Somogyi Néplap, 1982. július (38. évfolyam, 152-178. szám)

1982-07-03 / 154. szám

/ Gőbölös Sándor Szépen magyarul — szépen emberül Csak néhány sorban Nyelvhasználat és emberi magatartás Égi por hull, hajnalok drága gyöngye, a tikkadt legelők szomjasan nyelik, a megmaradt csordalábak fölverik, s a nap tiizétől visszaszáll az égbe. Szívemben ábránd, délibáb remény: a messzeségből egyszer ideér anyám. Harangszó hozza cekkerét; benne aludtej, friss kenyér. 3. Enyém e táj itt, és benne élek. Isten, törvény vert ostorával, mig rejtett ösvényeit, « jövendőt kutattam. (Durkó Gábor rajza) „Görögnek születtem” Ha az életét vizsgáljuk, mindenképpen az a furcsa meggyőződésünk alakul ki, n mcsenek véletlenek. ön­életrajzában írja, hogy nagy­anyja több mint harminc esztendőn át volt Athén pol­gármestere, és akkoriban a két világháború között ez nagyobb hatalmat és tiszte­letet jelentett. Melina Mer­couri apja is már huszonkét évesen kezdte el politikai karrierjét, ilyen fiatalon vá­lasztották meg a parlament­be képviselőnek. Ezért csöp­pet sem tűnhet túlzásnak a megállapítás: Mercouri sorsa nagyon is összefonódott Gö­rögországéval. Így hát csak­ugyan több volt, mint hír számára a bejelentés 1967. április 21-én. hogy három magasrangú katona magához ragadta a hatalmat abban a városban, ahol • tulajdonkép­pen kitalálták a demokrá­ciát. Görögnek születtem — ez a címe a színésznő-politikus — vagy inkább politikus-szí­nésznő — könyvének, amely őszintén, pátosz és öndicsőí­tés. nélkül kívánja összefog­lalni életútja jelentősebb ta­nulságát, de amelyik mégis végsősoron nemcsak színpa­di és filmes sikerek és ku­darcok naprakész krónikája, hanem egy hatalmas és megindító szerelem rajza is, azé a kapcsolaté, amely má­ig is szülőhazájához köti. Éppen hatvanesztendősen bizonyítja, hogy a művészet nem csupán szerepekre sar­kallhatja az embert, hanem arra is, hogy ezek által va­lósítsa meg törekvéseit, hogy közéleti szándékai mindig megtalálták az érvényesülés lehetőségét nemcsak drámai feladatokban, a görög kiasz- szikusok népszerűsítésében, Takáts Gyula Vihar előtt láthatatlan műhelyekben, melyeknek fény az oszlopuk ikrás ezüstben fürdenek a tarkaszárnyú kakaduk. S midőn a hőség megreked a száraz mandulák bogán villogva szöknek ők elő, mint kék delej a szürke fán. A füst leszáll a tó felé és biztos rend szerint lapul és gyűlni kezdenek a jelek. A rét is lassan elfakul. A vár lilára vál. Csipkés fokán a gólyák tánca leng. A hőség ingó áramán az erdő kígyózva kereng. És sorra hangot váltanak a tornyok ércviragai. A láthatatlan szellemek varázsát szinte hallani. A földműves sietni kezd. Halász a vízről partra köt. Tűzszárnyú angyal villogat a felhő-tölgyesek között. A lába kagylókon ropog a nádak érett zátonyán. Kékcsörű szárnyasok hada süvöltve zeng a mandulán. de tüntetésekben, békemene­tek szervezésében, és most a kulturális miniszteri székben is. Nemcsak görögül, de ké­sőbb, második hazájában franciául is elkápráztatta nézőit, hallgatóit kirobbanó temperamentumával, termé­szetességével, érzékenységé­vel — s később már ango­lul is. A Cotopouli Színház hírneves tragikája azonban világsikerét Jules Dassin Akinek meg kell halnia cí­mű filmjével vívta ki, eb­ben a modern körülmények közt feltámasztott finom Jé­zus-legendában mint Mária A Hajnal igézete című film forgatásán Magdolna, s egyszeriben nemzetközi meghívásokkal árasztották el, de egy pil­lanatra sem ingott meg. Csak olyan feladatokat vál­lalt, amely megerősítette hi­tében, hogy így is tud tenni valamit az emberekért, el­sősorban a nőkért, akiknek kiszolgáltatottsága ellen már fiatalon is berzenkedett. Va­lamennyi nagy filmje, a pá­lyakezdő Stella (1955), de a tévében játszott, moderni­zált' Médeia, a hatalmas si­kerű Phédra, A villamos zongorák, és nem utolsósor­ban a szellemes, ironikus Vasárnap soha— mind-mind Melina Mercouri küzdelmei az elnyomatás, az alábeesü- lés, a prostitúció ellen, és hittétel az emberi méltóság mellett. Ezért aztán csak to­vábbi lendületet adott neki az ezredesek rendelete. amely megfosztotta állampolgársá­gától. A katonai junta ellen nemcsak ellenzéki álláspon­tot foglalt, de a maga mód­ján hatásos háborút vívott szólamaik leleplezéséért, le­járatásukért. Turnékat szer­vezett a nagy európai váro­sokba, hogy közvetlenül megmagyarázza, mi is törté­nik Athénban. - -„Görögnek születtem és görögként ha­lök is meg” — érvelt hét éven át, mígnem 1974-ben végre győzedelmesen vissza­térhetett hazájába. A nagy lelkesedés, a rajongók sok ezres tábora nemcsak a kü­lönös szépségű, egyéni stílu­sú . filmsztárnak szólt, hanem az elszánt politikusnak is, aki a dicsőségben is tudta mivel tartozik népének. Mint a PASOK, a görög szocialis­ta párt aktív tágja egyelőire elsősorban a közéletnek él. Mint miniszter egyik első rendelkezése a cenzúra el­törlése volt. A filmművészet elvesztett egy nagy színész­nőt, egy sziporkázó szárt, de helyette, talált egy új, tüzes védelmezőt. Nincsenek véletlenek — mondhatná valaki' Melina Mercouri pályafutása láttáin. De így pontosabb: nincsenek véletlenek, csak erős akara­tOÍC N. Gy. Az utóbbi években egyre gyakrabban jut eszembe egy egyetemi élményein. Néhai latinproíesszorom igy kezdte az egyik délutáni előadását: „Rettenetes az, hogy hogyan beszélnek a gyerekeink.” El­mondta, amerre jött, min- denütt^az iskolából kiabálva hazatérő vagy a tereken lár­mázva játszadozó gyerekek­kel találkozott, s a beszéd­jükből, kiabálásukból tisztán csak egy kifejezés volt hall­ható: „Te hülyéi” Nem hara­gudtak egymásra, nem vesze­kedtek, mégsem tudtak egy­máshoz másként szólni. Ma már inkább csak a 9— 10 éves labdázó gyerekektől hallja az ember: „Add már a labdát, te hülye! Hová adtad, te hülye? Lődd már rá, te hülye!” — mondatokat. Meg­ritkult ez a kifejezés. De nem azért, mert a nevelésünk elérte már azt, hogy látják a gyerekek a helytelenségét. Hanem azért, mert átvette a helyét egy sereg más, dur­vább, sértőbb szó, kifejezés. Utazom a vonaton. Négy egymással szemben ülő fia­talember meséli egymásnak a munkahelyi élményeit. Na­gyokat nevetnek közben, a térdüket csapkodják jóked­vükben, s két mondat között vagy a mondat végén jön az a bizonyos, közösülésre felhí­vó kifejezés. Mind a négyen olyan hangosan beszélnek, hogy a szakasz minden utasa hallhatja. Végigmegyek a főiskola fo­lyosóján, óráról jönnek ki éppen a hallgatók, és sokan ebédelni indulnak. Két nő- hallgató a kijárat előtt befe­jezi a beszélgetését. Az utolsó mondata az egyiknek ez: „Mondd meg neki, menjen az anyja ... !” Hallom én is, s hallotta még legalább tíz hallgató. Vizsgaidőszak. Fiú- és nő­hallgató várja a jóbarátot. „Mit írt be az indexedbe az a vén k ...?” „Közepest.” „Le van . ..!” Megint egész kör­nyezetük hallotta. Autóbuszon, utcán, munka­helyeken csak úgy röpködnek ezek vagy ezkhez hasonló durva, sikamlós és trágár szók, kifejezések. Fiúk és leányok, férfiak és nők ajká­ról egyformán. Sokan azt vallják, hogy a dühös, az el­keseredett ember í^y köny- nyíthet magán. A felsorolt esetekben a trágár szavakat használó nem volt sem dü­hös, sem elkeseredett. Vajon mit mondtak volna akkor, ha valóban dühösek lettek vol­na, vagy veszekedtek volna? El tudjuk képzelni, hiszen mindnyájan tanúi lehettünk már utcán, vonaton vagy munkahelyen effélének. A legnagyobb baj az, hogy a durva, trágár stílust a leg­több ember természetesnek veszi már, mintha ezek a szavak polgárjogot nyertek volna a mindennapi beszéd­ben. Pedig az egyenlő mér­tékkel szabott delnokratikus jogok sem adnak senkinek sem jogot arra, hogy a vona­ton,. a szórakozóhelyeken, a munkahelyen, a nyilvánosság előtt, ahol mások is hallják ezeket a szavakat, kifejezése­ket használják. Szűk baráti körben ki-ki úgy beszélhet, ahogy akar, a nyilvánosság előtt azonban nem. Sokan el­felejtik azt, vagy talán nem is tudták, hogy az emberi magatartásnak a nyelvi ma­gatartás, a beszéd szerves ré­sze. Aki durva, trágár szava­kat használ, akinek mocskos a beszéde, annak alighanem ilyen az érzésvilága, az egész gondolkodásmódja és az em­beri magatartása is. B. L. Újdonságok A legszomorúbb ember A le.gszomorúbb ember cí­met viseli az a kötet, mely mai örmény drámákkal is­merteti meg az olvasót. Az örmény drámairodalomról vajmi keveset tud a magyar olvasó. Az örmény színház és dráma története szinte egy­idős . e sokat szenvedett nép írásbeliségével, s ma is jelen­tős helyet foglal el a sok- nemzetiségű szovjet iroda­lomban. A három szerző egy-, egy drámáját bemutató ösz- szeállítás képet ad a hagyo­mányos örmény drámáról, és a modernről is. Az irodalmat a nyelviség­hez szokták kötni, hisz az irodalom anyaga a nyelv, mi­ként a szobrászé a kő. Belga ' nyelv nincs, de van belga irodalom, jobban mondva belgiumi irodalom; mégpedig annak két ága: á francia és a flamand nyelvű. A belgiumi Az egyik legutóbbi kulturális vetélke­dőn nagy feltűnést keltett az az újdon­sült asszonykórus, amely nemcsak ki­váló képességgel, de furcsa nevével is kitűnt a többi résztvevő közül. A Már- tonhely utca lakosaiból verbuválódott dalárda a Gödör nevet választotta ma­gának. Vajon honnan ered ez a szokat­lan névválasztás? — kérdeztük az együttes vezetőjét. — Kórusunk története abba az időbe nyúlik vissza, amikor utcánk lakói még szinte meg sem ismerték egymást, ha találkoztak valahol. Akkortájt bontot­tak fel egy csatornát az utcában, s a munkálatok, után elfelejtették betömni a jókora üreget. Mondanom sem kell, nagyon bosszantott bennünket a dolog. Panaszkodtunk fűnek-fának, de a göd­röt csak nem akarták betemetni. Az autóval rendelkező lakótársak például csak úgy tudtak átkelni a mélyedésen, hogy kis segédszárnyat erősítettek a ko­csihoz, és pár métgrt repültek. A fér­jem így lett aranykoszorús vitorlázó­repülő. Sajnos az egyik ugrása nagyobb­ra sikerült a kelleténél, és átrepülte az Alpokat. Azóta Münchenben várakozik a Trabantunkkal, mert kifogyott a ben­zin. A fiam is kétszer kitörte a bal lá­bát a gödörugró versenyen, igaz har­madjára megjavította az ifjúsági távol­ugró csúcsot. Aztán a harmadik szomszéd megtud­ta, hogy új rendszerű aluljárót építenek az utcában, amelynek csak egy lejárata lesz, így felére csökkenthetők a költsé­T. SzGcs József Á GÖDÖR gek. örültünk, hogy a népgazdaságilag nagy hasznot hajtó újításnak a mi ut­cánk adhat otthont. A hír azonban va­lótlannak bizonyult, mert kiderült, hogy olajat találtak. Mondanom sem kell, hogly kollektívánk olajra állíttatta át a fűtést. Ezúttal is bakot lőttünk, mert azok az arab egyetemisták, akiket olaj­fúróknak hittünk, hazamentek nyári szünetre, és /eléje se néztek többet a gödörnek. — Mással nem is próbálkoztak? — Dehogynem. Megrendeztük a Gö­dör Napokat, hogy felhívjuk az illetéke­sek figyelmét a tarthatatlan állapotokra. A különböző társadalmi szervek is meg­ígérték támogatásukat, ha pozitív mon- dandójú műsort állítunk össze. így ke­rültek a programba a „Buktatók azért vannak, hogy kikerüljük őket”, és a „Gödör mint negatív domb” című tudo­mányos előadások. A helyi búvárok be­mutató lemerüléseket tartottak, a me­teorológusok mélylégköri méréseket vé­geztek. Meghívott vendégeink végül is nagyon elégedetten távoztak a Gödör Napokról, és tervbe vették, hogy a vá­ros 'más utcáiban is furatnak kisebb lyukakat, amelyeket társadalmi összefo­gással gödrökké lehetne bővíteni, a mű­velődés fellendítése érdekében. Ekkor határoztuk el, hogy világgá kürtöljük bajunkat, összegyűltünk a gödör mel­lett, és elkezdtünk kiabálni. — Gondolom, ezt már az illetékesek is meghallották? — Nem, de nem is hibáztatom őket. Felőlük fújt a szél, és úgy látszik, a másik irányba vitte el a hangot. Egyéb­ként sem bántuk már a gödröt, mert rájöttünk, hogy egész szépen tudunk énekelni. Így alakítottuk meg a Gödör kórust, amely sikert sikerre halmozott a kerületi kulturális vetélkedőkön. — Akkor végül is elégedettek lehet­nek. — Nem egészen. Három fahangú la­kótársunk ugyanis, akiket sorozatos fél- reéneklés miatt kizártunk a kórusból, panaszos levelet írt az újságnak. A lap péntek reggeli száma közölte levelüket, délre két nyugdíjas kútásó már be is temette próbahelyiségünket. Nem tehet­tünk mást, feloszlattuk magunkat, és át­alakultunk kertbarátegyletté. — Hogyhogy? — Az utcánkat teljes szélességében kitűnő termőtalaj borítja. Az autók úgysem tudnak átvergődni rajta, ideje, hogy más módon hasznosítsuk. A szak­emberek szerint ezen a homokon a bor­szőlő terem meg leginkább. — Nem félnek attól, hogy megint va­lami hiba csúszik a számításukba? — Mitol félnénk? A bort mindnyájan szeretjük... irodalmat kevésbé ismerjük. A belga költészet erősebb ága a francia nyelvű. A Bel­gium mai francia lírája című kötet volt az első a hetvenes évek elején, mely ezt a köl­tészetet panorámaszerűen bemutatta. Most a Modern Könyvtár legfrissebb kiadvá­nya is erre vállalkozik Táj­kép lovakkal címen. A kötet válogatója, fordítója s ma­gyarázója — miként a jó tíz évvel ezelőttinek is, Tímár György, a belgiumi irodalom legkiválóbb magyar ismerője. Az velóző kötet megjelenése óta nagyot változott a belga líra. Korábban Párizs emlőin nevelkedtek, mostanára egy olyan költőraj nőtt fel, amely a francia'országi költészet ad­dig szinte kötelező normáitól és hagyományaitól elszakad­va a maga „belga hangján” szólal meg. A modem belga költők élgárdájából tizenötöt .mutat be Tímár György. A Világirodalmi Lexikon első kötete 1960-ban, jelent meg, 197ő-ig csupán a ä. kö­tetig jutott eL Ha nem is gyorsult fel úgy a kiadása, mint azt jövendő használói szeretnék, mégis az egymást követő kötetek közti hiátus mintha csökkenőben volna. Reméljük, hogy az utóbbi időben tapasztalt kétéven­kénti egy kötet megjelenése gyakorlattá válik. A legutób­bi a 7. kötet Lanfranc XIII. századbeli provanszál nyel­ven író trubadúrtól Margve- lasvili grúz kritikusig összeg­zi a világirodalom alkotóinak gazdag munkásságát. A vallomások, a hitvallá­sok, a kitárulkozások mind­mind lehetnek ars poétikák, a költői szándék megfogal­mazásai, hiszen szinte min­den írás valamiképpen vallo­más is. Sík Csaba ezekből — műfaji megkötöttség nélkíH — válogatott, és a Gondolat Kiadó jóvoltából Ars poeti­cák a XX. századból címmel nagyszerű, összefoglaló mű­vet tett le az asztalra. Válo­gatásának nemcsak az iroda­lom a területe, hanem a kép­zőművészet és a zene is, ilyen módon egy nagy palettája gyűjtemény született. i

Next

/
Oldalképek
Tartalom