Somogyi Néplap, 1985. február (41. évfolyam, 26-49. szám)

1985-02-16 / 39. szám

1985. február 16., szombat Somogyi Néplap 9 IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS KARINTHY FERENC Olvassuk újra BUDAPESTI TAVASZ A felszabadulás a magyar irodalom egészé­ben alapvető változást hozott. A korábbi Író­fejedelmek eltűntek, a vallásos, katolikus er­kölcsi szemlélet, a Tóth Tihamér-i „tiszta fér- fiúság" és kapcsolt részei megszűntek favori­záltnak lenni. Az új erkölcsi normák a balol- daliság jegyében fogalmazódtak meg, az ad­digi üldözöttek hősökké váltak; mintegy itt is talpra állítva azokat az alapvető természetes és általános erkölcsi normákat, melyekből ed­dig csak azokat harsogták, amelyek a hatalom demagógiájához szükségesek voltak. Természetesen előbb a líra és a novella kelt az új szél szárnyán a magasba, de ezt rövi­desen követték azok a már korábban megírt regények, amelyek a fasiszta cenzúra követ­keztében nem láthattak napvilágot. Aztán je­lentkezett az új prózaíró nemzedék, amely életélményének kapta a háborút, a felszaba­dulást, az újjáépítés éveit. A korszak jelentős írói - Karinthy Ferenc, Déry Tibor, Urbán Ernő és mások - riportkö­tetekkel váltak ki az irodalomból. S csak az ötvenes évek elején jelentek meg azok a re­gények, amelyek már irodalomtörténeti mara- dandósággal ábrázolták a felszabadulás pil­lanatát. Ezek között talán a legjelentősebb Karinthy Ferenc Budapesti tavasz cimű müve, mely 1953-ban jelent meg, s amelyből 1955- ben film is készült. A mű a magyar társadalmi osztályok teljes körképét adja abban a hu­szadik század közepi állapotban, ahogy Buda­pesten, a körülzárt fővárosban létezhettek. A cselekmény helye tehát az ország fővárosa, az időpont az a másfél hónap, amikor a szov­jet hadsereg már ostromgyürübe fogta a vá­rost, s az emberekből a kiélezett, élet-halál- helyzetben kitört valóságos természetük. Az író két katonahösét még bejuttatja a körül­zárt városba, az egyik családját mennek meg­látogatni, és aztán végig ott is maradnak. Az ő sorsuk hálójába került embereket ismerjük meg: a katonaszökevényeket, üldözötteket, a hatalomban tobzódó, de az orránál tovább nem látó nyilas söpredéket, mindazokat, akik ennek a negyven évvel ezelőtti világnak élő részesei voltak. (Részlet) . .. Hajnalban arra ébred­tek, hogy valaki ököllel veri az előszobaajtót és kiabál. Turnovszky nyitott ki, viasz­mécsessel. Rögtön félretolták az útból, s három férfi tó­dult a lakásba: mindhárman nyilas karszalaggal, bőrövvel, pisztolytáskával és fekete, ellenzős sapkával. — Kicsoda maga? — ri- vallt a mérnökre az, ame­lyik elöl jött: egy öles ter­metű, bőrkabátos férfi, aki körül kellemetlen pálinka­szag úszott. — De kérem ... én rimafői Turnovszky Tivadar okleve­les ... — hebegte a mérnök, a bőrkabátos azonban nem figyelt rá, benyitott az egyik lakatlan szobába. De hirte­len visszafordult, zseblámpá­jával Turnovszky arcába vi­lágított, s a boldog meglepe­tés hangján fölkiáltott: — Apuskám! Hiszen te zsidó vagy! Turnovszky majdnem el­ájult az ijedtségtől és az ar­cába lehelt szesz erős szagá­tól. Kotorászni kezdett zse­beiben, de a bundája volt rajta s alatta pizsama: csak egy fényképes villamosbérle­tet talált. Végül ismét Turnovszkyt szedték elő, aki közben meg­találta az összes iratait, és szétrakta őket az asztalon. A bőrkabátos egyetlen mozdu­lattal lesodorta a sok papí­rost. — Ki jött ide az éjjel? — Kérem, úri becsületsza­vamra . .. — Ide figyeljen: mi egy alacsony, bajuszos, vörös em­bert keresünk. Saját sze­memmel láttam, hogy ebbe a házba szaladt be. Elhiszi nekem? — Én elhiszem, de a mi lakásunkban ... úri becsület­szavamra ... Mikor a nyilasok kifelé in­dultak, a bőrkabátos meg egyszer belevilágított Tur­novszky képébe. — És jó lesz vigyázni, apuskám, mert mi mindent tudunk. Én csak annyit mon­dok: nem vagyok szívbajos ember..., A mérnök még mindig sá­padtan, de kezeit sebesen dörgölve tért vissza az elő­szobából. — Kint vannak ... Mit szóltok: jól elintéztem őket? így kell ezt: szépen, fino­man ... A mérnök még sokáig nem tudott elaludni, újra s újra dühbe lovagolta magát. Ga­zsó, aki a másik szobában feküdt, csöndes elégtétellel hallgatta Turnovszky szűnni nem akaró, halk szitkozódá- sait.. . .. . Amikor felnyitotta a szemét, újra a mérnök hang­ját hallotta, s egy pillanatra azt hitte: még mindig az óráját panaszolja. Pedig oda­át most vitatkoztak valamin: közben reggel lett. Mintha az asszony csendesen sírt volna, aztán Jutka .hangját hallotta. Gazsó felült az ágy­ban, és figyelni kezdett. Zol­tán még aludt. — Nem kérnélek rá, kis­lányom — hallotta a .mérnök gyors, dallamos mondatait —, nem kérnélek, ha nekünk is nem volna félnivalónk. De légy okos, és lásd be: most az órámat vitték el, de ez az éjszakai eset sokkal rosszab­bul is végződhetett volna, és akármikor megismétlődhet. Azt nem hiszem rólad, hogy bajba akarod keverni Ilma nénédet, aki annyi jót tett veled. Pedig ha következete­sen végiggondolod ... — Én nem félek, én sem­mitől sem félek — mondta Turnovszkyné. — És hova menjen innen szegénykém ebben a szörnyű bombázás­ban? — Te azt nem tudod meg­ítélni, fiam, hogy neked mi a jó és mi a rossz. Én va­gyok érted felelős ... Ez egy veszélyes ház, ahol már nyo­moznak, ahova egész bizto­san vissza fognak jönni, és ti csak egymásra hívjátok fel a figyelmet. Itt két szö­kött katona bújkál meg ti ketten: kicsit sok egy lakás­ra. A saját érdeke is azt kí­vánja, hogy ne maradjon itt tovább. El fogjuk látni pénz­zel, élelemmel... Gazsó nem tudta, miért veszélyes, ha a lány itt van, csak azt értette, hogy ki akarják tenni, és nincs hova mennie. Az, hogy a mérnök ilyen kegyes szavakba cso­magolja a dolgot, felháborí­totta: az álom rögtön kifu­tott szeméből, fölugrott, és kezdte magára ráncigálni a nadrágját. < Nem ébresztette fel Zol­tánt, ujjával hátrasimította fekete, sűrű haját, kopogott a szomszéd szoba ajtaján, de a választ sem várta meg, benyitott. Turnovszky felöl­tözve, cigarettát töltögetve magyarázott, az asszony még ágyban volt, egy kis zseb­kendővel szárítgatta a sze­mét. Jutka a kályha mellett ült, lábát a szék alá húzva, sápadtan. Gazsó megállt az ajtó mel­lett, egyik keze még a ki­lincsen. — Jó reggelt, fiacskám, már felébredtél? Kialudtad az izgalmat? — fordult felé­je rögtön Turnovszky, s az ezüsttárcáját nyújtotta. — Egy jó reggeli cigarettát? Gazsó nem mozdult el az ajtó mellől, egy gyilkos pil­lantással végigmérte, s olyan durván, hangosan támadt rá, hogy az asszony mélyebbre bújt az ágyba: — Nem szégyelli magát? Mit akar ettől a lánytól? Turnovszkyt azonban nem tudta kihozni a sodrából: félrehajtotta fejét, s mint aki még örül is Gazsó belép- tének, egy nyájas mosolyt küldött felé. — Hallottad, miről beszél­tünk? Kitűnő: akkor segít­hetsz meggyőzni a hölgye­ket ... — Hiába csavarja: ez a lakás nem a magáé. Akik itt laktak, azok elutaztak, és a kulcsot Pintéréknek adták. Innen maga senkit el nem küld. — Tévedsz, fiacskám, Koch Endre engem bízott meg a lakás kezelésével. Ha óhaj­tod, parancsolj, a megállapo­dás „.. — Az írás hamis. Maga csinálta, akár a többit. A mérnök feleségére pil­lantott, felállt, megfogta Ga­zsó zubbonyát. — Különben is tudod te, fiam, hogy ki ez a lány? Egy bujkáló zsidó, aki más néven él. Ha megtudják, mindnyá­junknak kampec, neked is, nekem is ... Turnovszkynéból újra ki­tört a zokogás. Gazsó csak a vállát rándította, lerázta ma­gáról a mérnök kezét. — Akkor is itt marad — mondta Gazsó, és kiment a szobából. A mérnök egy zsebkendővel törülgetni kezd­te az arcát, homlokát. — Az ember ide fogadja, jót tesz vele, és tessék: ez a hála! 40 év somogyi képzőművészete Leitner Sándor: Mozaikterv Weeber Klára: Örökség Csiszár Elek: Búcsú Házat vennék Mórichidán „Hoztáj cukjot, bácsi?” Meglepetten kapom föl a fejem; az óvoda kerítése mellett három csöppség ját­szadozik a fűben. A leg­kisebb makacsul ismételge­ti: „Ugye, hoztáj cukjot?” Nem vitás, itt én vagyok a kérdezett. Zavartan nyúlok zsebembe; no, nem cukorért, mert azt általában nem hor­dok magamnál, pedig, de sokszor llenne szükség az ef­féle csekélységre. Pénz után kotorászok, az munkál ben­nem, hogy ha netán akar­nék, itudnék-e venni egyálta­lán? És közben mondanám, amit saját gyerekeimnek is oly sokszor mondogattam, hiába; mondanám, hogy az ilyen csöppségnek még nem való cukor, mert a fogai idő előtt... De ehelyett zavar­tan bevallom: én bizony nem hoztam egy szemet se. „Ugye, ha visszajössz, ho- zoj?” Mondom, hát persze, ho­zok, az nem lehet vitás. De el is ibizonytal'anodom, hogy szabad-e ilyet mondanom. A gyerek megjegyzi; s ha én is megjegyzem ezernyi dol­gom közepette, majd nem hagy nyugodni a gondolat, hogy időt kellene szakíta­nom, teljesíteni kell, amit ígértem. De, vajon, mikor jutok el ismét ebbe a fa­luba? Legszívesebben, per­sze, ittmaradnék két napig, háromig, hetekig-hónap okig akár. Szép vidék. Hátamban érzem sokáig a kislány tekintetét. Bolyon­gok a Rábca, a Marcal ölé­ben megbúvó kis településen. De sokszor megnyomoríthat­ta az embereket itt 'a víz! Talán azért is van ez a sok vályogház még mindig; sár­ból könnyebb volt megépíte­ni újra és újra. De micsoda különbségek vannak! Az utóbbi öt—tíz év építkezéseinek nyomán már- már paloták nőttek: három szint, hat szoba, radiátor, bojlerben meleg víz, garázs­ban kocsi, itt-ott kettő is. Mellettük a vályog; a sze­rény portákon, a megrogy- gyant néni'kék, bácsikák to­tyognak. A fiatalok felröp­penitek régen; vasárnapon­ként hazaugranak, krumplit, paprikát, paradicsomot, al­mát és körtét pakolnak La­dába, Daciába, Skodába. In­gyen van, megéri. A mama reszkető szemmel néz utá­DINO BUZATTI lAttilo Fossadoro gróf, aki a hetvenöt év felé járt és a fellebbviteli bíróság nyu­galmazott elnöke volt, tes­tes ember létére nem átal­lott a kelleténél többet en­ni vacsorára, no meg az \italt sem vetette meg — és éjszaka rosszul érezte ma­gát. A grófné telefonált Alb- ruzzi doktornak. Az orvos éjjel fél egykor érkezett meg. Nyomban megvizsgálta a beteget, aztán gondolkodott egy sort, majd édeskés han­gon kezdett beszélni, csűrt- csavart — ez pedig orvos szájából semmi jót sem ígér. A helyzet fenyegető volt. Elhatározták, hogy egy nem­zetközi kiválósághoz fordul­nák: a 83 esztendős Sergio Leprám professzorhoz, a leghíresebb és ezért legdrá­gább orvoshoz. Éjjel két óra tájt megje­A csalhatatlan diagnózis lent Lepnani. Első asszisz­tense, Giuseppe Marasca kí­sérte — jobban mondva tá­mogatta. A konzílium legföljebb há­rom peréig tartott. — Agyembólia, reményte­len eset, legföljebb egy he­te van hátra — és bizony­talan járással a lift felé in­dult. Másnap reggel Albruzzi újra megjelent a Fossadoro- palotában. Angela szobalány nyitott ajtót és közölte: — Minden rendben van, doktor úr! A legnagyobb rendben! Én mindjárt gon­doltam is. A gróf úr csu­pán hullarészeg volt — sem­mi itöblb. Minitha mi sem történt vdlna, maga a haldokló is megjelent — vidám volt és elégedettnek látszott. Amikor Marasca, a nagy Leprán! első asszisztense, Albruzzitól értesült Fossa­doro gróf „feltámadásáról”, roppant haragra gerjedt: — Képtelenség! Hallatlan eset! Leprani professzor nem tévedhet. Hiszen érted, miilyen veszély rejlik eb­ben? ... A professzor a múlt hónapban egyszer már bakot lőtt, és csak nagy üggyel- bájjal sikerült megóvni az infarktustól. Még egy hibás diagnózist nem élne túl. Énted ? így kezdődött a nagy or­vos jőhírénak megmentésére irányuló hadművelet. A itizennegyedik napon Lepnani professzor imár tü­relmetlenkedni kezdett: — Mi van azzal a ször­nyű vénemberrel? Még min­dig nem patkóit el? A professzornak injek­ciót kellett adni, hogy meg­nyugodjon. Délután Marasca megje­lent a Fossadoro-villában. Iz­gatott volt, szeme vérben forgott. Két másik tanárse­géd kísérte, szakácsruhában. Marasca és kollégái elfoglal­ták a konyhát. Este ugyanis ünnepi va­csora volt: a gróf lányuno­kájának nevenapja alkalmá­ból. iA vendégek között a könyörtelen Marasca is ott trónolt. A dolgot mesteri ügyesség­gel végezték el. Amikor fel­szolgálták a tortát, Attilo Fossadoro gróf éppen csak beleharapott — és holtan rogyott össze. Arcán boldog mosoly ragyogott. Marasca azon nyomban te­lefonat a kiváló professzor­nak: — Gratulálok, mesterem. Diagnózisa egy perccel ez­előtt fényesen igazolódott. Fordította: Gellert György nuk, a papa büszkén ki­húzza magát: mérnök lett a fiú, orvos a lány; műszerész, művezető; nagy erbber. Vit­te valamire. Egyiik-másik épület előtt megállók. Némelyiknek meg- nyomorodott kapuját már csak a jó erős lakat tartja meg. Meglódul képzeletem: szívesen ellaknék némelyik­ben, bíz'isten. Ha lenne any- nyi pénzem . . . Vart ifit ház eladó, van bizony; sok helyről kihal­tak már az öregek. Csak az a kérdés, mennyiért akarja az ember. A kocsma egyből megbolydul, ha idegen téved be; árulják a Szarka-féle há­zat, a Balog Mariskáé is el­adó; a Boros Gyurkáé hat­száz öles, neki vannak a legszebb gyümölcsfái, ötven­ezerért odaadja. Mondja egy hatvannyolc éves ember, hogy ő bizony el nem adná a világ minden kincséért se, amit egy életen át összeku- porgatott; szívéhez nőtt na­gyon a ház, a kert; egyedül él, azé lenne az egész, aki élete végéig eltartaná. Bolond maga, mondja a tanácselnök. Bolond az, aki föladja a várost, az össz­komfortot. Az embert meg- igézi a vidék, a csönd, ez a béke; de sok pénz kell ide, nagyon sok. Az volna jó, ha megnyílnának az ég csator­nái. Ha megnyílnának az ég csatornái, lenne mire elköl­teni a temérdek pénzt, bi­zony. Legelőször is törpe víz­mű kellene. A hatvankettes nagy árvíz után szabályozták a folyókat; azóta igencsak megcsappant a kutak vize, egyik-másik már-már el is apad. Aztán portalanítani kellene az összes utat. Ren­des egészségház is kellene. Jó fűtés az iskolába, óvodá­ba. A kocsmáról ne is be­széljünk. A képzelet utolérhetetlen; pénz nem hull az égből. Csodákat nem teremt egyet­len pillanat. Azzá lesz ez falu is, mint annyi árva társa. Ásó kellene, lapát; sarló, kasza a gaznak, gon­dos kezek megigazítani a ke­rítéseket. Erős, fiatal fér­fiak, dalos ajkú asszonyok; emberek, akik itt rendez­kednének be életre, halálra. Herceg Árpád

Next

/
Oldalképek
Tartalom