Somogyi Néplap, 1980. december (36. évfolyam, 282-305. szám)
1980-12-07 / 287. szám
Kekm&i Laps Kassá k-alb um XXI. Mimt, hogy egy más időre gondolva töprengsz, eszedbe jut: érdemes volna-e fordítva öregedni: elrozsdásodott agyvelő, kellően megkérgesédéit érzék végtére nem rettegné fölgyűjtött / szenna-ebei), fáradó korodat; a vétiseg utolsó precíz altatóját az ifjúság újjáhangszerelt extázisa váltaná, zajos szájjal ma lennél fiatal; új eszme lésed szarait hagyhatnád erre a korra; míg barátaid, föladva * virágzást, tuskókoponyá.val festenének n föld alatt, vállalnád-e ismét a munkát: értünk, helyettük is. Bényi László rajza. A művész, a modern műveszetek V. .szicíliai fesztiválján -ő díjat nyert kompozíciójához készítette. ÜZENETEK Manapság nincs újság nmcs napi-, heti- és havi lap, továbbá évkönyv orvosi üzenete a nélKüL Az Olvasó csak átfutja az üzeneteket, és már ki is választhatja maganak a megfelelő betegséget, a megfelelő tünetekkel ... Mi sem- akarunk az élenjáró kezdeményezések mögött kullogni, s az alábbiakban némi útbaigazítást nyújtunk a gyengéd ápolás után vágyakozó emberiségnek. C. Ü.. Nyékládháza. Nincsenek .általános szabályok. Az egyik embernek árt az alkoholfogyasztás, a másiknak nem. Hogy önnek árt-e az alkohol, azt megnyugtató módon csak a bonctani intézetben tudják megállapítani. E. F., Abádszalák. Panasz" kodik, hogy nem tud aludni. Próbált mar éjszakai mű- gzakot vállalni? I. J., Felsömocsolád. A hatásos fogyókúra néhány mozdulat kiiktatásán alapszik. Ha csökkenteni tudja azoknak a, kézmozdulatoknak a számát, amelyek a táplálék megragadásai éç szájhoz vitelét szolgálják, akkor számottevő üú i y csökkenés re sütán-nthat. Z. K., Nemesrempehollós. ' Az. sem helyes, hogy eddig még minden héten leszokott a dohányzásról. Nem szaoad az akaraterejét ekkora megterhelésnek kitenni. L. K„ Csincsetanya. Panaszkodik. hogy súlyos idegbajban szenved. Könnyen lehetséges azonban, hogy betegsége csak idegi eredetű. D. D.. Cserebökény. A pszichoszintézis még új tudomány. Egyelőre csak a név es az egyetemi tanszék van meg. Dr. M. K„ Vindor nyáluk, Ha továbbra is erez fájdalmakat, forduljon az első pácienséhez. Feleki László „Szabó Lőrinc elbűvöl!... Beszélgetés a 75 éves Vilém Závadával 5J Kisír Attila rajza A neves cseh íróval, költővel, a 75 éves Vilém Závadával érdekes beszélgetést folytatott Prágában a pozsonyi Új Szó munkatársa. Az interjú néhány részét közöljük. — Ennél a nagyon ízletes ebédnél ez ideig csehül beszélgettünk. Most. a vörös bor előtt, ha ajánlhatom, néhány mondat erejéig 'váltsunk át magyarra... Egészségeié! — Egészségére. 1. Hm. Tudja, az, hogy Petőfi. Ady és József Attila egyik cseh fordítója vagyok, még nem jelenti, hogy beszélem a* Önök csodás hangzású nyelvét. Sajnos. nem ismerem. Nyersfordításból dolgozom... Először akkor csodáltam meg ezt a; nyelvet, amikor a húszas években Szabó Lőrinc Prágában járt. A viselkedésével és a jellemével nyomban elbűvölt. De a jellemnek, a viselkedésnek az anyanyelv /az egyik termőága, így a/ magyarokat is nyomban megszerettem általa. Tudja, Szabó Lőrinc volt az első magyar ember ay, életemben, akiről azt mondhattam: igen, ő a költő. Ö, és nem más. Ennek a háznak a földszinti termében beszélgettünk, az akkori híres. prágai Nemzeti Étteremben. Szabó lenyűgöző egyéniség volt. Ragyogóan beszélt a nyugati és a magyar költészet kapcsolatáról. Nos, akkor határozottan éreztem : nem csupán a nyugati népek költőit kell anya- nyelvemre tolmácsolnom, de esősorban azon kis népek kötészetét, akikkel együtt élünk itt, Közép-kelet-Euró- pábsm. Például József Attilát ... A Dunánál című versének költői krédója máig sem teljesen megválaszolt kérdés. — Nagyon szeretheti József Attilát. — Tisztelőin a koftésaetét. Azzal a szeretettel szeretem világirodalmi rangú líráját, amely a békés együttélés örömét és/ elenged heteden Villányi László Ördögszekér Rohanok szüntelen, de hogy melyik virágtól melyik virágig, nem tudom. Megakadva egy fában — szétszóródnék. A szél teremt. Függőségem tudata gyűlöletté gubancolod hat na; de szél nélkül hogyan göröghetnék a végtelenbe? Képzelem; töttvedek nyugalomra. Mosolyogni való. A fölöttem keringő bogárrajkereszten rajzolódik majd: száguldása volt életének műve. Ha véletlenül találkozom eg^ másik ördögszekérrel? Érzem szagát, lehorzsoljuk egymást, aztán párhuzamosan, majd ellentétesen gurulunk. Viharban megnő erőm. Néha különös állapotba kerirWfcJ!-1ágy ftavaíjsi #»W fi**r emel. ilyenkor azt mondom : lánykáéi watt. ségét sugallja itt, a Dund- medencében, és a nagyvilágban. — Valóban szép gondolat; ennek a magyar irodalomban az a Németh László adott "különös hangsúlyt, aki drámát írt Húsz Jánosról és aki elsőként fordította magyarra Jirásek ..Kutya- fejüek"-jét. De "hadd hívom közénk ismét, Fábry Zoltánt, aki így vallott a Duna-táji szellemiség szétszórtsága kapcsán Capekról: „Ami Ca- pekből kimaradt, a félénk- nézés, az összeölel kezés, azt jómagunknak kell kipótolni, hozzáadni ..Persze idézhetném a Fucikról írt Fáb- ry-sorokat is, mert Fucík sem feledkezett meg a csehszlovákiai magyarokról és a Duna-táji népekről. — Feltétlenül igaza van önnek: jobban, kellene ismernünk egymást. Amikor néhány évvel ezelőtt a Madách könyvkiadónál megjelentek válogatott verseim, eltöprengtem: vajon cseh nyelven mikor jelenik meg a hazánkban élő magyar költők antológiája. Ehhez persze fordítói apparátus kellene. — A prágai egyetemről már kikerült néhány jeles fordító... — Még mindik kevés. S talán egy sem akad köztük, bárcsak ne lenne igazam, aki, ha magyar' irodalom fordításáról szólunk, ne kizárólag a magyarországi irodalomra gondolna. Persze én is kizárólagosan magyarországi költőket fordítottam. Ügy érzem azonban, itt a szemléletváltásnak a közeljövőben meg kel] érkeznie. — Petőfin. Adyn és József Attilán kívül melyük költőnktől fordított több verset? — Verscsokrot csak tólük fordítottam, de előszeretettel olvasgatom Radnóti Miklós, Illyés Gyula és Nagy László verseit. Nagy László szívem költője: szeretem. Nagyon szeretem ... — Mit vár a fiataloktól?. — Hiszem, hogy a mai fiatal költők között nem egy akad, aki a közép-kelet- európai kis népek költészetét, irodalmát óhajtja megismertetni a cseh néppel. Én ezt csináltam, s nem bántam meg, hogy a francia költészet fordításáról áttértem a Duna méreti népek1'köllésze-’ ..lének tolmácsolására. Ha újra kezdhetném, újra a szerbek, a románok, à lengyelek, a magyarok, a szlovákok, felé fordulnék; azok felé, akikkel együtt, élünk, együtt építünk hazát, lakhatót. — Végezetül hadd kérdezzem: hol és kikkel ünnepelné legszívesebben toetvenöto- dik születésnapját, amelyhez valamennyi olvasónk nevébe/} gratulálhatok, további jó egészséget és sok, sok alkotásban gazdag évet kívánok. Egészségére ! — Hogy mondta? E-gész- sé-gé-re? Igen...? Jól mondom? A születésnapomat nagyon szűk bai'áti és családi körben, egy erdei lakban töltenem a legszívesebben. A jó kívánságokat szívemből köszönöm. És most fogja ezt a pohár bort: ezen a földön termett Egészségére! Szigeti László, a pozsonyi Üj Szó munkatársa. Életművek Az Akadémiai Kiadó műhelyében Száz esztendővel ezelőtt- kétségtelenül J°kai Mór volt a legkedveltebb regényíró Magyarországon. Bár szűk volt az olvasók köre — csak a városi polgárok és a művelt ne- mesasszor.yok engedték* meg maguknak át a luxust, hogy olvasásra időt fordítsanak —, ahol volt egyáltalán könyv, a házban, ott Jókai műveit biztosan meg leheielt találni. Akkor újdonság volt a Rab Ráby, s mai szóval „divatos krimi«-, nek számított az Egy hír- hedett kalandor. Mindkettőt 1879-ben irta a nagy mesemondó. Száz éV múltán a legkedveltebb magyar rég,‘.nyíró hazánkban még mindig Jókai Mór. 1962-ben kezdte el műveinek kritikái kiadását az Akadémiai kiadó; eddig 73 kötet, látott napvilágot, s az első kötetek egy szálig elfogytak. Ez annyira szó szerint értendő, hogy az egyik »korai«, azaz a hatvanas években megjelent kötetből kellett volna még egy példány a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtárnak, ségen- földön nem lehetett fölhaj- tani belőle. Jókai műveit legalább száz -kötetben adják ki ebben a kritikai feldolgozásban. Túlzás nélkül: egy emberöltőt ölel fel az első és az utolsó kötet megjelenése közti idő. És mégis: minden példány gazdára talál. A jegyzetek nélküli, zöld vászonkötésben megjelenő kötetek ugyanúgy, mint a sötétkék, ünnepélyes külsejűek, amelyekben szöveg,változások, jegyzetek szólnak a szűkebb szakmai közönségnek. az irodalom iránt érdeklődőknek. Abban sincs semmi meglepő, hogy Mikszáth Kálmán művei ugyancsak népszerűek. Ez a sorozat is túl jár a hatvanadik köteten, s a Következő két évben újabb hattal szaporodik. Most jelenik meg a nagy író levelezésének újabb kötete is: az itt közreadott levelek mostanában kerültek elő. Ez a sorozat ugyancsak kétféle szerkesztésben kerül az olvasók kezébe: kritikai — vagyis jegyzetelt — formában és iesvzetek nélkül, a nagyközönség számára. Ady Endre prózai műveit tizenegy kötetben jelentették meg: már csak'az utolsó kötet van hátra. József At~ tila összes verse két kötetben. kerül kiadásra. • üj jegyzetelési móddal: az egyes szöveg vált oza tokát 1 Æbj egy - zetben közük. Hamarosan megjelenik Juhász Gyula 1900—1922 közti levelezése is, ugyancsak kritikai kiadásban. Múlt századi költészetünknek legnépszerűbb alakja — természetesen — Petőfi Sándor. 1951 és 1964 között egyszer már megjelent a nagy forradalmár költő öszszes műve hét kötetben, .* most a második kritikai kiádást szerkesztik. Ebből az első kólet megjelent, a második nyomdában van. Századunk nagyjai kozüí Tóth Árpád, & régebbi időkből Batsányi János es Ba' lassi Bálint műveinek kritikai kiadása befejeződött —1 és lehet, hogy a Balassi - műveket újra kiadják. Bessenyei György írásaiból * új sorozat indul. Csokonai Vi~ téz Mihály műveinek kritikai kiadása pedig folytatódik, csgkűgy, mint Vörösmarty Mihály műveié. Érdeklődésre tart számot Katona József írásainak négykötetes kritikai kiadása is. Az első kötetben a Bánk bán, a másodikban es a harmadikban többi drámája és drámafordítása, a negyedikben versei és tanulmányai látnak napvilágot. Érdekességnek ígérkezik. Mikes Kelemen müveinek ötödik kötete: ebben a nem török- országi leveleket gyűjtötték Össze. Két évtizedes, valóban évszázados mulasztást pótló akciója az Akadémiai kiadónak a Régi magyar drámai emlékek és a Régi magyar költők tára gyűjtőcímmel készülő kritikai kiadásso-iö- zata. Az elsőben legközelebb a XVI. századi iskoladrámák jelennek meg két kötetben, a költészeti sorozat tizedik köteténél tart, ebben Dömötör György. Kallói Fényes István, Czegledi István és Nógrádi Mátyás 1661—1671 között írt versei jelennek - meg. Méltóan ehhez a két sorozathoz most. indul a harmadik. Ez a Régi magyar prózai emlékek sorozatcimet viseli, s hamarosan /megjelenik Válaszúti György XVII. századbeli hitszónok Pécsi disputája. Kiadják századunk egyik nagy — bár mondanivalóinak jelentős része miatt vitatható — kultúrp.oh tikosának, {térni Józsefnek a műveit is. ^ kritikai kladáS első köteté 1981 -ben jelenik meg. Harmincéves az Akadémiai kiadónál a kritikai kiadások sora. Korábban hasonló vállalkozás nem volt Magyar- országon, legföljebb magas s zí n vo na ! ű ni óbál k ozások, mint Halász Gábor kétkötetes Madácha. 1942-ben. E három évtized alatt több száz kötet jelent meg, a legnagyobb tudományos igényességgel, teljes . jegyzet- anyaggal, szövegváltozatokkal, vagyis mindazzal, amit tartalmaznia kell a kritikai kiadásnak. Hazai nagyjaink mellett teret kaptak olyan világirodalmi kiválóságok is a kritikai kiadásokban, mint Őri* dius, Aristotelész, Lessing, Varró, Homérosz. A többiek a következő évtizedek terveire, kiadásaira várnak. V. E. — Milyen jó kis decemberünk van! — örvendezett, amíg a pocsolyákat kerülgette. — Olyan csodálatos ez a ködszitálás. Az agak elbüvölöek, mint a meztelen asszonyok, és hamisítatlan a köd. Tegnap nevezték ki vezetőnek. és ma virradt rá az első főnöki reggel. Leginkább annak örült, hogy ma, amikor belép a főnöki irodába, nem kell rámerednie a saját cipőjének orrára, és eldünnyögnfe: — De jó színben van ma. Popov elvtárs!... Mióta nyögött már ennek a képmutatásnak a súlya alatt, amíg eljutott odáig, hogy öt. nevezzék ki a nyugdíjba menő Popov helyére, hogy vége van ennek a »de jó színben van ma« korszaknak. Friss léptekkel bevonult az irodába, leült a karosszékbe, amelyet titokban annyiszor szemügyre vett; fölállt, sétálgatott, és megsi- mpgatta • haj tűim bofn'm i Roszen Boszev December vendégek ajándékát — a kitömött hangyászt — meghallgatta a szputnyikmakett csengetyűjét. Megszemlélte a csendéletet is, amelyen épek óta hevertek a dinnye- szeletek, anélkül, hogy valaki beléjük harapott, volna. Minden a helyén volt, de az új főnök mégis' valamilyen űrt érzett a gyomrában. — Hm — dünnyögte, és megnyomta a csengőt. A titkárnő azon nyomban belépett. Az új főnök gyanakodva nézett a lányra. Hiába — pontosan ugyanúgy lépett be, mint Popov idejében — áradt belőle a feltétlen ssol- gálatkészség. hogy elkövessen mindent, ami lehetséges. Az új főnök tisztában volt nagyságával, és eszerint in- te.kedeít. A kávé öt perc múlva ott volt az irodában. Ivott a sűrű, főnöki kávéból. és összerázkódott a szájába hatoló keserű "íztől. Odébb tette a csészét, és nekilátott, hogy gyakorolja a beosztáshoz méltó aláírást. Néhány papírt telefirkált, míg végül úgy érezte, hogy eléggé megfelelő, szigorú és hivatalos. De a saját aláírása csak tovább szomorította ... A legelső irat, amely szolgálatkészen ott feküdt az asztalon, egészen a láp aljáig ért. Az új főnök meg- kurtítatta a szöveget. Miután így helyet csinált aláírásának, aláfirkantotta. és •nagyot sóhajtott. . . Fölállt, s kinézett az ablakon. A ködszitálás sűrűbb lett, az ágak ellenszemveseb- bck. — Mi van velem? — töprengett az új főnők. — Vajon a főnöld munka ennyire megvisel? A délutáni értekezleten már gyanakodva méregette a beosztottjait. De minden rendben volt: a szemekből feléje áradó őszinte tisztelet fájdalmas remegesre késztette ... 1 A homályos érzés tovább kínozta. Összetörve várta a munkaidő végét, amikor váratlanul a minisztériumba hívatták. Bement, várakozott a titkárságon, és amikor kinyílt az ajtó, csendesen belépett az irodába, a cipője orrára meredt, és alázatosan megszólalt: — De jó színben van, Ivanov elvtárs! Ebben a pillanatban újra csodálatos lett a ködszitálás; a köd fölszakadozott. Minden a helyére került. Az élet ment tovább. Mi gr* y Lmod .oiámém