Somogyi Néplap, 1979. október (35. évfolyam, 230-255. szám)

1979-10-28 / 253. szám

Műfordítás-rokonságok Paszternák, a menekülő Gulyás Pál Debrecen, ó-kikötő Körülötte népek viharja, nézett át bérces Biharba, nem, védte falait bástya, torony, csak a hit. Áros jri nnai játszva görögtek egész le Bizáncba, hajcsárnépe Budán túljuta Bécs kapuján, Hajtottak lovat, ökröt, mégis az égi körök közt Méliusz lelke áléi, ujjain egy falevél. Marhákkal, tele vérrel, tölgyekkel, televénnyel, gömbölyödött a tatár háta mögött a határ. így nőttek a mezői, bővültek temetői, mint a vakondok, alant bújt meg, s a lelke harang. Sátrat tett a homokra, pántot tett a borokra, sírra nehéz köveket. Bacchusa így született. Egy pint nárduszi vinkó, flóta, planéta, tilinkó, hajnala hádeszi ház, alkonya trópusi láz, nőtt mint földben a gomba, széthullt teste atomra, lelke elektromosan rezgeti folytonosan: így bírt egy birodalmat, vidított lakodalmat, mint a cigány hegedült, mint a búvár lemerült. Itt fekszik a Tiszán túl, benne pihen a Dunántúl, ércpiramidja lakat: őrzi a szép utakat... Mint a klaviron a skálát, futod át az Alföld hatarát: napkeleten futamod sárga halápi homok, napnyugaton színeket vált s lejt a Tiszának a löszhát s lent a gulyát terelik sziktavas ártereid ... Eltűntek alattad a sátrak, csordád kolompja kifáradt, új paloták köde kél... Mondd, hova lett a gyökér? Hozd vissza a hajdani düllőt, menekülj befelé kívülről, járd fel a Föld köreit, tárd fel a rétegeit! Már tornyodon trónol az este, kösd a holt csontokat egybe, lelket a csotba fuvallj, törd fel a régi ugart! Meddig esedez még árván egeden a Főnix, meg a Bárány? Új népek kürtje riad — viszik ezredes álmaikat! Fogadd ismét be hajódat, eltemetett lobogódat, Debrecen, ó-kikötő, tájakat összekötő! Szilágyi Júlia textilművész mu nkája. (A Manuál iparművész csoport budapesti kiállításáról.) Arany kupacba gyűl EZEN NEVETTÜNK Szenes Béla Budapest a 29515. nagy földrengés után Kerék Imre két verse Parányi piros csillagok — bokor árnyán bogyó ragyog. Ezüst pókfonalat hintái az ág. A sárga, rőt levetek rései között szétosztja aranyát a nap. Kerék csapában, vadnyomon a pillangózó tarka lomlb arany kupacba gyűL Csattogó, gyors agancsokat villant az őszi alkonyait a visszhangzó csalit mögül. Bég! őszi este A szurokfekete hasú rézkondérban szilvalekvár fortyogott, göndör párát eregetve a holdra. Csillagok szánkáztak a vén diófa harmattól síkos levelein. A pihcelépcsőn. erjedő must illata botorkált töl tántorogva s megindult át az udvaron. Begombolózott álLig bolyhos-meleg h a ra ngzúgásba a templomtorony. Juhász Imre Ahogy oz úton átmentéi... Ahogy az úton átmentéi előttem, szárnyéra kapta fürtjeidet a szél, s hallgattam, amint halk kapp adásokkal lépteid alatt az út köve zenélt. Lábad elé hullt egy-egy sárgult levél. Arcodon, mint mosoly leng az őszi fény ... Kóbor szelek a füledbe dúdolnak, s én követlek, , mint tört szárnyú remény. Kopogtak, kopogtak az utcakövek. s mint méhzsongás tavaszi reggelen • sodort magával a tolongó tömeg. Elmaradt mögötted egy-egy falevél .. . S csak néztem, nézlen mint lépdelsz tovább s játszik hajaddal 4 kósza őszi szél. 1. A föld megnyílt, az ég el­borult, zengés, d übörgés, rob­banás, sikoltás, jajgatás, átok, zokogás, tűz; víz, füst, falak zuhanása, haldoklók hörgése — ki tudná leírni ? — Krisz­tus után 29515-ben hatalmas földrengés pusztította el Bu­dapestet ! , Az Ég fekete felhőkbe öl­tözött, egy sötét felhő mé­lyen leereszkedett, és mint egy gyászlobogó lengett a romok fölött, a lenyugvó nap sörösre sírta szemeit, az őszi szél jajveszéikelve futkosott a rom'badőlt házak között. Eg és Föld gyászolta a ha­lott várost. 2. Első hangok a romok fö­lött, két pesti szép asszony: — Tudtam előre — mondja az egyik. — Ilyesmi csak Pesten történhet meg az emberrel — mondja a másik. 3. A tök ára két koronával emelkedett. 4. Külföldi segítőakcióik. An­golok, franciák, amerikaiak. — Építeni, építeni! — mondta egy amerikai. — Vajon kit terhel a föld­rengésért a felelősség? —tű­nődtek a romokon a még élve maradt pestiek. 5. Egy kiló tök 7 korona. 6. — Építeni — mondja az amerikai. A lakosság csoportokba verődve vitatkozik: kik le­gyenek a »Várost Újra Építő Bizottság« tagjai. 7. Megjelenik Senki Péter szenzációs riportfüzete a nagy földrengésről. Leleple­zések a városépítő bizottság tagjairól» A Színházi Izé he­tilapban: a művésznő nyilat­kozik új szerepéről. A Nagy Orfeum előadja a »Nem aka­rok földrengést látni« című revüt. Kottamelléklet: Kófic­nak, a híres slágerszerzőnek a földrengésdala. Hirdetés: »Földrengés után az újonnan átalakított Csikágó kávéház­ban, találkozunk«. 8. Egy kilő tök 27 korona. »Bocsánat, én jól mulattam« — mondja a Közönség Schöpflin Aladár kritikai írásában a Nyu­gat egyik korabeli számában egy vígjátékról kijövet, és foly­tatja: — »Ez a Szenes tudja, hogy mi kell az embernek . . . azért jó színdarabíró, mert a többség nézetét mondja ki olyan viccesen, hogy az ember nem jön ki a nevetésből ... A Sze­nes az egy jókedvű író«. Nem tartotta magát nagy drá­maírónak, szerényen és okosan úgy határozta meg saját hiva­tását: a budapesti közönség mulattató ja. Meg kell adni, jól mulattatta ezt a közönséget, egyszerű, de sohasem nyers esz­közökkel, egyszerű polgári íz­léssel, könnyed leleménnyel a részletek kidolgozásában, s eny­he kritikájával az életnek . . . 9. A városépítő bizottság fel­oszlott, de nem sokára Cifra megalakult. Valaki azt mond­ja, hogy a földrengést a Ti­vadar keresztnevű emberek okozták. Vannak azonban olyanok is, akik ezt nem hi­szik. 10. A városépítő bizottság nem alakul meg. A lakosság két részre oszlik: tivadaris- tákra és ellentivadairistákra. A tivadaristák is összevesz­nek: az igaziak kizárják az áltívadaristákat. 11. Egy káló tök ára 236 bo­rona. 12. Néhány ember összerakha­tó faházakkal és egyéb föld­rengés-kon j unktúraci'kkekből milliókat szerez. 13. Remény van arra, hogy a városépítő bizottság megala­kul. 14. A bizottság mégsem ala­kult meg. 15. Türkiiz Mór tánemtézete megnyílt 16. Egy kiló tök 1919 korona. Szerencséje az, hogy maga is tagja volt annak a közönség­nek, amelynek írt. Azonosak voltak a gondolatai, az ízlése, az érdeklődései, a tréfái, csak írókészségével vált ki közönsé­géből. Szenes Béla író, humorista és színpadi szerző. A regényei a nagyvárosi humoros irodalom jellegzetes termékei. Könnyed szellemes vigjátékaival gyorsan meghódította közönségét. , Különösen népszerű volt a húszas években, ekkor írt mü­veivel külföldön is sikert ara­tott. A Pesti Hírlapban a Vidám írások címmel megjelent hu­moros karcolatai tették / először ismertté a nevét. Most ezek egyikét mutatjuk be az olva­sóknak. luska az nem harminc-vala- hány, hanem így együtt negyven-valahány. De akkor még mindig nincs hozzá szaft?! Mert valószínűleg azt is külön, plusz árért kell rendelni! És ha ez a modern szokás továbbfejlődik, akkor a töltött paprikához a rizst, a darált húst. az áztatott zsemlét, a sós krumplit, a to­jást. a paradicsommártást, a szakácsot, a kuktát, a tányért, a kést, a villát és mindenfé­le más hozzávalót is külön, plusz árért kell re-ndelni. .. Fantasztikus gondolatme- netemböl a pincér türelmet­len kérdése zökkentett ki: -Na, mi lesz akkor? Kér az úr a pörkölthöz köretet vagy nem?- Határoztam: -Kérek!« El se hitte volna, hogy ga­luskát. ezért udvaríaskodott: -Na és mit?!« Már egy ki­csit idegesen mondtam: »Má­kos gubát!«. A pincér elsietett Én meg vártam, hogy visszajön az­zal. hogy: -Guba nincs a pörkölthöz, csak galuska!«. Peregyelkino Moszkva mellett van. De — táj jeile- •ge alapján — Somogybán is lehetne. A talaj süldői ány- domborulatai, az öregurasan ballagó patakocskák, abükk- és nyárfaligetek itt is, ott is merengésre, leheveredésre, égbámulásra csábítanak. E környezetben a legszikkad­tabb lelkű ember is poétává válik; vallástalan panteis­tává mint Peregyelkino egy­kori világhírű remetéje, Bo­risz Paszternák. Elragadóan szép nyaralója immár tizen­kilenc esztendeje üres, csak a világ minden tájáról érke­ző zarándokok verik fel néha a csöndet. A falusiak kész­ségesen útba igazítják a tá­jékozatlan vándort. íme, itt szokott üldögélni Borisz Leonyidovics, kezében könyvvel; ezt a fát még ő ültette, e virágokat még ő honosította meg a kertben; abban a szobácskábán for- dítgatta esténként a Faustot, a Hamletet és a Petöfi-ver- seket... Imádta Peregyel- kinót... A nagyváros figyel­met elterelő fényeit, zajait, szín- és kávéházait hagyta ott, hogy a magányban az élet lényeges dolgaira össz­pontosíthassa figyelmét. A jeles pétervári festő, az ün­nepelt zongoraművésznő fia nem kért a dicsősségből. Csak a somogyi as Peregyelkino- ban érezte magát otthon. Költészete azonban a dog­matikusok akadékoskodásai ellenére sem maradt hatás­talan. Néhány évvel halála után megadatott neki a hi­vatalos elismerés hazájában, s nálunk is. Immár harmad­szor a magyar könyvkiadás történetében azzal a szép, eddig a leghitelesebb válo­gatással, amely nemrégiben az Európa kiadó Lyra Mun- di-sorozatában jelent meg. Konvergencia nemcsak a történelemben léteák: a köl­tészetben is. A népek, az egyének élet- és gondolko­dásmódjának közeledését nemcsak az azonos sors, az egyirányú gazdasági fejlő­dés segítheti elő, de a ter­mészeti környezet hasonló­sága is. Aligha számit hát különlegességnek, hogy Pasz­ternák lírájának magyarí­tásában szúkebb hazánk két fia is orosáánrészt vállait. Pasztemak a Nyevszkij sugárút és a Vasziljevszkij- sziget palotáinak látásáról mondott le a peregyeikinói magányért, Fodor András pedig Kaposmérő, Lengyel­tóti harmóniájából került a zúgó-zakatoló-idegroncsoló világváros kellős közepébe. Ütjük tehát látszatra más irányba vezetett. A kétféle világ összeegyeztetésének vágya, a meditativ hajlam, a földi létezés végső okának — és céljának — önkínzó keresése azonban szellemi rokonokká teszi őket. Félre­értés ne essék: egyikük sem bölcselkedő alkat, egyikük munkásságára sem a »szen­tenciaversek« a jellemzők. Mindkettőjüket a mikroszép- ségek — egy érdekes arc, egy szél fuvallat, egy öregedő fa, egy falusi zsánerkép — serkentik súlyos meditációk­ra. Ezért találhatta meg Fo­dor Paszternákot. Az orosz vers ily módon — a »sérü­lés« kockázata nélkül — szinte somogyi népdallá ala­kul át. Például a Csillagok nyáron című vers strófái. »Júliusi éjszaka minden falu szőke, van az égnek száz oka, ha pajkos, ha döre.« Vagy az élet legapróbb nüanszaira való érzékeny­ség gyönyörű példája, két versszakkal hátrébb:-Rózsát emelget a szél: föltámad-e végre, ha cipő, ruhaszegély, száj becézi kérve.« Kár volna azonban »átköl- tésre«, stíl us-erősaaktételre gyanakodnunk, mert fodor mind a tíz Paszternak-áttülteJ lésben szerénynek, alázatos­nak bizonyult. A népdalsze­rűség, a hangsúlyos verselés a »vérében van«, de az időmór-1 télkes varsfaragásnak is mes­tere. Az orosz költő legbo­nyolultabb metaforái és szin- esztéziái mögül e fordítások­ban is kristálytisztán bukkan elő a lényeg: a fennkölt ,pan- teizmus.-Liba hőség párája száll a berkenj Az erdőben katedrális­homályi Marad, mi még csókjától illetetlen?' Mint viaszujjra, rátapad a tájM Sajnáljuk, hogy Pasztemak kései ciklusaiból, s formailag már tökéletesen letisztult, visszafogottan fájdalmas han­gulatú, lemondóan filozofi­kus gyöngyszemekből Fodor Andrásinak szinte semmi sem jutott a korábbi »elosztás­kor«. Persze, nem szűnünk meg bizakodni a gigantikus életmű fordítókat ingerlő va­rázserejében. Kerék Imrét, az illanó, rej­tett szépségeik, a csapongó hangulatok a meghökkentő színváltósok dalosaként is­mertük meg első kötetéből — melyet lapunkban is ismerd tettünk — kézenfekvőnek lát*' szik hát a feltételezés: e belső robbanékony ság vezette őt Pasztemak szimbolista reziig- nációtól, akmeista megitisztu- lási vágytól és futurista len­dülettől egyaránt súlyos korai poéziséhez. Nehéz feladatot vállalt: a tizenhat költemény­ben a legtisztább folklórhan­got kellett a legsejtelmesebb filozófiai tartalmakkal, a leg- elfeliedettebb archaizmusokat a legvagányabb szlenggel szerves egységgé olvasztania. A nyelvi rétegek e szemlél» tevésével Kerék rendszerint adósunk marad, a fantaszti­kus vibrálásból, mely az ere­deti szövegek olvasóját meg­hökkenti, itt keveset érzünk. Kárpótol azonban a szöveg-i hűség — kivétel a Megmene-' kült hang első versszaka, melyben az »izvozesik« szót bizony nem személynévként, hanem bérkocsisként, fuva­rosként kellett volna értel­mezni, bármennyire archaiJ kus is! — és kárpótol a rá- csodálkozás kirobbanó öröme, az intenzitás. A jellegzetesen paszternaki enjambement-ok tolmácsolása szinte mindenütt találó és szellemes. .-De nézd, egy sugár a csalánba huppan a pókhálóról és kicsit megpihen árnyán, s közel a perc: parazsa lángra lobban, s a bokrokon kigyúl tündöklőn a szivárvány.« Szembeszökően jól érzi ma­gát a fiatal költő-műtordító az ugyancsak letagadhatat- lamul paszternaki »tárgyjátéJ kok« világában is.-Verset mond a padlásszoba az ablakkeretnek, a télnek, Párkányok alatt ostoba, bakugrást játszó gond-lidércek.« A Vihar szépséges verssza­ka bizonyítja: a népköltészet, ha vérré válik, a fordítások­ba is »átvándorol«. »Előtted én nem titkolom: te ajkad jázmin hóba rejted, nekem számon a hópehely, ami álmomban olvad el.« Somogy tehát PeregyelkiJ nóba költözött. És Peregyel­kino Somogyba. Borisz Pasz­temak itthon van. nálunk. Ta­lán. hamarosan megjön hátra­maradt szellemi hagyatéka is: teljes költészete, esszéi, nem hibátlan, de töméntelen részletszépségével tündöklő regénye. Lengyel András! Azt hiszem, nem én va­gyok az egyedüli, aki rájött, hogy a szem a lélek tükre, az éttermi étlap pedig a pénztárca tükre. Ezért mos­tanában úgy jártatom a sze­mem az étlapokon, hogy az nem képes tükrözni a telke­met, csak anyagi valóságo­mat. Külön szerencse, hogy anyagi valóságom nem olyan mohó, mint a lelkem. Így történhetett, hogy nemrég fennakadt a szemem egy köz­kedvelt pesti étteremben a készételek legközepén, pon­tosabban a régmúlt nosztal­gikus árait idéző sertéspör­költön. Kértem hát egy adagot — azért a potom harminc-vaia- hányért, és amíg kihozta a pincér, én réveteg szájízzel ábrándoztam gyermekkorom legszebb sertéspörköltjéröl. ' Kisvártatva az asztalomra került egy tányér, rajta pe­dig öt darabka sertéspörkölt­nek nevezett húsocska. Kér- j destem is erre a pincért: l-Hái a galuska hói van?« Tormai László Köret Mondta rögtön: »A galuska a konyhában van.« Újfent kérdem: -Miért nincs itt, a tányéromon, a hús mellett?« Válaszolt is nyomban: -A körítés külön van, és azt külön kell fizetni!« Ekkor átfutott agyamon a mérgeíödés. . Ezért mégrár- tam. amíg levonult a gyom­romba, és akkor közöltem: -Én úgy szokfam meg. hogy a pörkölt és a galuska egy­ben, egy árban van!« De ö is szólt: -ön, uram, régimó­di! Ma már.' uram. a mo­dern éttermj-kben és biszt­rókban a húsételeket és a körítéseket külön-külön kell rendelni.« Ettől az információtól iz­galomba jöttem, és elkezd­tem számolni. Mégpedig azt. hogy a pörkölt meg a ga­Szenes Béla (1894-1927)

Next

/
Oldalképek
Tartalom