Somogyi Néplap, 1980. október (36. évfolyam, 230-256. szám)

1980-10-12 / 240. szám

Kelemen Lajos Kassák-album VII. Mintha a szorongás szádat összevarrta volna, csak hallgatózol, míg a jelek kopogva, akár a rokkant a lépcsőn, jönnek főijeié; — szelídítheted a crusoe-i magányhoz kannibálod: saját testedet; kint kihaló zöldek cuppogás-mocsaras kásájában, golyóvert szélvédők mögé lapulva latolgat a világ: szép népek s tisztátlanok elférnek benne egyaránt, s kompromisszumok tartják a mérleg gúnyos egyensúlyát, kérdések éjjel-nappal; akár egy beeárt szállodai szobabans miért is nem indulunk haza. (Mohácsi Regős Ferenc rajza.) Lorenz Mack A REVESZ HALALA ső t-a-vaszi napoktól az utol­ÚJ KÖNYVEKRŐL Arpadine Bajomi Lázár Endre Debre­cenből egy féléves egyetemi tanulmányútra ment ki Pá­rizsba a Sorbonne-ra. Hogy aztán ebből a félévből tizen­hét esztendő lett, az nem csu­pán az ő személyes elhatá­rozásától függött, hanem a két világháború közti törté­nelmi helyzetből is. A tizen­hét évből egy életre szóló szerelem lett. Könyvet írt Saint-.J üstről, Rabelaisról, Anatole Francéról, Victor Hu­góról, Louise Michelről s jó néhányat Párizsról, főként an­nak művésznegyedeiről, me­lyet nem hagyhat ki egyetlen magyar turista sem, ha ne­tán az örök fény városába vetődik: Montmartre, Mont­parnasse, Quartier Latin. Most a francia magyar kap­csolatok évszázados történeté­ből ad egy rendkívül érdekes körképet Arpadine című új könyvében. (A Szépirodalmi Kiadó bocsátotta közre.) Ady párizsi idejéről minden kö­zépiskolás tud. ' dé kint tar­tózkodásának legapróbb rész­leteiről Bajomi Lázár ad iga­zán képet, Míchellel való ba­rátságáról, furcsa párizsi is­merőséről, Ernest Giraultról. Két fejezetet is szentel a kalandos életű, legendás Tölt Istvánnak, kinek 81 éves unokájával érdekes beszél­getést folytatott. Mily keveset tudunk ma Türr-ről, aki Ga- ibaldi ‘ harcostársaként, majd hadsegédként sokat küzdött a szabadságért, a bé­kéért, s ez ügyben közvetí­tett Viktor Emanuel, III. Na­poleon és Bismarck között. Az érdekes kultúrtörténeti históriák olvasói igaz öröm­mel forgathatják a Modigliani ’S • a magyarok, a francia ’adifoglyok hazánkban vagy Hevesi András íróról írt feje­iteket. Bencze József Életem... Sietem már ceruzanász rímsündörgő jó kanász. Kismutató tízre ballag, terelő kedv békén hagylak, két szelíd juh szemeimet, behajtom két falka kezem. M agas, akár egy száz­éves juhar. Váltó szé­lesek, arca redvee, akár a fakéreg ; úgy övezi a szakálla, ment moha a tör­zset. s hatalmas karja végén lapát tenyerek — ilyen Woscht, a révész. Trágya., verejték- és doh­szagú szalmaágyán fekszik. Tüdejéből ütemesen fütyül ki a levegő. Szeme légvéte­lenként kd-kidagad. mancsai a szuvas ágy-kér etet szoron­gatják:. Feje fölött élettelen mennyből tként feszülnek a mestergerendák, a falak a nap utolsó fényeit fojtják el. Fiai és lányai ülnek az asz­tal körül, keresztet vonnak a kenyér aljára, mielőtt meg­szegik, keresztet vonnak uj­júkkal a homlokukra és mel­lükre. Húsos ajkuk fáradtan darálja az imát istenről és égi bírodai,máiról. Az öreg Woscht testük kékes árnyé­kában hever,, lába úgy nyú­lik e! az ágyon, akár egy ki­vágott fa gyökere. — Megöregedtünk, bizony — mondja az orvos, és szem­üvegét pucolhatja. Nescha hatalmasat tüsz- szen-t. Vált az ótestamentu­mot olvassa. M-iza, a legfia­talabb lány hirtelen köny- nye/.ni kezd. Az ördög-be. hát m-i ez? Mi a fenének ez a fölhajtás? Mintha halálhoz készülődné­nek! Ügy is van. Woscht tud­ja. Odakint zúgva folyik a Dráva. Sápadt zöld nyárfák, őszi virágokkal tarka bokrok szívják a folyó vizét. Vad­kacsák, fecskék, özek és er­dei vadak szívják be az érett, nehéz levegőt. A dúsan te­nyésző, sokszínű vidék tom­pán világit, akár a folyó zu­bogó hátán a fölkelő hold. Épp nekem, a réttesznek kell úgy feküdnöm ebben a büdös szobában, akár egy törött ekének? Tűrnöm, hogy vizet, mérget és forró italokat töltögessenek a tor­komba ? — Hóo? — mordul föl, egy rándulással föl egyenesedik. De rögtön visszazuhan az ágyra. Az asztaltól minden arc feléje fordul. M-iza szólal meg: — Maradj. nyugton * apa ! Hiszen tudod . .. No, igen. Woscht tudja. Egész életében minden úgy volt helyes, ahogy ö tette. Éj- jed-na-ppa-l kinn volt a vizái: varsát állított, erősítette a töltést, irányította a csónakot — úgy volt helyes. Gyerekeket nemzett : Janest, Váltót, Pétért, Neschát, Mizát; hallevest, kenyeret, ételt adott nekik — úgy volt helyes. És most ..maradj nyugton, apa”? Mert föltápászikodik az ágy­ról — hogy ne heverjen, akár egy romlott alma? Ne beszéljenek ezek szántásról, a mocsár melletti új szántó­földről, hiszen csak meg akarják téveszteni ! Lehet, hogy rá akarják húzni a vállbán túl szűk, rövid szá­rú, fekete ruhát ? Lehet, hogy le akarják zárni a szemét, hogy sötétben • maradjon? Kezére húzni a rózsafüzért akár egy kötelet? Vannak, akik váltig azon törik a fejüket, hogyan ha­gyatkozzanak, hogy nyuga­lom és béke maradjon hátra a házban. Az én fejemet ne tömjétek ilyen balgasággal. Arról gondoskodjatok, hogy kijussak a vízre, ahogyan il­lik. Mindent készen találtok: inget, nadrágot. Csak még egyszer simítson végig a fo­lyón futó szél! Hagyjátok nyitva a szememet, hogy lát­hassam a Drávát; hagyjátok szabadon a kezemet, hogy az evező után nyúlhassak, ha úgy tartja kedvem. A gyeivnakei nem hallják. Nem hallhatják. Leoltják a lámpát, és elmennek. Kinn az ablak előtt ván­dorolnak el az évek. Az el­ÖSSZEFOGÁSBAN AZ ERŐ Megnőtt a répa, óriásira megnőtt. Eljött a szedés ide­je. Húzza az ■ apóka, s nem jön. Nosza, szól anyókának. Húzza az apoka. húzza az anyóka, s nem jön. Szólnak a legénnyé serdült unokájuk­nak, Húzza az a páka, h úzza az anyóka, húzza a legény unoka . .. Együtt elcsentek a szövetkezet földjéről nyolc­van mázsa répát. FANTASZTIKUS TÖRTÉNET Leereszkedtem a legköze­lebbi csillagra, az Alfa Cen- taurira. A szállodában közöl­ték velem, hogy minden szo­ba foglalt. Leültem a csar­nokban, s kisvártatva látom, hogy belép egy ismerős Mars-lakó. — Üdvözöllek — nyújtja a csápját, — Nos, Yeoel Mit láttál a kék bolygón? — Répát, csodálatos répát — válaszolom. cs a helyi szokásokhoz híven csápját az orrom lyukaba dugom. — Termeléséi teljesen automa­tizálták; senki sem öntözi, só, búcsúzó napokig. A hi­deg az öreg lábfejétől faikú­szik a térdéig. Az ólálkodó halál lenne ez? Verejtékfoltok jelennek meg a mellén, légzésé még hangosabban sípol. Nem! Fölt ápászkodik, s nekiru­gaszkodik: nem! Kiesik az ágyból. Minden erejét összeszedve az ajtóhoz más zik, elhúzza a súlyos reteszt; ajka a harma­tos füvet érinti. Kilátja a száját, mintha ordítana, de hallgat a párás, nehéz levegőben, a íöldszag- ban a hold tányérja alatt. Keze, lába. inge fekete az agyagos földtől. Zúg a Dráva. A stég nyi­korog, a csónak rángatja a láncot. Kísérteiként hajladoznak a nyárfák és a szeder bokrok; a harmattól gyöngyöző fú­vón ködfoRok lebegnek. W oscht a csodálatos, lé­legző éjszaka előtt térdel. Aztán össze­szedi magát. Foggal, köröm­mé] vonszolja be a hálót a csónakba. A teste alig enge­delmeskedik. Raborul a láncra, magához hu-zza; a láncszemek fulla­dó lélegzetével futn-a-k ki ut­jai közül. A kormánylapát beleesik a vízbe. Az öreg visszahul] hálóira : hínár és halszag veszi körül, míg iszik, akár egy szomjanhaló. A csónak elválik a parttól, s k-iúszik az éjszakab-/. Az öreg kezét körülnyalja a víz. senki sem trágyázza, senki sem kapálja; nem törődik vele senki sem ... — Fantasztikus — hitet­lenkedik a Mars-lakó, és szabad csápjavai kékes-vörö­sen villogó tarkóját vakarja. — És a répa ennek ellenére nagyra, óriásira nőtt...? — Ördögöt — feleltem. — Picire, picikére! BARÁTNŐK. EGYMÁS KÖZT — Ha tudnátok, mi tör­tént velem tegnap a hivatal­ban — mondja Szvetlána, majd a kíváncsi tekinteteket látva folytatja. — Megszólí­tott Peter Szergejevics. Tud­játok. az a fiatal, magas, vállas, jóvágású osztályveze­tő. Hogy: »Mit csinál ma este, Szvetlána?«, és közben átfogta a derekamat. "Ma. este?«, kérdeni, »sen- mit. Nincs semmi program.« »Jó« — mondta Peter Szer­gejevics, és eleresztette a de­rekamat. »Akkor elmegy ré­pát kirakni a vasúti kocsik­ból . ..« fVH’ditoU* : Fülàgyi Lajos Bárban. Riez Adalbert res lm ínye. (Kepeiből a Sze művészeti Múzeumban rendeztek klalMtast.) Fordította: Kurucz Gyula I. Dvinszkij — £. Szmolin Mesék mai változatban Vita az absztrakt művészetről Bernáth Aurél és Szabó Lőrinc levelezéséből Bernáth Aurél az 1948—49- es években a Magyar Művé­szet című folyóirat főszer­kesztőjeként dolgozott. Így legalábbis kettős indíttatás­sal — alkotóként és műelem­zőként — fogil-alkozott a kor festészetével. Különösen ér­zékenyen reagált az abszt­rakt törekvésekre, pontosab­ban arra az elméleti szem- beállításra, amelyik ellenté­tet látott a hagyományos és az újabb mgközelítés között. Bernáth Az absztrakt művé­szetről 1947-ben írt dolgoza­tában elismerte, hogy az el- vontabb stílus hatott a ter­mészetelvű ábrázolásra, de az ellen határozottan föllé­pett, hogy az előbbi „kiüt­heti a porondról” a hagyo­mányos festészetet. Érvelé­sének alapgondolata az volt, hogy a fotográfia ugyancsak a piktúra által teremtett kul­túrából született, és szerves eleme lett a művészeteknek. % Ez is indokolta, hogy a ter- mészetelvű művészettel „sor­sa, fejlődése, belső élete” szerint foglalkozzanak. Mindez magyarázza azt a figyelmei, amellyel a festő a francia fővárosban, folyó vitákat kísérte. A párizsi Aris című lap hasábjain Jean Bouret kezdeményezett 1946- ban egy sorozatot. Cikkében kifej tette — a háború utáni új szemléletnek megfelelten —, hogy az „elefántcsontto­rony meghalt” és rövidesen bekövetkezik az absztrakt művészet nagy bukása. Az írás mélyebb nyomot ha­gyott Bernáth Aurélban, mert 1948 nyarán megkérte Szabó Lőricet a cikk lefor­dítására. A sürgős megbízást gyor­san teljesítette a költő ; azért sietett vele, mert a Balatonhoz készült egy Sió- csa tornai utazásra. Erről szó­ló levelében olvassuk, hogy Igáiban. régi barátainál, Baumgartneréknél is akart egy kis időt tölteni. majd így folytatta; „A fordításban lehet egynkét műszónál más árnyalást kívánsz; egy he­lyen ceruzával én is jelez­tem, hogy humanitás vagy emberiség: nézd meg! Sensi­bilité: ezt szenzibilitással, fo­gékonysággal, érzéki fogé­konysággal fordítottam va- riálgatva a kifejezést,1 hogy minden érintődjtek, ami a szóban benne van.” Ezeket a sorokat a költő 1948. július 18-i dátummal írta. Tizenhárom nappal ké­sőbb már Igáiból küldött ér­tesítést, hogy .megkapta a második francia cikket. s nagy nehézségeket okozott — nem a fordítása — a meg­értése. Minthogy az írásban nagyon sóik volt a rejtett célzás, a kötekedés. á műfor­dítói munka nem ment köny- nyen. Nem is tudta Igáiban befejezni. Iránymutató szak­ember híján csak ki hagyá­sokkal küldte vissza ... Ennek ellenére a fordítá­sért Bernáth honoráriumot utaltatott ki, s ennek nagy­ságát egyik levelében külön kiemelte Szabó Lőrinc. Azért is, mert eredetileg azt gon­dolta. hogy baráti szívesség­ként, illetve az ügy — a mű­vészi tisztábban látás — tá­mogatása érdekében végezte a munkát. Már Budapesttől keltezett augusztus 4-i leve­lezőlapján utólag kiemelte, hogy mennyire egyéni a francia cikk érvélésmódja. Ez — jegyzi meg — teljesen egybeesik Bernáth felfogásá­val, s a fordítással a festő- szerkesztőnek a természetel­vű és az absztrakt művészet azonos létjogosultságáért folytatott harcát akarta elő­segíteni. Sajnálkozott, hogy az Igáiban végzett munka nem teljes értékű, hogy ,.fél­kész áru”, ami tele van zök­kenővel. „De a te szakisme­reted — írta — és helyzetis­mereted tán maga is elég a cétes és hiányzó helyek ren­ies kitöltésére, javítására." Szabó Eőrinc és Bernáth Aurél barátságával összefüg­gő kérdés, hogy a Magyar Művészetben közölt cikkek közül melyiket fordította a költő. Miként kapcsolódott az említett vitához. Ezekre az egyszerű kérdésekre nem könnyű válaszolni. A lapban ugyanis nem közölték a for­dító nevét. Ekként a dátu­mok, illetve a levelezésük­ben olvasható tartalmi utalá­sok jelentenek csupán fogód­zót. A Vita Párizsban az absztrakt művészetről főcím alatt a folyóirat 1948. szep­tember 1-i számában három írás található. (Jean Bouret: Emberietlen művészet, Henri Héraut: Az absztrakt művé­szet pénzhamisítói, Ch rales Estienne : Éljen g festészet!) Ezek közül egyikkel foglal­kozott a költő. Az említett július 18-i le­vélben találunk két műszót: humanitás és sensibilité. Meg kell azonban jegyezni, hogy ez a hárem írásban sem így, sem szinonimaként nem fordul elő, Nyilvánvaló, hogy Bernáth élt az „árnya­lás” lehetőségével. Mindeze­ket figyelembe véve mégis arra kell gondolnunk, hogy Jean Bouret cikkét fordítot­ta Szabó Lőrinc. Egyrészt azért, mert a cím utal arra, hogy a francia szerző az emberi tartalom szemszögé­ből tekint a piktorára. Te­kintetbe véve, hogy a huma­nitás és emberiség a ma­gyarban nem azonos tartal­múak, az előbbinek az em­beri, emberség, olykor az ember is megfelel. Másfelől, a sensibildté-hez a cikkben tartalmilag a szenvedélyesen szó áll legiközelebb. A vitának, amelyről a Magyar Művészetben hírt adtaik, később Bernáth Aurél maga is tevékeny részese lett, A festő-szerkesztő nyílt levelet írt Jean Bouret-hoz, Paris és az absztrakt művé­szet következményei címmel (magyar és francia nyelven), s közzétette a folyóiratban. Szabó Lőrinc műfordítói munkájának érdekessége még, hogy az őt veseköves panaszokkal kezelő Babies Antal professzor is segített a finomításban. A szövegben ugyanis egy helyütt macska- hal fajtáról esik szó, amit Szabó azonosított a csukával. Azonban ennek nincs tüské­je, s így nem illett a szö­vegbe. Babies szerint megfe­lelőbb lett volna a fogas, il­letve a süllő. A költő beszá­molt erről egy hosszú, .ér­dekes levélben Bernáthék- nak, sőt mintegy fél oldalon át a halfajtákrói írt. A lé­nyeg az, hogy maradtak ho­mályos helyek a fordításban, amelyeknek megoldásához további segítséget várt. Bizonnyal ez volt az oka annak, hogy a második fran­cia cikk csak 1949. március 1-én jelent meg a Magyar Művészet ben. Bouret mani- fesztuma Az emberi tanú­ságtétel kiáltványa címet vi­seli. Ennek azonosításában a „csuka” szó is eligazít, hi­szen eléggé ritka egy művé­szeti folyóiratban. Érdekes­ség, hogy noha a költő aján­lotta a fogast, a fogassüllót vagy a sügért, Bernáth már nem javította át a szöveget. A vitában — amelynek hi­vatalos zárása nem volt a folyóiratban — Szabó Lőrinc a műfordítással segített Ber- náth Aurélnak. Mindketten úgy vetekedtek. hogy az absztrakt művészet nem je­lentheti a hagyományok ta­gadását. mert a tradíciók fontosak, s mindenben — az újban is — a minőséget kell nézni. Bernáth kifejtette: ..az absztrakt művészet generá­lisan más természetű művé­szet, mint a légi, mert a gyökere ne,m a termeszeibe és a látásba nyúlik le, ha­nem a tudati képzetekbe, amely két tényezőnek egy­mással legfeljebb annyi kap­csolatuk van. mint a csiga homokba vájt útjának a csi­gához.” Laczkó András

Next

/
Oldalképek
Tartalom