Somogyi Néplap, 1980. május (36. évfolyam, 101-126. szám)
1980-05-18 / 115. szám
JENE JÓZSEF Ismeretlen Gorkij-fordítás a Csurgó és Vidékében Egy maréknyi parázs Egyszer majd azt fogják, mondani, hogy újjaink simogatásatöl tűzfalat fordított o város a szélnek, hogy kedveseinket nem hagytuk cserben. szemünkben a nap nem törte össze a virágok szirmait. Emlékezni fognak ránk, hogy a völgyön ét elértük a folyót, benne próbáltunk virulni. Es ha belénk tompul már az élet, fejünk felett az árnyék bezárul, arcunkat a csend felé fordítjuk. Óperenciás vágyainkat szétterítjük még akkor is, és megmaradt bordáink között egy maréknyi parázs tovább világit, hogy távol tartsa az ordas isteneket. Stella Adorján Kínos helyzet Az orosz irodalom és kultúra 1945 előtti dél-dunántúli »-fogadtatása-« kutatása közben nemrég érdekes anyagra bukkantunk. A Csurgó és Vidéke című társadalmi, szépirodalmi és közgazdasági hetilap (1893. IX. 17. — 1915. XII. 26.) 1912. máj»* 19-i száma egy ismeretlen Gorkij-fordítást közölt A veterán 'címmel. A csurgói hetilap »Tárca« rovata egyébként többször közölt műfordításokat (pl. HeinetöL Goethétől, Mark Twrímtől, Anatole France-tói stb.), s így nem véletlen, hogy a7. említett Gorkij-el be- szétësrésztet * helyet kapott. A Kozocsa—Radó féle bibliográfia (A szovjet népek irodalmának magyar bibliográfiája 1944-ig, Bp. 1956.) nem tud róla, az eredeti Gorkij -műnek, A hősnek (oroszul: Geroj) ugyanis csak három magyarországi fordítását említi, s esek a következő lapokban jelentek meg: Új Idők (1903. XII. 6.). Hazánk (1903. X. 25.), Karánse- besi Ellenőr (191L V. 7J A Csörgőn között Gorkij- fordításnak mar a címe (A veterán) is sejtetni engedte, hogy lényegében ismeretlen Gonkij-forditásról van szó, abban az érteimben, hogy a Csurgó ée Vidéké említésre sem kerül a Kozocsa—Badó- féle bibliográfiában. Az eredeti Gorkij-mű, a 3 részből álló A piacon eímű elbeszélés középső része juTanulmányok az életmódról A M-as értit második felétől előtérbe kerültek az életmóddal kapcsolatos kérdések. Még nemzetközi méretű szociológiái felmérés is volt az Unesco égisze alatt Idő a mérlegen címmel. Deli át rm is az életmód? Hosz- szas viták után a magyar és külföldi, e témával foglalkozó tudósok meghatározása szerint: »Az életmód az emberek olyan tevékenységi- magatartasi rendszere, amelyet több-kevesebb tudatossággal, életük fenntartására, különböző szintű, társadalmi helyzetük szerint eltérő és torténettnileg is változó szükségleteik kielégítésére szerveznek«. A Gondolat Kiadó Tanulmányok az- életmódról nmen adta ki • szociológusok legkiválóbbjainak wéle- ményét a témáról. A könyv írói a magyar rt- ssoonyoka* vizsgálják. Szocialista társadalmunk eljutott a fejlődésnek ahhoz a fokához, amikor már nem az ele»™ létfeltételek megteremtéséről van szó, hanem arról, miként étűnk a éljünk a megtermett javakkal, miként éljünk önmagunkkal, szabad időnkkel s miként gazdálkodjunk anyagi és szellemi erőinkkel. A Szántó Miklós szerkesztette kötet elemzi az életmódvizsgálatok elméleti és gyakorlati kérdéseit. A kérdés politikai ve- tületével foglalkozik Kulcsár Kálmán. Az életmód szocialista tartalmú fejlesztésének feltételeit veszi számba Ferge Zsuzsa. Egy társadalom fejlődésének, az egyes osztályok, rétegek tagjai életmódváltozásainak lehetőségét, az egyik közösségből a másikba juthatás eshetőségét — másnéven a mobilitást — veszi történelmileg is számba Andorka Rudolf. összegezve: a kötet a magyar szociológiai irodalom egyik kwaeiketlo könyv«. tóft el a »vérvörös csütörtök- előestéjén az egyre forradalmasodé Somogyba. A csehovi problematikát, szemléletet és hangulatot árasztó kis remekmű az 1877—78-as orosz—törők balkáni háborút megjárt, megöregedett hős, Migunov közkatona tragédiájának művészi ábrázolása; tragikusan érint az a tény, hogy senki se hallgatja meg a háborúban végrehajtott hőstetteit, mindenki közönnyel viseltetik az egykori hős iránt, mindenki a maga hétköznapi ügyeivel van elfoglalva. A Gorkij-mű oroszul először 1899. február 10-éri jelent meg a Nyiasegorodsz- kij Lisztek című lapban. Kutatásaink során megszereztük említett magyar fordításait, s azokkal egybevetettük a Csurgón megjelent fordítást. Arra a megállapításra jutottunk, hogy azonos a Karánsebesi Ellenőrben megjelent fordítással, amelyről viszont kiderült, hogy Szabó Imre (Érsekújvár, 1882 — Székesfehérvár, 1958) fordítása. Eddig azonban nem sikerült földeríteni, melyik nyelvből fordította Szabó Imre Gorkijnak ezt a művét, mivel ez nem került be Gorkij válogatott müveinek első orosz nyelvű kiadásába éppúgy, mint abba a két német nyelvű Gorkij-kö- tetbe sem,, amely a század- t fordulón jutott el Magyarországra (A Bruno Cassirer- fele 7 kötetes kiadás, Berlin, 1901—1902; az Eugen Diede- richa-féle 6 kötetes válogatás, Leipzig, 1901—1903.), Tudomásunk von arról, hogy Szabó Imre dolgozott a kolozsvári lapoknak, sőt arról is tudunk, hogy kitűnően ismerte a német nyelvet Ügy lettem Géza, hogy senki meg nem kérdezte tőlem: kisfiam, mondd, Géza akarsz-e lenni... A szülői önkény áldozataként hordom e nevet, amely ugyan lehetett egy nagy fejedelemé is, de én nem vagyok sem fejedelem, sem nagy. Csak Géza... Es ahogyan telnek az évek, évtizedek immár, egyre jobban idegesít az a tudat, hogy én, aki nem is Gézának, hanem fiúnak születtem — csak későül? nyervén el az akkori szokás szerinti kere'sztségben a Géza nevet —, úgy is fogok meghalni, hogy Géza. Ez a név, ez a keresztnevecske, mint szeplő vagy púp, végigkíséri az egész életemet. Géza vagyok éjjel-nappal, külhonban, belföldön, dicsérő okiraton, fegyelmi végzésben egyaránt... Hát nem bosz- szantó ? Lehet, hogy lia választhattam volna, pontosan ezt a nevet választom. Lehet. De (dolgozott « Neues Politisches Volksblattnál). de fordított oroszból is (pl. Bábelt, Ehrenburgot, Majakovszkijt). A Csurgóra eljutott Gorkij-mű azért is érdekes, mert a vidéki városok sajtójának eddig föltárt anyaga azt mutatja, hogy se Pécsen, se Egerben nem publikálták a helyi sajtóban 1945 előtt. Fenyvesi István szegedi repertóriuma (Az orosz és a szovjet kultúra a szegedi ia- pokban, 1890—1944, Szeged, 1967) sem tesz említést arról, hogy ezt a Gorkij-mű- vet közölte volna a szegedi sajtó. A Csurgó és Vidéke szerkesztőségébe — valószínűleg — Erdélyből juthatott el a Szabó-féle fordítás. Ez azzal is magyarázható, hogy a századfordulón — több jelből ítélve — a vidéki hírlapírók között jó volt a kapcsolat. Időnként élénken reagált a Csurgó és Vidéke a település és környéke jelentősebb kultúrpolitikai eseményeire (pl. Tolsztoj Anna Kareninájának 1911. szeptember 16-i színházi előadására is), s ez arra is utal, hogy e vidéki hetilap — a kor jó néhány hetilapjához hasonlóan igyekezett kielégíteni azokat a szellemi igényeket, amelyek vidéken jelentkeztek. A majdnem 65 évvel ezelőtt megszűnt Csurgó és Vidéke próbált valamit adni a »korai« Gorkijnak az elbeszélőművészetéből I abban az időben, amikor Gorkij nevének a leírása önmagában is állásfoglalást jelentett. Dr. Hajzler Lajos, Orsóvá Judit akkor lett volna választást lehetőségem, végig lapozhattam volt volna a naptárt, ízlelgethettem volna volt, hogyan paszol a vezetéknevemhez egy-egy keresztnév, tűnődhettem volna, próbálhattam volna le- és aláírni kis és nagy mozdulatokkal, elsuttogni, elorditani, hangsúlyozni, elénekelni a nevem. Mert milyen érdekes keresztnevek is vannak, amelyek már soha nem lehetnek az enyémek! Erhard, például. Kicsit ide- genes hangzású, kétségtelen, de van benne valami előkelő tartás. Olyan szőke hajú, kékszemű keresztnév ez, és Gyurkó Erhard kétségkívül patinásabban hangzik, mint Gyurkó Géza. Bár kétségtelen. hogy van ebben az Eriin rdban egy kis pöffeszkedö gog. ami teljesen idegen tőlem. Még azt sem szerelem, ha egy keresztnévben a mély »e«-t a még mélyebb »a» követi. Akkor mar inkább Ezen nevettünk Stella Adorján A háború utáni írónemzedék sorában tűnt fel kedves karcolataiviü Stella Adorján. Először rövidebb lélegzetű krokikat int, később mint színházi kritikus sorra ismertette meg a magyar közönséget a modern angol, francia és német drámairodalom legfrissebb termékeivel. Százhúsz darabot fordított. A vidéki fiú megismerte Budapestet, ennek a városnak lett a krónikása és társadalmi szatírái különösen a pestiek erkölcseit, a pesti asszonyok apró hibáit figurázták ki. Eredeti színpadi művei közül a Lámpaláz és a Méltóságos asszony túljutottak az ország és a nyelvterület határain. Több európai országban kerültek színre, mindenütt sikerrel. Ez utóbbi, egyik legynagyobb sikert aratott víg játékát Bé- keffy Istvánnal, többszörös társszerzőjével írta. Stella Adorján humoreszkjeit a Ne tréfáljunk! című kötetbe gyűjtötték össze. Ezekben az írásokban a korabeli életforma egy-egy jellegzetes és humorista tollára kívánkozó vonást, a bürokráciát, a hivatali élet visszásságait, a protekciót, a közlekedés vagy az egészség- ügyi ellátás problémáit éppen úgy tollhegyére tűzi, mint az örök helyzetekben, a házasságban, a családi életben vagy a munka és a hivatás gyakorlása közben mindig megnyilvánuló, jellemző emberi gyengéket. maradjon az és az Mégis csak változatosabb... Nem igaz? De itt van ez a név. hogy Leó. Pápák neve. Gyurkó Leó. Méltóságos keresztnév ez. Nem lehet csak úgy hebehurgyán kiejteni. Aki Leót mond, azt csak lassan, hangsúlyosan, kicsit kenetteljesen mondhatja ki, hogy jól érthetővé váljék az »e« után az »o«. Gyurkó Leó... Hm. Nem rossz... De nem is jó. így együtt, most, hogy olvasom, mondom, suttogom, mormolom, van benne valami nevetséges. Az oroszlánt gúnyolják így; még akkor is, ha a pápáról az oroszlán rnég soha senkinek nem jutott eszébe. De hát én nem vagyok pápa, és nem szeretnem, ha a sörénye vesztett, vén állatkerti oroszlán képe merülne föl mindenkiben, amikor bemutatkozom, hogy: Gyurkó Leó... Márk! Igen. azt hiszem, ez illene hozzám a legjobban! Kellően érdeke), mérEz a karcolat úgy kezdődik. mintha a kánikuláról szólna. Ne tessék megijedni. Bár a perzselő forrósággal kezdődik, kevés köze van az időjáráshoz, amely már olyan ellenszenvnek örvend, hogy még csevegni sem illik nála. Ott üldögéltünk a teraszon. langyos málnaszörppel locsolgattuk égő torkunkat, amikor a társaság egyik tag- ia a szomszédjához fordult: — Holnap felhívlak. Mennyi is a telefonszámod? A kérdezett végigtörülte gyöngyöző homlokát, és dadogni kezdett: — Háromnyolcvan... izé... gyerekek, ebben a hőségben elfelejtettem a sajat teieton- számomat. Nem történt semmi. Megnézték a telefonkönyvet. Viszont megkezdődött az a sorozat, aimit »az semmi« gyűjtőnéven tart nyilván az anekdota-irodalom. Mindenki le akarta tromfolni a másikat a saját történetével. Jómagam is letettem a garast: — Az semmi, hogy valaki elfelejti a telefonszámát! De az már valami, ha elfelejti, hogy hol lakik! És már mesélem is. Réges-régen történt, az első világháború előtt. Egy kedves, tehetséges fiatal író, a nem is nagyon régen elköltözött Relie Pál, első párizsi útjára készült. Húszéves volt. Jó barátai tanácsokat adogattak, és Pásztor Árpád, a világjáró újságíró remek címekkel látta el. •közte olcsó lakáscímmel. A diáknegyedben feküdt az ajánlott kis szálloda, az Ady által megénekelt Szent Mitéktarlóan hűvös, semmire sem kötelező keresztnév a Márk. És a benne zengő nyílt, erős »0« messzehang- zóvá tenné a nevemet. Gyurkó Márk... Tessék csak utánam mondani: a mind szűkebben ejthető »u« és »o« után valóságos lélegzetvétel, boldog, harsány, diadalmas férfiorditas ez .az »d« a Márkban... Igen: Márk leszek! — Gyurkó Márk... Tetszik? Ez lesz az írói álnevem — mondom otthon nagy büszkén, hogy így reája talaltam igaz keresztnevemre. — írói álnév? — csodálkozik a feleségem, életem örök érthetetlen társa. — Hol vagy te író? — legyint, és faképnél hagy. Babot főz csülökkel. Babot, sok »a<—val, egy olyat embernek, aki nem iró, s íg. nincs is oka, hogy Márk legyen. Keressen egyszerűbb, hétköznapibb, de megbízható. a babhoz jobban illő keresztnevet. Például'■ Géza.. Voltaképpen nem hangzik olyan rosszul. Szerény, egyszerű. hétköznapi keresztnév, könnyű aláírni is. hogy: Gyurkó Géza hály útján. Hotel des Mines- nek hívták. Pásztor Árpád nem állította, hogy luxusszálloda. — Úgysem vagy otthon egész nap — mondotta, é* ezzel körülbelül megadta a kis hotel rangját. Késő este érkezett Relie a fény városába. Vézna testet összepotyolta a kétnapos, fapados utazás, de nem törődött a fáradtsággal, ki sem pakolt a parányi padlásszobában, mohón ’ vágott neki a_ város rengetegének. Átsétált a hídon, és csakhamar Párizs középpontjában ámuldozott. Egyszerre akart megnézni mindent. Napóleon sírját, a Mona tisát, a Miiéi Vénuszt, a Luxembourg klasszikus vásznait, mivel azonban éjjel a múzeumok zárva voltak, de a mulatóhelyeket nyitva találta, amennyire kis pénzecskéje engedte, az éjszaíkai Párizs bűnös életének tanulmányozásába merült. Hajnal négy órakor kitört rajta a halálos fáradtság. Hazamenni, aludni! Elindult a diáknegyed felé. Hol is lakik? Rémület fogta el. Az élmények súlyától elkínzott agya nem akart engedelmeskedni. Hiába gyötörte magát, nem jutott eszébe a szálloda neve vagy címe. Eldadogta a rendőrnek a keservét, körülírta a szállodát. A havelockos rendőr a vállát vonogatta : — Uram, a kártiéban legalább száz hotel von! Ott állt a fiatal pesti író a Rivoli árkádjai alatt, és nem tudja, hova menjen. Mitévő legyen ? Megerőltette az egyát, és csakhamar eszébe jutott az egyetlen mentő megoldás. A főpostára rohant és a következő sürgönyt adta fel Pásztor Árpádnak: »Hol lakom? Sürgős drótválaszt kérek főposta restante, Párizs, Reile Pali«. Leült a postán egy padra, és bóbiskolva varia a választ. Történetesen Pásztorék leutaztak a Balatonra, és az író öreg szakácsnője kapta meg a sürgönyt. Nyomban plaj- bászt ragadott, és a délelőtti órákban már Relie kezei között volt a drótválasz: »A Pozsonyi út 16-ban tetszik lakni. Mari néni«. Szokolay Zoltán Kései akt \blakunk az éjre tárva fejed alatt fény a párna nézlek-nem alszom veled fázol lelked öss— ' ízod szerelmünk a főidre csús alszol nyitva a szemed KERESZTNÉV Törvén ytáMa. Szöfiössy Enikő kisplasztikája. (A művész műcsarnokbeli kiállításáról) Bal álon. Révész Napsugár grafikája.