Somogyi Néplap, 1979. február (35. évfolyam, 26-49. szám)
1979-02-18 / 41. szám
Y ásárhelyi utca. (Kurucz D. István festménye) Gonzales de Vedado Művészet és adóhivatal A magyar tudomány arcképcsarnokából Szántay Csaba akadémikus A könyv műhelyében Hairnan György a mai magyar könyvművészet egyik reprezentánsa, nemcsak mint elméleti szakember, hanem mint gyakorló tipográfus, könyvművészeti remekek létrehozója, tervezője, s megalkotója. Ebbéli tevékenységének elismeréseként 1977- ben Tótfalusi Kis Miklós-dí- jat, 1977-ben Lipcsében pedig Gutenberg-dí jat kapott. A Szépirodalmi Kiadó Műhely sorozatában A könyv műhelyében címmel adta ki legújabb elméleti és történeti tanulmányait. E kötetben is dominál kutatásainak két fő alakja, a magyar nyomdászat két kiemelkedő személyisége: Tótfalusi Kis Miklós és Kner Imre. Tótfalusi Hollandiában sajátította el a betűmetszés, szedés, nyomtatás tudományát, hogy aztán kemény munka árán — jelentős tőkéhez jutva, saját költségén adja ki a magyar bibliát, a köznép számára is elérhető áron. Különösen a betűmetszésben alkotott újszerűt, s hírére ml sem jellemzőbb, mint az, hogy őt kérték fel a grúz abc nyomdai megteremtésére. , Á gazdagságból, a a hírnévből hazajött szeretett hazájába. a még polgáriasodat- lan Magyarországba, ahol gáncs, irigykedés fogadta. Haiman György e könyvében legújabb Tótfalusi kutatásait teszi közzé, lényegesen bővítve az eddig kialakult képet T. Kis Miklós amszterdami betűmintalapja, betűmetszői és tipográfu- si hagytékából választ kapunk nyugat-európai üzletfeleiről, kapcsolatairól, alkalmi nyomtatványairól. Haiman könyve fő vonalaiban jelzi a magyar nyomdászattörténet kiemelkedő csúcsait nem esve szakmai elfogultságok hibáiba, kiválasztott s megírt alakjai mindig többek, mint »csupán« nyomdászok — koruk szellemi, irodalmi életének kiemelkedő személyiségei. H a egyszer eljutnak a világ végére, ne sajnálják a fáradságot és menjenek egy pár kilométerrel tovább. Arrafelé égbe nyúló hegyek és kaktuszokkal borított síkságok között fekszik Cunuel falu, a környékbeli ültetvények centruma, a civilizáció központja egyetlen kocsmával, egyetlen szatócsboltjával és egy szál csendőrével. Annakidején, amikor Miguel, a kocsmaros még kisgyermek volt, azt rebesgették, hogy a faluban iskolát fognak építeni — és ezt beszélik még ma is. A gyerekek azonban jól tudják, hogy akkor is, most is a szüleik repítették fel a hírt abbeli erőfeszítésükben, hogy az apróságokat megijesszék, és ezzel a fenyegetéssel engedelmességet csikarjanak ki belőlük. Egyszer egy esztendőben megélénkül Cunuel: . Mária mennybemenetelének napján fiesta van a községben. Az egész környékről idesereglik a nép, megjön a saliendei káplán, és nagy körmenet veszi kezdetét, a kocsma délelőtt zárva van, a gyerekeket kimosdatják, Perez csendőr pedig az előírásos nyakkendőben sétál a faluban. A délután a lovaké és a bikáké: az indiánok és a félvérek —- ugyan ki tudná itt megkülönböztetni őket? — ekkor mutatják be bátorságukat, ügyességüket és művészetüket. Ilyenkor eljönnek a saliendei aréna ügynökei, mustrálgatják az állatokat, és eljönnek a fogadóiroda megbízottai is, akik az embereket mustrálgatják — vagyis olyan a fiesta, amilyennek lennie kell. Tavaly a megszokott vendégeken kívül két izzadó úr is érkezett. A csendőrőrsön szálltak meg. A futótűzként terjedő hír szerint az adóhivatal küldte őket, hogy a fogadóiroda körmére nézzenek. Talán ezért volt a körmenet méltóságteljesebb, a gyermekek pedig tisztábbak, mint máskor. ....... Estefelé, amikor a napkorong már vörösben izzott, került sor a fiesta fénypontjára, egy szelidítetlen bika meglovaglására. Hét merész fickó pályázott a dicsőségre, és az ötezres pezetás első díjra, amit annak helyeztek kilátásba, aki a legtovább ül a bika hátán. Fél perc a minimum. M egszólalt a csengő, és a hevenyészve összetákolt arénába belépett az első vállalkozó. A bika megülése nemcsak bátorságot követel; a lovasnak jó helyzetfelismerő képességgel is rendelkeznie kell, mivel nem tudhatja előre, mikor kezd a bika futni, mint az őrült, nem dobja-e fel a farát, nem ugrik-e mind a négy lábával a magasba, vagy nem rántje-e össze úgy a hátát, hogy még egy odaragasztott bábu is tíz méterre repülne. Az első próbálkozó tizenkét másodpercig bírta, aztán rokoni támogatással. kisánti- kált az arénából. A többi öt sem teljesítette a feltételeket, és a fogadóiroda tulajdonosa már elégedetten mosolygott abban a reményben, hogy nem kell kifizetnie a jutalmat. Ám ekkor a köpcös Ra- món lépett az arénába. A bajuszos félvér halántékán lüktettek az erek, az arca ragyogott, a bika pedig hiába vonultatta fel csalafintaságainak gazdag arzenálját. Ra- món csak harminchárom másodperc múlva huppant le a kiégett fűre, keresztülbük- fencezve a bika fején. Ez a harminchárom másodperc ötezret jelentett. Amikor felhangzott a hős Ramónt ünneplő ováció, az adóhivatal tisztviselői egymásra néztek. — ötezer pezeta harminc- három másodpercért! — Nekünk ennyiért egy egész hetet kell dolgoznunk ... — És még nyolc százalék adót is levonnak belőle! Papírt, ceruzát vettek elő. Harminchárom másodpercre, ötezer, óránként 545 450 pezeta! Nyolc óra alatt 4 636 640! — Négy és félmillió a napi keresete! — És még ezekről mondják, hogy szegények! A tisztviselők felálltak a helyükről, és Ramón után mentek; éppen a díjat vette át. — A nyereség után adót kell fizetnie — szólította meg az egyik hivatalnok. — ötezret keresett harminchárom másodperc alatt, igaz? A fülig poros Ramón, akinek a bukfenc után alig maradt ép tagja, vidáman bólintott. — Mégpedig progresszív adót — mondta a másik. — Utánaszámoltunk és megállapítottuk, hogy naponta több mint négymilliót keres. Kilencven százalékos adót kell fizetnie, vagyis négyezer-ötszáz pezetát... Ramón arcáról lehervadt a mosoly. — Ezt nem gondolhatják komolyan... ez az én pénzem ... én... A tisztviselők a csendőr felé bólintottak, mire a fiesta hőse azonnal leszámolta a kívánt összeget. A bámészkodók lassan a kocsma felé vették útjukat, a káplán is felült az öszvérre, hogy visszainduljon Saliendébe. Az ügynökök a bevételt számolták, a gazdag Ramón pedig azzal vigasztalta magát, hogy egy év múlva ismét lesz fiesta Címűdben... (Zahemszky László fordítása) Dolgozószobájába laboratóriumon át vezet az út. A polcokon analitikai vegyszerekkel telt üvegek, eszközök, melyeken látszik, hogy használják őket Szántay professzor a kísérletes tudomány híve. Ezt életműve is igazolja. 1928-ban született Salgótarjánban. A Budapesti Műszaki Egyetemen 1950-ben avatták vegyészmérnökké. A kandidátusi, majd akadémiai doktori cím megszerzése után 1970-ben választotta tagjai sorába a Magyar Tudományos Akadémia. Székfoglaló előadását új témáról tartotta: az indol-alkaloidok szintéziséről. Indol-alkaloid.., Így, önmagában nem mond sokat Még úgy sem, hogy yochimbin, vagy reserpin. De ha azt tudjuk, hogy a reserpin például a Rausedlynek, a fél ország által használt vérnyomáscsökkentőnek a hatóanyaga, akkor már ismerősebb a téma ... Jelenleg Szántay professzor a BME szerves kémiai tanszékén dolgozik, egyúttal ő az MTA itt működő tanszéki munkaközösségének elnöke is, amelyhez a szerves kémián kívül az általános és analitikai kémiai és a szerves technológiai tanszék is tartozik. Társadalmi feladatokat is vállal, az MSZBT egyetemi szervezetének elnökhelyettese, ugyanakkor más irányú tudományos feladatai is lekötik: az Akadémia szerves kémiai bizottságának elnöke, a MTESZ kémikusok egyesületében az oktatási bizottság elnöke. Ugyanakkor »másodállásban« a Központi Kémiai Kutató Intézet természetes szerves anyagok szintézise osztályának vezetője is. Az akadémikus! cím elérése után sem »pihent«. Vezetésével a Vinca minor nevű növény alkaloidjainak ipari totálszintézisét 1970 és 1975 között oldották meg »csoportmunkában. És ezekből is sokféle gvógyszer készül, Például Devincan néven agyértágító került forgalomba. (A gyakorlati gondot itt is az okozta, hogy a vinka- min. a kérdéses alkaloid iránt túl nagy volt a kereslet, növényi alapanyag /'viszont kevés állt rendelkezésre. (Az Állami-díjat is e kutatásokért kapta Szántay Csaba és két munkatársa, Szabó Lajos és Tőke László.) Pillanatnyilag új, minden eddiginél talán érdekesebb témán dolgozik: a bis-indol- alkaloidok fél- és totálszintézisének kidolgozásán. Ennek eredménye a szintetikus Vinkrisztin és a , Vinblastin. Aki nem szedte még, nem tudja, mit jelent ez. De a leukémiában (azaz fehérvérűségben, vérrákban) szenvedőknek az életet. A Kőbányai Gyógyszerárugyár már gyártja ezt a szert, és első-: sorban a gyermekkori fehérvérűség gyógyításában értek el vele komoly eredményeket Most a félszintetikus előállítás kidolgozásának elején tartanak. Másik fő kutatási munkája a prosztaglandinhoz fűződik. Az F—2-alfa változatot már engedélyezték, mint gyógyszert Ez például menstruációt indukál (magyarul az igen korai terhességet mechanikus beavatkozás nélkül megszakítja), a 3 hónapon túli, orvosilag indokolt terhességet is meg lehet vele szakítani abortusz-műtét nélkül, ha pedig mégis művi abortuszra kerülne a sor, annak legveszélyesebb fázisánál, a méhszájtágításnál segít Az állattenyésztésben is hasznosítható, a szülések időpontját lehet vele beállítani,' Kutatómunkájának harmadik területe a mezőgazdászok számára öröm. Ismerjük a rovarirtó szerek veszélyeit, a felhalmozódást, a környezeti ártalmat, a rovar hozzászokását, rezisztenciáját. Gondoljunk csak a DDT- re — az Aldrin, Dieldrin is veszélyes. De akkor mi legyen a rovarokkal? Szükség van gyorsan elbomló — melegvérű állatra, emberre veszélytelen — rezisztenciát kizáró szerre. Ilyen a rovar saját hormonja, például a juvenil-hormon (juvenil latinul ifjúsági). Ennek hatására a bábállapot tartósan fennmarad, az ivarérettség előtt ilyent kapó rovar nem tud szaporodni. Ezzel szemben a rovar nem válhat re- zisztenssé, ráadásul semmiképp sem ártalmas más állatra, és könnyen le is bomlik a szer. A feromonokkal; a csalogató anyagokká!, amelyek például ne.Tíii -jeíie- gük révén vonzzák a hím rovarokat, tömegesen lehet csapdába .csalni őket Egy ,'fiutató — sok terület, értéke« eredmények. A professzor még 50 éves sincs! Munkatársaival a rák egyik fajtájának gyógyszerén dolgozik. Talán ezen a vonalon is tovább tudnak lépni. Reménykedjünk .., Szatmári Jenő István Németh Ferenc Vígan ugrál... Vígan ugrál a táncos, vele ugrál a kecske, s a lány is vele szökdel — gömbölyű, hamvas, szöszke. Micsoda szép tánc: így táncol a táncos, a lány, a kecske — kacagva Igyen viháncol e három, míg eljön az este Iby András Ballada a vörös határról A Nyírség felett szürke ködök úsztak, zizegve hullt alá a rőt levél, a vadludak mind délnyugatra húztak s hajnal felé már csillogott a dér Szindbád elindult, mert tudta, a törvény itt a pusztán: Csak meghalni lehet. Solymosi Esztert elnyelte az örvény, s halál gubbaszt a kúriák felett. A vén itrak, a földbesüppedt házak, a pipafüst, a puska és agár, a bor gőzétől felparázsló lázak, minden hiába. Megfojt itt a sár. El innen, el! A távol kék ködében lüktet az élet, vár hírnév, babér. Vagy legalább másutt meghalni szépen. — Bár tudta, tél lesz, mire odaér. — Megállította, ha egy fogadóban jó bort mértek, és szólt a víg zene, s az Anna-báli vidám dáridóban megbűvölte egy asszony éjszeme; halk sóhajok a holdas őszi este, fáradt mosoly szép nőknek ajakán, józsefvárosi szűk utcák telente, párolgó pörkölt kocsmák asztalán. Szindbád csak ment Követték öt az árnyak, ódon utcákon kóborolva járt. merengve néztek rá a régi házak, s ő konokul egy hivó jelre várt, Óbudán érte ót a téli este Puhán, fehéren hullt alá a hó. Fáradt volt már Szindbádnak lelke, teste, úgy érezte, pihenni volna jó. Egy vén kocsmának ajtajában állott feltúrt gallérral. Kezében pohár. Hullott a hó. Puhán kerengve szállott, s ö tudta jól, hogy el kell menni már. A távolból ezüstös postakürtszó zendült — csak 6 hallotta egymaga —. s mint zenekarban gyorsan pergő dobszó, kipp-kopp, kipp-kopp koppant a lópata. A havas, fehér téli éjszakán ott eléje gördült a vörös batár. Lehajtott fővel Szindbád úr beszállóit, nem tartotta vissza itt semmi már... Azóta csendes téli éjszakákon, mikor fehéren hull alá a hó, Szindbád jár arra a vörös határon, is újra zeng a halk trimbt&uzi. A ssőlőlugaa. (Kertész Sándor rajza.) BENCZE JÓZSEF Kém feilem én mcse-fiatalmail... Szabóné Seer Lujzának ajánlom Nem féltem én mese-hatalmad, tíz gyűrűs ujjad tündér-varázsát, védelmet őrző erőd hatalmát, Feloldozott szíved jóslata békül, jóságos csodák esendő rangját igaztevő árvák gyámolító anyja. Szólítasz életre csodálatos álmot,' szótlan türelmet boldoggá varázsolsz.' Meghökkent élő halhatatlanságod félénk ígéretet jobbra jövendölve. Félelemtől űzött jó-csillagok álma, árva cigányok remény-tüntetője, rangod hatalma BÁBCSODÁK TÁNCA, széppé szelídített irgalma a rútnak. Fájdalom-némító szívednek türelme.' Könnyeket letörlő elkárhoztathatatlan.' jós-asszony-becsület, táltos ígéret, varázsló türelem a mese-tűrésben. Versbeszédű költők vasakarat álma garabonciások gyávaságát féltő ne legyek álom-unt, életed pogánya,' hitedre térítő meséiddel vádolj.