Somogyi Néplap, 1981. május (37. évfolyam, 101-126. szám)

1981-05-31 / 126. szám

Apáti Miklós í Egy mondat a gyermekekről de akár négy mondatot is érdemelnének, mert négy gyermekem van, tételesen: Miklós, Balázs, Ádám és Bence, külön-külön mesélhetnék róluk, egymásnak akár, vagy akárkinek, > mégsem mesélek, mert gyereket magának csinál az ember, társadalmilag ez a legbonyolultabban szabályozható egyéni, családi, közösségi tett, lám, hiápa sújt saját anyagi helyzetem, én már maradok önbennük boldog, mert elmúlhatnak a verseim, a mondataim, rám omolhat barlangom, lakásom, de ők nem múlhatnak el, nem egyezem bele, miattuk nem vívok fegyveres békeharcot, miattuk lesem a TV-HÁBORÜT, s az árakat, miattuk kérdezem vándorutamból föltekintve: hová menetelnek négy fiaim, s hová jutnának el egyáltalán, s velem vagy nélkülem — én ezt a világot akartam t ha rájuk mégis ezt hagyom, Így, változatlanul, négy szempár vádol, kenyeret kér, szeretetet esd, szabadságot követel, önfegyelmet remél ' e négy gyermeki szempár, mit feleljek, hogy megtettem mindent? hogy miattuk nem tettem semmit? ez itt a kérdés, BARÁTAIM! Kádár János Miklós festménye: Örkény István Csokonai műveit gyűjti Vargha Balázs Csokonai- kutató otthonában egész szo­bát töltenek meg a könyvek. A „könyvtárteremben" író­asztal és kényelmes karos­szék, no meg kéziratok vár­ják a gazdájukat, aki az al­kotás óráiban ide húzódik vissza. Itt a könyvek a kollé­gák, a bennük megbúvó adatok pedig a munka ösz­tönzői. Hogyan lehetséges, hogy e könyvek nem a sza­bad idő eltöltésének eszközei vagy a bibliofil szenvedély csillapítói? Egyszerű a vá­lasz! Ez a szobányi kötet ugyan szórakozást is nyújt, de — lévén nagyrészt Csoko- nai-irodálom vagy Csokonai életéhez, munkásságáhoi kapcsolódó kiadvány — első­sorban munkaeszközként funkcionál. — Sikerült-e Csokonai mű­veinek valamennyi kiadását összegyűjtenie? — fordulok az állomány boldog tulajdo­nosához. — Csaknem teljes a gyűj­teményem, de arról már le­tettem, hogy a hiányzók mindegyikét megszerezzem. Vannak olyan Csokonai- kiadványok, amelyek — sze­rintem — sohasem kerülnek elő. De, bár hallatlan élmény felhajtani egy-egy mű első kiadását, számomra talán en­nél is izgalmasabb, ha rejtett Csokonai-vonat hozásokra bukkanok. — Hogyan is kezdődött ez a könyvgyííjtó szenvedély? — Nem vagyok könyvgyűj­tő, s nem is akartam az len­ni soha. Könyveimet nem ér-1 tékükért gyűjtöm, hanem a munkámhoz kellenek. Igaz, akkor még nem foglalkoztam irodalomtörténettel, amikor Bényei lózsef Csorba kard Mint az első suta rímet, úgy Írom ezt a verset, a sorok vesztett utakért, versekért vezekelnek. Fűszagú széllel szólani immár jogot szereztem. Tán nincs is annyi újra, ahányszor nekikezdtem. Széjjelszórt álmaim fölött most betonoszlop strázsál, — elfogytak s nem lehettem ott az újrafelosztásnál. Most világosabb minden és keményebbek a sarkok. Most fény a vers, hát leteszem a kicsofbított kardot. debreceni diákkoromban szert tettem az első Csoko- nai-kiadványra. Szert tettem, mondom, mert nem állítha­tom, hogy megvásároltam. A könyv ára 40 pengő volt, i ekkora „vagyonnal” én nem rendelkeztem. De Bertók úr, az antikvárius hitelbe is odaadta. Hamarosan elkerül­tem Debrecenből, és mikor a felszabadulás után ismét összeakadtam Berjók Lajos­sal, ő már nem föglalkozott könyvkereskedéssel, egyetemi tanár volt és lektor. Hát így került hozzám ez az 1805-ben kiadott. Alkalmatosságra írt versek című kötet, amelynek külön érdekessége, hogy a beírás szerint Csokonai ba­rátjának és művei kiadójá­nak, Márton Józsefnek a tu­lajdonát képezte. Később könyvgyűjtőkkel Ismerkedtem meg, akik el­adtak, illetve aukciókon vá­sároltam. Néhány könyvet édesapám könyvtárából örö­költem. A Dorottya<-példá- nyom pedig Örkényé volt, aki Hubay Miklósnak aján­dékozta, ő pedig nekem ad­ta, mondván, hogy Csokonai az én területem. — Érdekességként készítet­te az asztalra Gessner művé­nek Kazinczy-fprdítását, az Idylliumi című kötetet. Ho­gyan került ez a könyv a Csokonai-gyüjteménybe, hi­szen — tudtommal — nincs kapcsolat e mű és Csokonai életútja, alkotásai között? — Látszólag valóban így van, csakhogy ez a példány Csokonai egykori diákjáé, Hatvani Gál Lászlóé volt, akinek segítségével — és Toldy Ferenc közreműködé­sével — a fennmaradt Cso- konai-kéziratok az Akadé­miai Könyvtár kézirattárába kerültek. De nem ez az egyetlen, rejtett Csokonai-vonatkozást tartalmazó könyvem. Néhány éve vettem például egy, diákok verseit és prózai Írá­sait tartalmazó, Öröm-ünnep című kötetet. Ez a könyvecs­ke az egyetlen hiteles forrá­sa Csokonai egyik anekdotá­jának. Vagy a Kovács József fordította Éneás! E mű ma­gyar tolmácsolója kötete kiadását megelőzően Debre­cenben tanított. Az Éneás előszavának megírását 1799- re tehetjük. Az idő tájt Cso­konai fizeté» nélküli segéd­tanítóként nyomorgott Csur­gón, de Kovács József büsz­kén írja: „így gyakorlottam én hajdan az én Tanítvá­nyaimat; és nem ditsekedem, hanem tsak mások’ ítéletét mondom, ha azt mondom, hogy igen sokra vittem so­kakat közzülük. Egy azzok közzül V. Csokonai Mihály, a’ kit szép munkáiról jól es- mér a’ Magyar Közönség.” — Vajon a könyvtárszobá­ban sorakozó folyóiratköte­tek is összefüggésbe hozha­tók Csokonai életművével? — A régi lapokban a Cso­konai műveiben szereplő tör­ténelmi adatok eredetijét ke­resem. Az özvegy Kamyóné 8 az két szeleburdiak című komédiában például szerepel egy boltossegéd, aki a napó­leoni háborúk híreit igen furcsa módon „magyarázza”: a hadvezéreket a városok nevén szólítja, a városokat pedig a hadvezérekről neve­zi el. Ezt a zűrzavart csak egy korabeli folyóiratkötet haditudósításainak a segítsé­gével tudtam megfejteni. Természetesen megtaláltam volna ezt az újságot a nagy könyvtárakban is, de szapo­rábban lehet dolgozni, ha csak a polcig kell elmenni. — Hány kötetet számlál ez a gyakran forgatott gyűjte­mény? — őszintén szólva, sohase számoltam, és remélem, még jó pár évig nem is lesz rá időm! Annyi adatot rejtenek ezek a könyvek, hogy előbb az elbújtatott kincseket kell a Csokonai műveit kedvelők elé tárnom. • • • Mit rejteget még számunk­ra Vargha Balázs állománya? Többek között az egyik leg­korábbi, Toldy Ferenc tollá­ból származó, kéziratos for­mában fennmaradt szerzői jogi értekezést egy borító­lapon, valamint az úgyneve­zett Debreceni Grammatika ama becses darabját, amely Kassai Józsefnek, a 19. szá­zad egyik legjobb nyelvészé­nek bölcs kritikai megjegyzé­seit őrzi. „Nem is vagyok il­letékes e mű birtoklásában” — szerénykedik búcsúzóul a tulajdonos, aki nemcsak Csokonaival és a hozzá kap­csolódó alkotókká!, művekkel foglalkozik. Érdeklődése a 16. és 17. század irodalmára és a nyelvészetre is kiterjed. Mátraházi Zsuzsa A ntírobfnzonád Péntek és a fehér ember Nem hinném, hogy a mi­haszna skót fenegyerek, Alexander Selkirk — John Selkirk suszter hetedik fia — akár csalt megsejtette volna, hogy olyan irodalmi hőssé lép elő, akiről számta­lan regény, film szól majd, illetve rokonai támadnak művekben. Az arany bűvöle­tében indult útnak a Cinque Ports fedélzetén az 1700-as évek elején Latin-Amerika felé: közben megcsáklyáztak néhány spanyol hajót, ki­fosztottak néhány part menti várost. Ám Thomas Strad- linq kapitány és Selkirk fe­délzetmester között egyre fe­szültebbé vált a viszony: vé­gül is hősünket „saját kéré­sére” kirakták a Juan Fer- nandez-szigetek egyik lakat­lan részén. (A Cinque Ports nemsokára hajótörést szen­vedett, legénysége a hullám­sírban lelte halálát.) Selkirk önkéntes száműzetése hát évig tartott a lakatlan szi­geten. Története ihlette Da­niel Defoe-t, a Moll Flan­ders és a Singleton kapitány íróiát a Robinson Crusoe cí­mű regénv megfogalmazásá­ra. Selkirk „Odüsszeiája” így vált közismertté, irodalmi rangúvá. Tucatjával születtek a vi­lágirodalomban a robin zoná- dok; elég, ha Jules Verne Rejtelmes szigetére. Kétévi vakációjára hivatkozunk. Defoe regényét a filmrende­zők is fölfedezték: már 1902-ben celluloid szalagra vették a franciák. Amerikai, német, mexikói, angol, szov­jet film is készült belőle. „Elküldték” a Marsra, csi­náltak a történetből olasz rajzfilmet stb. Egy NSZK- alkotás címével is agitál: Robinsonnak nem szabad meghalnia... S most, a könyvhéten egy antirobinzonád: Michel Tournier Péntek, vagy a Csendes-óceán végvidéke cí­mű könyve. (Csak halkan, amiről a Magvető Világ- könyvtárban napvilágot lá­tott regény szerkesztői hall­gatnak, hogy ebből is lát­tunk mar filmet Peter O'Toole főszereplésével a mozikban!) Tournien saját­ságos műve 1967-ben szüle­tett; paródiája annak a régi defoe-i történetnek, ugyan­akkor viszont önálló, saját mondanivalóid mű, mely fi­lozofikus. magvas regény. Az író átélőkészsége biztosíték arra, hogy az el nem hanya­golható robimsoni kalandok feszültek, izgalmasak legye­nek. a cselekmény ezért sod­ródó. lendületes. Miután Tournier filozófusnak ké­szült, könyve gondolatiság­ban sem marad el a világ- irodalom jelesebb jelenkori műveitől. (Erről csak annyit: Michel Tournier Goncourt- dí.ias, 1979-ben pedig a No- bel-díj egyik jelöltje volt.) H ideg van. Bemehetnél ide a presszóba, állva egy kávéra. Még ti» perc a félfogadásig, s a por­tás könyörtelenül mondta: „Itt nem lehet várakozni ké­rem, tessék kimenni”. Ha a szél nem fújna, talán ki le­hetne bírni az utcán is ezt a tíz percet. Tíz perc. Milyen rövid volt, mikor B-re vártál a Di­mitrov téren, a villamosmeg­állóban. Csípős szél járt a Duna felől, s nagy tágas, ta­vaszi fények áradtak a Gel­lérthegy körül. A víznek acé­los színe volt, szinte fémből kalapált hullámokkal, s a le­vegőt már átjárta a március lehelet«. Tíz perc alatt megmene­kültél volna a matematika­dolgozat pánikhangulatától is. Mert ha egy példa meg­oldására nem jöttél rá rög­tön, folytattad a többinél, de közben olyan idegesség fo­gott el az időveszteség miatt, hogy minduntalan vissza- visszaugrottál ahhoz, amely­nél megfeneklettéi. És M., a barátod is úgy belemerült a magáéba, mintha pokoli mó­don tornáztatná az agyát, nem volt Ideje egy ki* se­gítségre. Tíz percek a Gellérthegy ösvényeinek zugaiban, állva. Amikor nem jutottál lakás­hoz. Amikor? Akkor sosem jutottál lakáshoz, következ­tek hát a sietségek, a lépések zajára figyelve, a távoli ki­áltásokra, mert akkor még Voltak galerik, akik ha mást nem is, de módszeresen rio­gatták a párokat, indiánüvöl­tésekkel lerohanva az asz­falttal leöntött keskeny uta­kon. Zs. másodpercnyi ön- feledtségei, ami után már csak az eltűrés következett, nem a türelmetlen sürgetés, hanem a félelem diktálta fe­szültség. mert ő is állandóan a lépésekre figyelt. Ez a fe­szültség ült az arcán már akkor, amikor elindultak. Nem mondta, hogy ne men­jetek, s te is restellted, hogy megint ugyanaz a megalázó helyzet következik, mint a múltkor, holott nem akartad bántani Zs.-t. ö meg azt gon­dolhatta, milyen kegyetlen­ség ez az állati űzöttséggel átvészelt együttlét, s tartva attól, hogy a félelemért őt okolod, azt hihette, ha nem engedelmes, elveszíthet. Tíz perc, a sziklák tövében, a repedésekben megkapaszko­dott bokrok horzsolásával az arcodon. Tíz perc. Az a légitámadás egy percig tartott Vietnam­ban, ahol valamennyien majdnem ottmaradtatok, mégis óráknak tűnt, a manő­verező gépek égboltnyi kör­táncával. Ha akkor... Ak­kor tíz perc múlva a test nyilvánvalóan már hűlni kezd, a végtagok hőmérsék­lete csökken, még ha az ta­pintással talán észrevehetet­len is. F. tíz perce az albérletben, ahol évekig lakott, s javítot­ta az öreg és beteg főbérlő mindig rossz rádióját, az elromló villanykapcsolókat. Bár F. idősebb volt nálad, mindig egy-két évfolyammal lemaradva követett az egye­temen, rejtélyes halasztásai, munkavallaiásai folytan. F. rögtön bekapcsolta a magnót, amikor azon a napon várat­lanul beállítottál hozzá. A Beatlesek szóltak, akiket vagy két-három évvel előtte Prágában láttatok először fil­men, amikor utolsó koronái­tokon kenyér helyett mozije­gyet vettetek az Egy nehéz nap éjszakájára. Szóltak a Beatlesek, F. kapkodva jegy­zeteit, egyetemi előadásra si­etett, s csak ennyit mondott: „Gyere vissza Pestre!”, s már mentetek is lefelé, a szemét, mosogatóié és étel­szag pácolta lépcsőházban, kettesével ugrálva a lépcső­kön, nehogy F. elkéssen. N eked indult a vonatod, s tudtad, hogy ha rög­tön nem tudsz eleget tenni F. felszólításának, ak­kor már párhuzamos ösvé­nyeken mentek tovább ezen­túl mindörökre. F. ma is a barátod, de miért másként, az, mintha akkor megvaló­síthattad volna a tanácsát... Be kell menned a hivatal­ba, a portás talán már hiá­nyol; ki kell jelentkezned, ennyi az egész. Tíz percek emlékművei mögötted, s el­szivárog az életed. Maráiké László Dániel Defoe Robinson­mítoszában — Szász Imre megfogalmazása szerint — „az angol puritán kispolgár” nagy kalandját írta meg, szinte prózai hősfcöltemény- ben. „A szigetre vetődött Robinson hallatlan1 akarat­erővel, makacssággal és cél- tudatossággal törekszik cél­ja felé” — mondja Szász. Gondviselő-centrikus, noha ebben az értelemben: „Se­gíts magadon, isten is meg­segít 1”. Tournier Robinsonja ke­vésbé céltudatos, már-már pocsolyalakóvá válik; a szer­ző ugyanis a XX. századi ember ismeretanyagával rendelkezve tisztában van a magányosság pszichikai ha­tásaival. (Nem hiányzik re­gényéből az a Defoe által elhanyagolt motívum sem, hogy Robinsonnak neme van, s így biológiai, sőt szexuálbiológiai igényei is...) Robinson, talpra állása után az adott mintára kezdi fel­építeni szigeti életmódját. Az adott minta a kapitaliz­mus; hősünk tehát szervezi életét, termelőmunkába kezd. megépíti a maga „hi­vatalát”, „templomát” stb. A többlettermelésnek ugyan semmi értelme, de Robinson megszállottként tevékenyke­dik. önigazolásul pedig a bibliában keres megfelelő passzusokat. így él Péntek megjelenéséig. S itt van egy jellegzetes, XX. századi attitűd Toumi- er regényében: ennek a mi „kapitalista Robinsonunk­nak” esze ágában sincs ai áldozati bárány Pénteket megmenteni, ő éppen az ül­dözöttet készül lelőni, hogy ígv az erősebb üldözőkhöz csatlakozzék, ám a lövés célt téveszt. A „vadember­hez” fűződő viszonva az el­ső perctől a kizsákmányoló és kizsákmányolt, a fehér és fekete, a gyarmatosító és gyarmatosított modellt kö­veti. Egészen a felhalmozott készletek véletlen felrobba­násáig ez a képlet, érvényes kettőjük kapcsolatára. Ettől a pillanattól azonban megváltozik minden; egyfor­mákká válnak, s Péntek a kevésbé kiszolgáltatott. Ek­kor kezd figyelni Robinson társa természetes életmódjá­ra, vitalitására, arra, hogy Péntek „örömmel él”. A fel­ismerés arra készteti, hogy ő kezdjen „péntekül élni”... A kapitalizmus frappáns, szellemes kritikája a mű, melyhez — így jellemzi Szá­vai'János — a gyarmatosí­tás még élesebb bírálata tár­sul. Módszerében Tournier válogatja az egyes szám harmadik személyű írói áb­rázolást a személyesebb, egyes szám első személyű robinsoni napló vallomásai­val. A fordítás is Szávai Já- , nos munkája. L. L. Csanády János Rideg a reggel Rideg a réggel betű nélkül, agyamban álmok szállónak, szívem hidegen dobban, a varjak, kávé-madarak telepszenek ér-ágaimra, álmaimon gondolkodom, mesevilágban, otthon jártam tágas paraszt-udvarokon, szívélyes szóval diót raktak sapkámba, zengett a szüret, nem kell már szétszednem agyamban mindent megtartó eszemet; ezt álmodtam, bizton emlékszem, s küzdelmekre a várfokon, a kamra-ablak lörés volt, és várfal-palánk a kerti lom, nincs semmim, naponként szemem zsíroskenyeremre vetem; szemem megáll reggelimen, ebédemen, rideg a ködben betű nélkül, a köd ritkul, az égbolt kékül, a város zug tovább, s én dobbantok a hajnalokban (várom az új álmok rajai.) i Tíz perc

Next

/
Oldalképek
Tartalom