Somogyi Néplap, 1981. szeptember (37. évfolyam, 204-229. szám)
1981-09-27 / 227. szám
Idegen szavakkal Szergej Jeszenyin sírjánál Agyonszeretett földedbe- gyökerezve állok pompa nélküli, elegancia nélküli sírod előtti s félhangosan, mint a bolondok, mondogatom felcjt- hetelen soraid: „Mezítlábas nagy csatangolásra nem Hívnak már nyírfaligetek'’, mert „jéggé hűltél, míg mást öleltél; tested most néma és hideg, telkedből hús eső szemerkél”. , Ha nem is telkedből, de a szeptemberi Moszkva szakadozott felhőiből, bizony, hűvös eső szemerkél. Mit bánom én! A vaganyi temető mesebeli óriássá nőtt fái, nagy mancsú lombjai mintha fittyet hánynának az ősznek: tartogatják leveleiket. Talán hogy ne ázzanak alattuk et sírodhoz zarándoklók tömegei, ha Neked űiár el is ázott az egész életed? Ez hát a hely, ahol világ- csavargó útjaidnak vége szakadt: egy fekete márvány sírkő, minden más szöveg helyett rajta csak a neved, körben fiatalos nyírfák (lehet: szerelőid ültették, s állnak melletted most már az idők végezetéig), egyetlen eltévedt orgonabokor. S melletted, melletted nyugszik az édesanyád. És virágillat és mezőillat! Mert sírodon nem tudnak elhervadni a töröl metszett virágok sem. Szeretted őket, szeretted gondozóikat, hát most ők szeressenek! Bátortalanul teszem föléd a cserepes aszparáguszt — mert mezei virágot itt nem árulnak a temetői virágboltban —, s közben a körbenállók szeme- villámaitól, akik talán Konsz- tantyinovóból, a tengerentúlról, a Riviéráról vagy épp a Kaukázusból hoztak mezei virágot Neked. „Oroszhon tovább sír, nevet, s hogy voltam egyszer, elfelejti ...” — Látod nem vált be ez a jóslatod! Mert rosszkedvű gépkocsivezetőnk is, akinek láthatóan nem volt kedvére ma a moszkvai kocsikázás, azonnal földerült, amikor idevezetö úti célunkat megmondtuk neki. „Az más!" Mondta, cs már nyomta is a gázpedált. A; más. Szergej Jeszenyin az más. Mindenkinek más, aki valaha is találkozott Vele, vagy olvasott Tőle egyetlen sornyit is. Mindenkinek más vagy Te névetősza- vú gombosharmonika, „kozmikus paraszt”, Te világcsavargó forradalmár, nagy-messzi kékség, nyírfasusogású zene; Te szúnyogmuzsika a nádasok felöl. Aranyrozsban ringó búzavirág vagy, botrányhősök hőse Te! Mégis nekünk ugyanaz; a civilizált század zsenije: költőien költő. Ha leányzó lennék — bizis- ten — még ma is szerelmes lennék aranyszöke üstöködbe, amely könyvespolcomról hun- cutkodik felém egy réges-régi fotográfiáról. Fűzfapoéta-koromban Tőled, csakis Tőled kölcsönzött sorokkal udvaroltam körbe az Évákat, Máriákat. Zsuzsannákat és Zsófiákat. Ha sikereim, ha kudarcaim voltak, tudom már: a Tiéid is voltak. Azt is tudom, hogy mindezt megbocsátod, mert utolsó szállodai szobádban megbocsátottál sorsodnak, a huszadik századnak Es nem tehettek mást Neuz Yorktól Moszkváig a világvárosok szalonjaiban kurizáló parfümös hölgyek sem, a fennkölt irodalmi társaságok irigykedő pópái sem. Látod, milyen hamar ránk zuhant ez az esős szeptemberi este? Már csak a madarak sírnak itt az örök álmok kertjében. Verseid sírják, mintha nem is idegen szavakkal, hanem egy közös nyelven, a költészet nyelvén: ..Mint koszos gyapjútól juhot: megnyírom most_a kék eget”. Megnyírom, hogy sárga vitorlásként szálihasson az emberi képzelet ahová kedve tartja, ahová kívánkozik. Z ágon doktor napközben a kertben szöszmötölt, gratuláló levelet írt fiának, aki bekerült egy országos vetélkedő televíziós döntőjébe, elfogyasztott egy bögre aludttejet, lehúzta a vécét, pizsamába bújt. Harminchét évig gyógyított ebből húszat a kis lélekszámú de nagy külterületű faluban, ahonnét gyerekei kirepültek, ahol feleségét eltemette. Háromévi nyugdíj után meg mindig nem élet gyógyszerekkel; ötvenkilós szikái^ógát irigyelték az ér- vagy emésztőrendszeri problémákkal küzdő aktív kollégák. A faluban, a tanyákon mindenkit ismert, apraját-nagy- ját, gondját, baját. Bekapcsolva a tévét keze ügyébe készített egy zamatos almát; többnyire akkor szokta elrágni, amikor a híradó a nemzetközi helyzet újabb konfliktusairól tájékoztatta. Amikor a bárgyú krimi elkezdődött, levette a hangot, leoldotta láncáról és ' enni adott a kutyának. Bezárta az utcai kaput, a konyhában eloltotta a villanyt. Mert vérből, tragédiából volt elég. Az öreg Kárász Panna néni, ki hat gyerekei fölnevelt, de egyedül élt, hetvenéves korában leesett a fáról, gerinctörése a kórházban tett pontot életére. Az átlőtt karú, szökptt katona negyvennégyben. Biczó papa, a téesz állatgondozója, akit megtaposott a bika. Bírta Pista tizenkét éves lánya, akit apja megerőszakolt. A kislányt a rendelőből vitték el a mentők, a tárgyaláson, mint orvos, Zágon doktor volt a koronatanú. Bírta Istvánt több évre ítélték. Bent nem jutott szeszhez, jó magaviseleté miatt harmadolták. Mikor kiszabadult, tíz kilóval volt nehezebb, mint előtte. Az utcán találkoztak össze. — Nem ismer meg, doktor úr? Ugye, nem? Pedig mikor leesukatott, gondolhatta volna, hogy egyszer még találkozunk. Fogunk még, dokikám. Fogunk. Ezt jegyezze fel magának! — közölte vele a másfél fejjel föléje tornyosuló ember. A krimi után a vetélkedő első döntője következett. — Ki a szerzője és mi a címe a könyvnek, amelyből a következő részlet elhangzik? „Lehár egy ideig elgondolkodva bámult maga elé, nem értette a kis kígyó szavait, de hirtelen felcsillant a szeme. ■— Eresszek magamból vért, kis kígyó? — kérdezte. — Ne eressz, úgysem érnél vele semmit. — Hát akkor, mit keíl tennem, kis kígyó? — Emeld meg azt a sziklatömböt.”* Ekkor csengettek. Az utcai kapun. Bosszúsan lépett az udvarra. A ház előtt mentőkocsi állt, a kapunál fehér köpenyes kolléga, és egyenruhás betegkísérő a járási kórházból. — Elnézést, kolléga, hogy pihenését zavarjuk, de nem volt más választásunk. Doktor Soóst, a körzeti orvost nem találjuk. Telefonon hívtak * Lakatos Menyhért: ,,A hosszú éjszaka meséi”. André Crubére bennünket egy asszonyhoz, aki megmérgezte magát. De a nő már egzitált; hullaszállítót kell küldenünk, de az sem viheti el addig, amíg a rendőrség nem látta a helyszínt. Az itteni rendőrt sem találtuk, a járási kapitányságról kellene járőrt küldeni. Kérem, szíveskedjék velünk jönni és biztosítani a helyszínt, míg a rendőrség megérkezik. Maximum fél óra az egész, és ők visszahozzák önt kocsival — közölte a főorvos egy szusszrá. Halmi Tóth Endre SZIKLflTÖMB — És kihez kell menni? — kérdezte doktor Zágon. — Bírta Istvánék. A férj hivatott bennünket, de már részeg, mint a csap. — Egy kis türelmet;‘felöltözöm. a képernyőn látható fiára pillantott, kikapcsolta a készüléket, nadrágba, zakóba bújt; orvosi táskájáról letörölte a port, s bezárta a bejárati ajtót. — Egyszer még találkozunk. Egyszer még találkozunk — zakatoltak agyában Bírta szavai. — Egy pillanat még; valamit elfelejtettem. Vissza a házba. Villany föl, a táskából szike a zakózsebbe, zsebkendőbe, hogy a szövetet ki ne vágja. — Mi van, doki ? Fázik ? Fázik?* — böfögi rá a pálinkabűzt Bírta, mikor a lakásba lépnek. A mentőorvos kezével félretessékeli a házigazdát. Az nekitántorodik a falnak, és csuklani kezd. A szobát savanyú hányadékszag tölti be. A betegkísérő kinyitja «z ablakot. A mennyezeten negyvenes égő gyér fénye világítja meg a szoba koszos falait. — Megmérgezte magát.. ’. ott az üveg ... az asztalon — botladozik Bírta nyelve. Az asszony az ágyon fekszik, ruhája gondosan begombolva, elsimogatva. — Jöjjön csak, kolléga... — szól a mentőorvos, és félrehúzza a hulla frissen fésült haját. A nyakon karcolások, vér- aláfutások árulkodnak a foj- togatá&ról. A gége roncsolva, a száj üregben sérülések. Birta az asztalnál ül, * egy vadásztőrrel játszik. — Mikor találta meg a feleségét? — teszi föl a kérdést Zágon doktor, nyomatékül táskája csattan az asztal közepén. Egyik keze zsebben, a betegkísérőre pillantva szemöldöke sürgetőn megrándul. Birtát a határozott mozdulat meglepi. Bambán bámul az orvosra; nem veszi észre, hogy a betegkísérő mögéje lép. — Mikor ért haza? — vonja magára a férfi figyelmét a mentőorvos. Egy villanás, és a kés Zágon doktor kezéből a táskába hull. Kattan a zár. Birta símében gyűlölet csillan. 22 óra 7 perc: a mentőorvosék mögött becsukódik a bejárati ajtó. — Harminc perc — gondolja Zágon doktor, és a szobaajtó mellett egy székre ül. Az ütött-kopott szekrény tetején borosüvegekbe eltett paradicsom; a szekrény oldalába vert szögön lóg egy pecsétes télikabát. Az ablak nyitva. 22 óra 31 perc: az ágy alatt sáros bakancsok, magas szárú női cipők, kilógó béllel. Birta az asztalnál ülve alvást mímel, félig hunyt szemmel figyeli az orvost. A nyitott ablakon távoli kutyaugatás hallatszik. 23 óra 21 perc: a falom Bir- táék esküvői, képe. Mellette a kislány mint elsőáldozó. — Igen, huszonkettő lehet most — számol az orvos. A szobában távolodó motor zúgása oszlik semmivé. 23 óra 22 perc: — Átöltözöm — közli Birta, és mozdul. — Nem. Maradjon ott, ahol van! — vágja rá az orvos, miközben zsebre vágott keze a szikét szorítja. A távolban kutyák csaholnak egymásnak. Nulla óra 12 pere: — Hugyozni megyek! — emelkedik föl Birta. A sarokban kupacnyi szeny- nyes ruha. A konyhában koszos edények, vagonnyi üres üveg. Fölszakad a felhőzet, az égen feltűnik a hold. Nulla őrá 34 perc: két rendőr lép a lakásba. A kereszthuzat az asztalról földre sodorja az orvos védés ingét. A konyha földjét vérbe al- § vadt üvegcserepek borítják. Köztük egy nagy darab férfi fekszik eszméletlenül. A másik mellette térdel, karján gézkötés, atlétatrikója, nadrágja alvadt vértől szennyes. Doktor Zágon nem veszi észre a rendőrök érkezését, szorítókötést teker Birta felkarjára. A megyei bíróság megállapította : Birta István délután feleségével a falu italboltjában szeszt fogyasztott. Este hazatérve szóváltás közben megfojtotta élettársát. A halál beállta után a tetem torkába fakanállal gyógyszert dugdo- sott, hogy tettét öngyilkosság-, nak álcázza, majd a postáról mentőért telefonálta-tott. A mentők által lakására szállított Zágon doktor ellen előre megfontolt szándékkal emberölést kísérelt meg. Hogy nem sikerült, az csak az orvos lélekjelenlétén múlott. A bíróság a vádlottat első fokon kötél általi halálra ítélte. Másodfokon az ítéletet életfogytiglani fegyházbüntetésre változtatta a Legfelsőbb Bíróság. Zágon doktor hazament; friss kötést rakott karjára ... Feladta fiának a gratuláló levelet ... Helyettesítette a körzeti orvost... Megmetszette a gyümölcsfákat... Törött csontokat rakott sínbe, gyógyszereket írt.. . Szüléseket vezetett le ... Bort fejtett, permetezett ... majd ... Párizsi galambok Veszélyben Párizs! Elszaporodtak a galambok! — verték félre a Fény városának harangjait a közelmúltban. No hiszen, kaptak az alia lmon a kopott bukszájúak, munkanélküliek, t uhancok. A polgármester fölhívására készséggel sorakoztatták fel erőiket, s.még oly szerény kisüzemi módszereiket. Galambnyak és -tojás úján kotorászó kezek verték föl a poros padlások csendjét, a tereken szakadt alakok grasz- száltak, kezükben rongyos hálókkal: az utca- kölykölc arzenáljából ismét előkerült a csúzli, légpisztoly. Ahol közvélemény van — márpedig Párizs polgárai köztudomásúan éber lokálpatrióták —, art nem kerülhetők el az összecsapások sem. Beigazolódott most is. A csendes kis Vogézek íerén immár mindennapos esemény lett, hogy a padokon üldögélő korosodó hölgyek, akik az imént még az örckort bearanyozó nyugalommal Untették zizegő zacskóikból a kukoricadarát turbékoló pártfogoltjaiknak, egyszer csak hegyes végű esernyőket szegeznek, és harsány rikácsolás közepette rárontanak az orvul támadó palambvadaszokra. A megrémült madarai: i,yenkor csattogó szárnyakkal rebbennek föl, hogy az apró teret körbefogó ódon házak ereszén találjanak menedéket. Innen figyelik a fejleményeket: miként űzik ki birodalmukból a vérszomjas betolakodót a csattogó papucsok, Jemcsalos réti hűlök. Aztán ha a vihar elült, leereszkednek újra a térre, s mintha mi sem történt volna, önfeledten totyorásznak tovább hú védelmezőik lábai körül. A galambok verték föl monsieur Ali kisvendéglőjének meghitt békéjét is a rue Mouffe- tard-on. Lévén piac-utca, a városnak ez a hangulatos szórakozó- és sétahelye, előszeretettel látogatják a galambok is a mindig friss csemege reményében. Egy napon délidőben egy fehér öltönyös, szalmakalapos vendég asztalát felrúgva kirohant Ali úr kocsmájából. Eközben éktelen üvöltözéssel adta ország-világ tudtára, hogy az aranyosan csillogó kuszkusz levében csirkehús helyett holmi hitvány galamb combokat fedezett föl. Hajh, ha már az ínyencek is hallatják hangjukat Párizsban . .. Bretagne eldugott csücskéből, a Lamartine megenekelte, tengerhullámoktól ostromolt Dou- arnez-töl ugyancsak különös hír érkezett. Előrelátó gazdák egy csoportja galambtenyésztésre szövetkezett, mondván, a bősz párizsiak úgyis túlontúl alapos munkát fognak végezni, így fél év múlva nem győznek majd galambokat vásárolni, már csak az idegenforgalom kedvéért is. Ez lesz ám csak az üzlet...! Az élővilág, a természet párizsi híveinek egyetlen reményük maradt csupán: Picasso olajágas galambját talán nem éri utol a végzet! (Fordította: Grabóca Gábor) Hz atádi mésztelep Lassan megpihennek a szerszámok a nagyatádi művésztelepen; véget ér a hetedik évad. S időközben a közönség été tárják azokat a műveket, amelyek a nyáron készültek. A helyi művelődési központban kiállításon mutatkoznak be a szobrászok. Ady József (Románia) rusztikus székely portréit, Székely Vera (Franciaország) fa- és fémkopozícióit. Akira Nishizawa (Japán) szimbolikus és dekoratív faragását; Ninh Thi Den (Vietnam) népművészet ihlette munkáját, Sass Valéria és Engle rt Judit szoborterveit, ifj. Pál Mihály Apám emlekére című, döbbenetét kifejező kisplasztikáját tekinthetik meg az érdeklődök. A képzőművészeti világhét somogyi rendezvényei sorában ma délelőtt megnyílik a Somogyi Képtárban, illetve a Killián György Ifjúsági és Üt törő Művelődési Központban a IV. dunántúli tárlat. Ugyancsak ma — délben —. a Rákóczi téren avatják föl a. Városi Galériát, ahol Bernáth Aurél állandó kiállítása várja a látogatókat. A IV. dunántúli tárlat rendezői fölvillantják a fél mngyar- országnyi tájegység művésztelepeinek a tevékenységét. Délután tanácskozást tartanak az ifjúsági házban a művésztelepek helyzetéről, azok jövőjéről. Ady József: Székelyek. Sassal Valéria hajója a fonyódligeti úttörőtábor lakóinak készült. Kj. Pál Mihály: Apám emlékér«. .................... r. x.