Somogyi Néplap, 1983. január (39. évfolyam, 1-25. szám)

1983-01-08 / 6. szám

Kelemen Lajos MESEMEZÖ És lejöttek a barmok néhanap a völgybe; legelt, állt kicsit a fűben négy tehén, s beszélt a mennyet öblögető patak: csupacsel locsogásából a balgaság hangja tódult elő, hagy e tucat vidéki belvilág békéje egy fűszál hegyén elegyensúlyozhat, míg bóbiskolva várom, hogy álmom megmagvasul s lehet valamire jó; most minden, ami számít, másfelé mutat, szellőtől cidriznek cukros zöldjei, t szakad tovább a táj; állök a biológia mezőkre osztott rossz anyagán; dőlvén egy rekettye kezemre csap, mint szívemre a megromlás: erdős nyugalmam komoly értelmű korából szál sem maradt. Megnyílt a fiatalok fotóművészeti stúdiójának lt. kiállítása a Nem »éti Galériában Képünkön: I^engyej Gábor egyik fotója Üj könyvek Aforizmák, szállóigék Gábor György 1958-ban először, majd azután több­ször megjelent összeállítása (Gondolatok: könyve) óta neon jelent meg • nálunk afo- rizmagjTj .itemeny. Gábor György csak francia szerző­ket vett fel gyűjteményébe — jórészt személyes érdek­lődése alapján főleg francia gondolkodókat. Kristó Nagy István évtizedes gyűjtőmun­kával egy egészen nagysza­bású gyűjteménnyel rukkolt ki — éppen' a karácsonyi könyvvásárja. Bölcsességek könyve. Aforizmák, szálló­igék címmel bocsátotta ki ezt a közel 700 oldalas gyűj­teményt a Gondolat Kiadó. A kötet kronologikusan so­rolja fel az ókor, középkor * az azt követő évszázadok legértékesebb gondolatait. Kristó Nagy István gyűj­teményéhez gazdag appará­tus járul: a források megje­lölései név- és tárgymutató, amely rendkívül könnyűvé és kellemessé teszi a kötet használatát, hisz láitajában - egy-egy tárgyhoz^ gondolat­körhöz keresünk égy-egy, tömör megfogalmazást. Ke­reshetünk olyan kedvelt sze­mélyről is, mint például az anyós: „Békességről — míg az anyósod is él — sose ál­modj !” (Juvenalis). Idézhet­nék a görög bölcseket vagy a Biblia egy-egy mondatát, Shelleyt vagy Chamfort böl­csességeit, A kötet a „gon­dolkodó és író magyarokat” is számba veszi, bőséggel például Széchenyi Istvánt: „Az ember élete két részből áll. Az elsőben reményiünk egy boldog jövőt; a máso­dikban bánkódunk elköve­tett hibáink felett. E két időszak között alig marad egy percünk a csendes, bol­dog élvezetre.” Kristó Nagy István összeállítása termé­szetesen nem egy szuszra való olvasásra készült, sok­kál inkább lapozgatásra, forgatásra és tűnődésre el­múlt századok gondolatai fe­lett. A mikor a harangszó hullámai megszokott medrükben áthörn- pölyögtek a falun — az utol­só hullámfodrocskák még a kertek aljában bujkálták —, Dani Sándor és családjának fontosabb tagjai már együtt voltak a szobában. A fáradt asztalnál csak ketten ültek — nem volt több szék —: Dani Sándor és élettársa, Ormai Kati, az asztallal szembeni priecsen a család két legfontosabb tagja — a hat gyerek közül kettő —: Ormai Jancsi és Dani Zoli. Ormai Kati rövid, fekete, göndör hajában apró toll­pihék emlékeztetnek az éj­szakára. Szemei megszokot­tan tompa barnák, arcának színe a közép-afrikai benn­szülöttekre emlékeztet, hol­ott csak bőrének eredeti barnája keveredett évtize­dek alatti természetes pi­szokréteggel. Hasonló színű keze megszokott céltalanság­gal feküdt az asztalon. Szó­készletében meglepő pontos­sággal szerepelnek a jogi ismeretek, ezekre azonban nem az egyetemen, hanem a szabálysértési és a bírósági tárgyalásokon tett szert, Dani Sándor portréjára kevesebb szót kell pocsékol­ni. Részben azért, mert sok­ban hasonlít élettársához, — bőrük színe is csak árnya­latban tér el, — részben azért, mert hozzá hasonlókat tucatszám lehet találni a kocsmák környékén. A család fontos gyerekei természetesen sokban ha­sonlítanak a szülőkre. A Jancsi gyerek — az időseb­bik — erőt sejtető testével még ülni is lusta. Zoli egy kicsit a másik véglet: alig fiatalabb bátyjánál, de an­nak melléig som ér, tenye­rei viszont olyan hatalma­sak, hogy ha ezekkel a te- nyerekkel-kezekkeL szocia­lista brigádba születik, ak­kor már az aranykoszorús jelvényt is megszerezhette volna. De nem oda született A párbeszédet Ormai Kati kezdte: — Gyerekeim, meghalt öregapátok — mondta apró köhécselés kíséretében. Falusi lózsef ÍTÉLET A két gyerek közül Zoli volt a szóvivő: — Tudjuk. — Még élhetett volna. — Hány éves volt? — Nyolcvanhat. — Ki tudja ezt? — A tanács. — Akkor jó. — Nem ez a baj. — Hát mi az isten! — Megöltétek öregapáto­kat, gyerekeim. — Mit csináltunk? — Megöltétek. — Felelnetek kell — csak most böffentett Dani Sándor a beszélgetésibe, szájáról neon csöppen fölöslegesen egyet­len szó sem. Zoli laposat pislantott bátyjára, aki már az ele­jén is unta az egészet. Meg­halt az öreg, hát meghalt Eleget élt. — Mondj ei mindent, amit akarsz, aztán menjünk a fenébe! — mondta az becsé­nek. A rövid várakozás Zolinál nem a gondolkodási időt, hanem nyelvének stimme- lését jelentette dadogasa miatt. — Hát az úgy volt — kezdte Zoli —, hogy tegnap délután, amikor hazajöttünk, nem voltatok itthon. — T5 is tudjátok, hogy munkahelyet kerestünk — zsörtölődött Ormai Kati. — Ti az egyik szőlőhe­gyen. mi meg a másikon — szivárgott Jancsi szájából a mondat. — Szóval nem voltatok itthon — folytatja Zoli. — A Jancsival megittunk egy pohár bort. Amikor a má­sodikat töltöttük, az öreg valamit motyogott a priccs- ről. Nem értettük. Azt gon­doltuk, hogy inni akar. Töl­töttünk neki. Megitattuk. Nem szólt semmit, csak a keze járt összevissza a le­vegőben. Megint adtunk ne­ki egy pohárral. A harma­dikat is a szájába öntöttük. Közben mi is ittunk. Egy­szer csak arra figyeltünk föl. hogy az öreg félrecsapta a fejét, a szemei megmere­vedtek, aztán nyekk. Vége. — Te még egy vasbottal is megpiszkáltad — mondta Jancsi. — Meg. De nem mozdult. — Szóval megöltétek öreg­apátokat — mondta Ormai Kati néhány másodpercnyi szünet után, amely másod­percekben nem volt semmi feszültség, csak idő. — ölte az öreg isten — mondta Zoli. — Apátok akkor is ítéle­tet hirdet. Fellebbezésnek' helye nincs. Dani Sándor a helyzet ko­molyságához illően lassan tette az egyik kezét a má­sikra az asztalon, szájából rekedten döcögött a mondat fha valaki nem ismeri, azt hihetné, hogy fáradt): — Megöltétek öregapáto­kat, ezért bűnhődnötök kell. Jancsi fiam, te vagy az idő­sebb és az erősebb, te ásod meg a sírt — Ki fizeti? — Máj a tanács. — Akkor jó. — Zoli fiam, te a halotti torhoz szerzel bort. — Honnan ? — Az Óváros utcában a Laci bácsitól. — Még a múltkorit sem fizettük ki. — Kapsz egy százast, ez a múltkori törlesztése. A mait is megadjuk majd. Amikor a harangszó hullámainak második áradása is áthöm- pölygött a falun, Dani Sán­dor és családjának fontosabb tagjai ismét együtt ültek. Az asztalon az ötliteres demi- zson, a körülötte ácsorgó — bisztróból lopott — poharak beletörődéssel tűrték a gya­nús színű bort. A szoba sar­kában támaszkodó tűzhelyen levő fazékból gőz tekerget! az ivók között, keresve a konyhából való szabadulás útját: Dani Sándor élettár­sa tyúkot forrázott — Laci bácsiéknál újabban naponta kettő is megdöglik —, mert egy tisztesseggel elhalt öreg­ember halotti torához hús is kelL Nyina Paulina eleinte fér­fiasán tűrte a szemrehányá­sokat, aztán kifakadt: — Jó, jó, tudom: bűnös vagyok. De te? Te is szép ember vagy ám! Csak ülsz az újságnál, s eszedbe sem jut a fiacskád. Az ifiúrnak félregörbült az útja, te meg oda se neki ... Mikola Jákovics ugyancsak elis­merte az építő bí­rálat jogosságát. Majd némi elmé­lyült tépelődés után összeszedte magát, s eme szó­noklatot intézte fiához: — Tudod-e, fiú, milyen zengzetes, erőteljes, gazdag, színes kincsestár a mi nyel­vünk? Ezen a nyelven al­kotott és beszélt Sevcsenko, Leszja Ukrajinka, Jván Franko, KocjubinszHJl Ma­ga Majakovszkij i aaffasz- talta az ukrán n, nagy­ságát és egyszerűséget. S er­re te . .. Hát miféle bükkfa- nyelven beszélsz te velem? Nekem, a szerkesztőnek, a nyelv művelőjének édes-egy­szülött gyermeke nem tud ukránul! Hát mit mondok én az embereknek? — só­hajtott, majd tovább oktatta Andrijkót. — Tanulj, tanulj sokat, gyermekem, de nem am az utcán! Olvass minél több könyvet vagy újságot, hogy ne hozz szégyent apád fejére! Mikola Jákovics pár napig Ivan Hajdaj Nyelvóra A hatodikos Andrijko eképp szólt a maga gyer­meki közvetlenségével Miko­la Jákovics Zavirjuh lap­szerkesztőhöz a családi ebéd­nél: — Tudod, fater, ma a Pávellal beslattyogtunk a parkba, megpiáltunk egy köcsög málnalöttyöt, aztán elszövegeltünk egy darabig... Mikola Jákovics úgy bá­mult a csemetéjére, mintha az merő tévedésből sün­disznót rakott volna az asz­talra. — Ho-ho-hol szedted föl ezt a nyelvet? Ki tanított ezekre a szavakra, te csi­bész? És egyáltalán: miféle beszéd ez? A gyerek — behúzott nyakkal, lógó orral — fo­hászkodó pillantást vetett az anyjára. — Te fneg merre pis­logsz? — förmedt asszonyá­ra Mikola Jákovics. — Ta­lán nem látod, mivé nevel­ted ezt itt? > nyakig merült a munkába, de szombatra remek hangu­lata lett. Este hazatérve máris faggatni kezdte a fiát. — No, hogy mennek a dolgok, fékomadta? — Magas szinten, apu! — Khm ... Vacsoráztál már? — Fokozódó hatékonyság­gal, apu! Mikola Jákovics gyanút fogott, de azért óvatosan to­vább kérdezősködött. — No, és mit hoztál az ellenőrződben? — Anyunak adott szava­mat megtartva és úttörő be­csületbeli kötelességemnek eleget téve ötöst'- munkáltam ki énekből! — És tegnap? — A rendkívüli nehézsé­gek ellenére és az akadályo­kat . elgördítve — amelyek azzal kapcsolatban alakultak ki, hogy a tanár minden puskát összesze­dett — harmas szintű érdemje­gyet kaptam toll­bamondás bál. — A többiből? Tovább, tovább! — sürgette Miko­la Jákovics. ■— De ebbe én nem nyug­szom bele. és a következő tollbamondás problémáit még nagyobb lendülettel ol­dom meg olyan magas szin­ten, amelyet elvár tőlem a tanár elvtárs és minden te­kintetben megfelel úttörő becsületemnek. — Mondd csak, te kölyök! Sokáig akarsz így társalog­ni velem? — No de, apa! — nézett Mikola Jákovicsra őzike ár- tatlansagú szemmel Andrij­Az afrikai kultúrák reneszánsza Aligha van olyan könyv­szeret» ember, aki tizenéves kamaszként át ne esett vol­na azon a korszakon, ami­kor szakadatlanul hónapo­kon, éveken át habzsolta az útikönyveket. Az útleírások azonban — egy-egy kitűnő leíró részleiten kívül — csak e távoli világok felületét, az utazók „világmegismerésé- npk” különféle szakaszait, személyes benyomásaikat örökítik meg Az érettebb olvasó már a mélyebb is­meretet is igényli. * Kitűnő költő-műfordí­tónk, Tornai József a „Bői­dig látomások” című törzsi költészeti fordításgyűjtemé­nye előszavában írja, hogy itt az európai civilizáció kellős közepén aligha van vagy lesz módunk megérte­ni eredeti környezetéből — például bonyolult, több na­pon át tartó rituális cere­móniákból kiszakított- vers- szövegeket. Marad tehát a régi gyakorlat, átformálni azokat saját igényeink sze­rint, s így csak hozzávető­legesen mutatni fél az olva­sóknak azt, ami ezeknek az „ősköltészeti” alkotásoknak a lényege. Az Európám kívüli kultú­rák, s így Afrika sajátos hagyományos világának megismeréséhez éppen ellen­kezőleg csak az az állandó és folyamatos erőfeszítés ve­zethet el, amely a törzsi tár­sadalom, a rítusok, szoká­sok, hiedelmek, ünnepek, vadászatok, mindennapi te­vékenységek, illetve a kö­zöttük lévő szoros összefüg­gés mind teljesebb megér­tésére törekszik. Ne feled- j ük, Shakespeare drámáit több évszázados irodalom- kutatási tevékenység után vehettük igazából birtokba. Afrika sokszínű kulturális hagyományainak birtokba­vételéhez is valószínűleg év­századok kellenek, csak (itt a mi országunkban is) neki kell fogni e szép eredmé­nyekkel kecsegtető mun­kának. Igaz — mivel nem voltunk gyarmatosító ország — nincsenek gazdag tudo­mányos előzményeink, né­hány világitó csillag azon­ban mégiscsak utat mutat számunkra ebben az új­szerű megismerési tevé­kenységben. Magyar László hagyatéka, még ha csak tö­redékeiben is maradt ránk,' az 1 afrikamisztika legértéke­sebb adalékai közül való Amint hogy az előbb belga, majd utóbb angol szolgálat­ba lépett Torday Emil mun­kásságát is az európai etno­lógia élvonalába számítják tekintélyes kutatók, szakér­tők. ko. — Lehetőségeim fokozott minőségű kihasználásával el­határoztam, hogy belső tar­talékaimat állandóan mozgó­sítva csakis így fogok írni és beszélni. Az apa a fejéhez kapott, és a fotelba hanyatlott. Az anya kétségbeesve rohant a szobába. — Mi van veled, Mikola? Mi történt? — Api bizonyára minden innovációs erejét beleadta, hogy olvasmányosabbá te­gye az újságját, s ebbeli tö­rekvésében alighanem prob­lematikussá vált az ellenálló képessége, tehát most első­segélyben kell részesíteni — magyarázta szaporán And­rijko. — Tűnj el a szemem elől, mert kitépem a nyelvedet, te pokolfajzat! Hát mái megint honnan szedted ezt a hülye bikkfanyelvet? — för­medt rá az apja. > — Elöl.. .vas .. .elolvas . . .- tam — dadogott megszep­penve a fiú — a cikkeidéi az újságban... (Ukránból fordította Ferencz Győző) Ezek az európai tüdő- mámyosság égboltján fé­nyesen világító csillagok kí­sérték el útjára az ELTE Bölcsészkar Folklór Tanszé­kének legfrissebb próbálko­zását is: a tanszéken létre­jött alrikanisztikai kutatási csoport (laza, de minden szómbavehető szakemberre kiterjedő tudományos társu­lás) nemzetközi konferenciát rendezett „Folklór & mai Af­rikában” címmel, E konfe­rencia többszörös tanulság­gal szolgált. Az eredetileg tervezett lét­szám megháromszorozódása jelzi a téma iránti nemzet­közi és hazai érdeklődés mértékét. Az elhangzott elő­adások ugyanakkor jól érzé­keltetitek az afrikai folklór- kutatás mind témákban* mind sajátos problémákban jelentkező, szinte beláthatat­lan mélységeit. Ízelítőt kap­tunk például az alacsony növésű egyenlítői pigmeusok zenei ritmusaiból, amelyek — meglepő módon — a leg­utóbbi évtizedek európai, modem zenéjének bonyolult asszimetrikus ritmusaival vethetők össze Megtudhat­tuk, hegy nemcsak a szajha^ gyomanyoktól vezet út a* írásbeliségig, hanem például a nigerbeli szomgaá griot-ok (hivatásos énekesek) régi, elveszettnek hitt arab kés- iratok tartalmát, egyes ré­szeit őrzik az emlékezetük­ben, természetesen sajátos „szájhagyományozott” átfo­galmazásban. Képét kapunk az elmúlt két évtized nagy­arányú epikus szöveggyűjté­séről, s az afrikai hősepika létezésével kapcsolatos szé­les körű vitákról. Vagy pél­dául arról, milyen szerepet játszik a nyugat-afrikai me­sékben a tréfacsináló, köte­kedő* minden lében karnál kópé figurája. Ugyanakkora hazai tudományosságban először kapott hangot az immár két évtizede világ­szerte népszerű diszciplína: hogyan, miképpen hámozha­tó ki az írás nélküli kultú­rával rendelkező népeit múltja a szájhagyományban megőrzött elbeszélésekből, torténeJjmd Jegemdákból, ki­rályok és dinasztiák felsoro­lását tartalmazó kronológi­ák,bői. Több évtizedes kuta­tómunka alapján születeti összefoglalás tárta fel azt a tudományunk kezdetei óta sokat emlegetett kérdéskört, amely a szólásokban, pro- verbiumokban rejtőző afrikai moralitás, bölcselkedés, filo­zófiai gondolkodás feltérké­pezésére irányul. Végül el­hangzott olyan előadás is a konferencián, amely azt a fontos kérdést járta körül, hogy a mai afrikai orszá­gokban milyen nagy jelen­tőségűek a hagyományok a nemzeti önismeret kialakítá­sában, ez milyen nagy sze­repet játszhat majd a jövő­ben a világ nemzetei közöt­ti viszonyrendszer újjárea- deaődesében. Az afrikai folklórkutatás napjainkra mérhetetlenül kiterjedt. A nyugati vagy a szocialista országokban, az USA-ban működő .számtalan tudományos kutatóintézet, egyetemi tanszék mellé egy sor kitűnő afrikai kutatóbá­zis sorakozott fel. Könyvek és folyóiratok ezrei ontják évente az újabb és újabb izgalmas gyűjtési adaléko­kat. E széles körű tevékeny­ség azonban rendkívül szét­szórt, töredezett, a kutatók­nak kevés a lehetőségük arra, hogy egymás munká­ját megismerjek. Ez a nyil­vánvaló tény sarkallta arra a budapesti . konferencia résztvevőit, hogy nemzet­közi afrikai íolklórtársaság létrehozását javasolják, és új információs folyóiratot alapítsanak. Egyúttal elha­tározták, hogy két év múl­va a jelenleginél jóval szé­lesebb keretek között meg­ismétlik a budapesti talál­kozást. B. Sz.

Next

/
Oldalképek
Tartalom