sohasem hallották. Néha vonított csák, magyra- nőtt téli éjszakákon, szem­rehányóan és keserűen, mint­ha rontani akarná az embe­rék álmát. Szeretetért kol­dult. A könyörgők mindig kitaszítottak. Bélyeget üt rá­juk a kolduló szándék. Ki­taszított volt az öreg kutya is, míg régvolt simításokat, becézóst gyászolt, s régi gő­göt is, 'ha gazdája mellől dü­hös morgással támadt a véz­na kóbor kutyákra, nfrxéüifcgutcán gazdája halála után hetekig ácsorgott a régi ház ajtaja éiőtü Aki szólt hozzá, azt messze kísérte, nyüszítve sírt a néha simító idegen kezek alatt, s ha szerencséje van, új gazdát is találhatott vol­na magának, de a balszeren­cse úgy hozta, hogy az úton egy autóbusz elé ikerült. A vezető fékezett, a kerék nem ment át rajta, csak kiperdí- tette az út szélére. Az olda­la felszakadt. Kicsorgó vére gubancossá tette valaha fé­nyes szőrét, és attól kezdve a néha idegen simítások ;s elmaradtak. Félt már min­denki tőle, s mert a félelem kegyetlenné tesz, kövekkel do­bálta, akinek nyomába sze­gődött. Verekedő, mogorva ZELK ZOLTÁN* Mint-űzött eb Minit űzött eb, Vonítva fut a táj fölött a szél, nyomában csörögve, három hűséges falevél. Erdők, ligetek peremén, amerre elhalad: vágyón' emelik ég felé a fák ágaikat. Szállnának ők is-, mint amott a három falevél — rabok a fák, bús börtönük a nappal és az éj... Fut, fut a szél, majd . megpihen, és fáradtan piheg s tűnődve, hosszasan kering egy kis tisztás felett s nézi: alant, a dűlt füvön sziszegő rozsé ég': öreganyó melegíti bögrényi levesét. Leszáll a szél, belekóstol s mormogva fut tovább — szétbinti a vidék fölött a szegénység illatát. A költő hagyatékából. jószág lett belőle, fejedelme és ura a kóbor kutyáiknak. Az utcáktól félt a baleset óta. A környező házak ku­tyái kijártak a temetőbe, éj­szakánként ő is megpróbált néha az ismerős kerítésekig lapozni, de a nappali barát­ságot elfelejtő dühös, acsar­kodó ugatás fogadta. Olykor kövek is repülték a kerítés mögül. Bartha Gábor A kutya — Veszedelmes dög — mondták az emberek, ha só- várgó vonítását hatották, de a gyerekék még az emberek­nél is rosszabbak voltak, mert háborúsdit játszottak a volt sírdk között, s a magányos kutyát ellenséggé tette a já­ték. Tél volt. Napokig ki sem bújt a ivackából. A gye­rekek egyre közelebb me­részkedtek a kriptához, néha egészen a bejáratig. H ógolyókat dobáltak a lyulkiba, és csak a dühös morgás késztette őket menekülés­re. Egyikük akkor kita­lálta, hogy ne tudjon kijön­ni onnan, egy nagy követ kéll a bejárat elé hengerí- teni. Kétszer is nekikészül- ték, de a bátorság elfogyott félúton. Akkor már igazi ellenség (volt a kutya, iga­zibb, mintha maga is részt vett volna a harcban. A gyerekék elhatározták, hogy harcba hívják Varga Laciék komondorát. Ez a terv is kudarcba fulladt, a komondor húzta a irövideb- bet, s a gyerekek szétfutot­tak. A komondorra büszke Varga Laci majdnem sírt szégyenében; azt mondta, hogy nem volt igazságos, mert szabálytalanul vereke­dett a másik. És a többi gyerek is elis­merte, hogy nem volt igaz­ságos. Már azt is számoflgat- ták, hogy újra kell rendezni a viadalt, déhát a komon­dornak élég volt az egyszeri vereség. Talán ez is oka volt annak, hogy a gyerekek közül néhányan átpártoltak a kóbor kutyához. Két táborra sza­kadt így a sereg. Zászlajuk is volt, nem messze a krip­tától rendezték be a hadi- szállásukat a. kutyapártiak. Igaz, a kutyát nem is lát­ták, az csak feküdt a vac­kán, és éjszakánként járt ennivalóért. A szeplős Rumszauer, aki­nek .bérházi gyerekként so­hasem lehetett kutyája, ki­találta, hogy meg kell szelí­díteni. Es attól ikeszdve na­ponta vitték neki enni. ösz- szqveszték és kibékültek azon, hogy kinél lesz majd, s ki rendezi a második via­dalt közte és a Vargáék ko­mondora között. A hazulról hozott csontot, lopott süte­ményt elvitték a kriptáig, és ott bedobták a lyukon, mint azelőtt a hógolyókat. A kutya dühös morgással fogadta az első szeretetet, amit három év után kapott. A gyerekék olyankor elsza­ladtak, de másnap újra men­tek, és egymást túllicitálva bizonygatták, hogy mennyi fogyott el a tegnapi csont­ból. Eltelt egy hét, s mire a játékot megunhatták volna, már nem morgott a kutya. Megszokta, és elfogadta az ajándékokat. Aztán még egy hét eltelt, s akkor már a hasát földhöz szorítva csú­szott elébük, s reszkető viny- nyogással várta a gyerekek simítását, de ínye felhúzó­dott, torkából szakadozottan feltört a morgás, mert meg­ijedt a féléje nyúló kezek­től. Akkor már minden éj­szaka vonított. Sóvárgóblban, keservesébben, mint máskor. A szemüveges Soltész ki­takarította az ólat, sírástól dagadt szemekkel, mert sír­nia kellett az anyai engedé­lyért. A szeplős Rumszauer pórázt kerített, és maguk kö­zött kisorsolták, ki mikor viheti sétálni. És eljött az első igazán ta­vaszi nap, az öreg kutya elő­mászott a vackából, és kife­küdt a bejárat elé. Hosszú idő óta először várt. A gye­rekekét várta, pedig éhes sem volt; bőven maradt még a .tegnapi csontból.' A temetőbe aznap Varga La­ciék értek először. Elfoglal­ták a főhadiszállást, aztán meglátták a kutyát is, és kö­veket szedték. Az pedig 'régvolt simítások örömét érezte, s edindult eléjük, földhöz lapulva, bol­dogan. — Nézzétek, támad — mondták a gyerekeik. — Tűz! — vezényelt Var­ga Laci, és kövek repültek. Először történt három év óta, hogy a kivert állat nem menekült. — Tűz! — kiáltott még egyszer Laci elvókonyodott rémült hangon, aztán futott. Az első harapást a lábán nem is érezte, csak a rémü­letet. M egbotlott, elesett. A ki­áltozásra emberek futottak oda, elzavar­ni a megvadult állatot. S mind a síró gyereket vi­gasztalták. A kutya .pedig a bokron túl feküdt. Estére megdöglött. Az emberek, akik elindultak, hogy agyonver­jék, csak a kriptánál ke­resték. Nem találták ott, s hazamentek. Két napig senki sem járt a temetőben, de harmadnap újra játszattak a gyerekek. Háborúsdit a dőlt sírok kö­zött. FIATAL SZOVJET MŰVÉSZEK Széles és rendszeres át­tekintése lehet a magyar né­zőknek a imái szovjet kép­zőművészetről, hiszen gyak­ran 'érkeznek hozzánk ven­dégkiállítások a Szovjetunió­ból, s többnyire a Műcsar­nokban kerülnék megrende­zésre. Ezek a 'különféle, ál­talában a realizmushoz kö­zeli törekvéseknek, a külön­féle korosztályúknak, műfa­joknak egyaránt helyet ad­nak, éreztetik az egyes köz­társaságok képzőművésze­tének „couleur local”-ját is. A legutóbbi tárlat, melyet a Szovjetunió Képzőművészeti Akadémiája állított ösisze, a legifjabb nemzedék tevé­kenységéről kíván beszá­molni. E 150 festmény, szo­bor, grafika arról tanúsko­dik, hogy a Szovjetunióban A. A. Meldere: Kisfiú madarakkal Legfelső képünkön: D. K. Lapinja: Ősz. A cím alatt: V. K. Dubrava: Meleg este. Alul: V. J. Romanov: Marija Pcd- csenkó művészettörténész portréja. a művészi mesterség oktatá­sa, az orosz és szovjet mű­vészet hagyományainak meg­ismertetése az ifjú tehetsé­gekkel tervszerűen folyik: a főiskolai és művésztelepi Megláttam egy pá­don napozó fiatal­embert, odaléptem hozzá, s megkérdeztem: — Bocsásson meg! Van itt ezen a lakótelepen víz­vezeték-szerelő? A fiatalember figyelme­sen végigmustrált, s így vá­laszolt: — A lakossági szolgálta­tások területén igen tarka a helyzet, ezért ebben a szférában kénytelenek va­gyunk megküzdeni bizonyos nehézségekkel. A kézmű­ipari tevékenység területén kritikus jelenséglcént kerül­tek előtérbe bizonyos egye­netlenségek, melyek az egy­szerű, nehéz munkát végző állampolgárok kárára törté­nő szertelen és jogtalan meggazdagodásra való tö­rekvés formájában nyilvá­nulnak meg. Azon állam­polgárokról van szó, akik­nek vállaikon kell hordoz­niuk az ellátás és az emel­kedő szolgáltatási végössze­gek kínjait. Egy pillanatra abbahagy­ücmusz Oseka BESZÉLGETÉS ta, láthatólag azért, hogy levegőt vegyen, így sikerült beavatkoznom. — Talán tud egy víz­vezeték-szerelőt itt, a közel­ben? — Személy szerint, a mai napon, nincsenek birtokom­ban konkrét adatok az em­lített profilú munkálatokat képviselő szakterület elhe­lyezkedéséről. — Ez annyit jelent, hogy nem tud senkit? — Senkit... Mégis az az érzésem, hogy bár a gazda­sági szankciók jelentős mér­tékben megnehezítették lehetőségeinket, ennek elle­nére van esély a válságból való kijutásra, amennyiben persze magunk is dolgozni fogunk. Kedvetlenül csóváltam a fejem. — Dolgozni fogunk ... Va­jon akaródzik az emberek­nek dolgozni? A semmitte­vést szeretik. Inkább söröz- getnek és napoznak! — Ha rólam van szó, ez a megállapítás nem állja meg a helyét. A sógoromnál dolgozom, most azonban be­tegállományban vagyok. Nehéz fiatalságom és a csa­lád széthullása miatt súlyos vegetatív neurózisban szen­vedek, amit egy állami egészségügyi intézmény­ben kezelnek. Csak a há­ború utáni hatalmas társa­dalmi változásoknak kö­szönhető, hogy... — Jól van, jól. Sietek. Viszontlátásra. — Jól van? — kérdezte izgatottan. — Ügy gondol­ja, hogy jól sikerült? — Micsoda? — csodálkoz­tam. — Hát... a felvétel? — Milyen felvétel? — Ugratni akar ... Hiszen ön készítette. — Én? — Hát persze, nem is a plébános ... És ez mi? Nem mikrofon? Idegesen rámutatott a tás­kámból kikandikáló zu­hanyrózsára, amely fürdő­szoba-berendezésem egyik alkatrészét képezte, s me­lyet oly eredménytelenül próbáltam fölszereltetni egy vízvezeték-szerelővel. — Barátom... Milyen mikrofon? Nem látott még zuhanyozót? Amikor távoztam, hallot­tam, hogy a szájából az ed­digi folyamatos szavalat he­lyett káromkodások özöne zúdul elő, keretezvén hirte­len elkomorult arcának kel­lemetlen fintorát. Lengyelből fordította: Adamecz Kálmán munka, a nagy építkezések meglátogatása és persze a mindennapi élet megismeré­se bőséges- élményanyaggal látja el a művészeket. Böröczki Mihály Zár alatt Köribéd .annyi szó zuhog, én hali'igatom, hogy hallgatod, köribém annyi szó zuho$, és .hallgatod, hogy hallgatok. Az éjszakád ma hold tatain, napok sis sütnek, szél se jár, az éjszakám ma hoildtalan, napok se sütnek, szél se jár. Körül is vesznek annyian, és árvaságod zár .alatt, körül ás vesznek annyian, és árvaságom zár alatt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom