Somogyi Néplap, 1978. november (34. évfolyam, 258-282. szám)
1978-11-17 / 271. szám
^Uzidi S'ZLr-ktLzJtjöLÍq,! Kaposváron, a Kinizsi-lakótelepen üzemelő kazánház légcseréjének biztosítására ez év nyarán felszereltek egy nagy teljesítményű ventillátort. Négy évig nem volt rá szükség, pedig zavartalan volt a fűtés és a melegvízszolgáltatás. Kezdetben naponta egy-két órát járatták, később már éjszaka is bekapcsolták. A ventillátor igen zajos, dübörgőhangot bocsát a környező lakásokba, s éjszaka nem lehet pihenni tőle. Panaszunkkal telefonon megkerestem az 1KV igazit gatóját, aki közölte: vegyük tudomásul, ha a ventillátor leáll, akkor nem lesz sem meleg viz, sem fűtés. Egyébként a berendezést még nem vették át. Ezután a Somber műszaki ellenőréhez fordultam. Ö úgy tájékoztatott: tudják, hogy a ventillátor zajos; a zajszint bemérését még júliusban megrendelték a Baranya megyei KÖJÁL-nál. Azóta csak annyi változás történt, hogy a berendezés most éjjel-nappal dübörög. A lakótársak nevében kérem az illetékeseket, hogy mielőbb állítsák vissza a Kinizsi-lakótelep kazánházkör- nyékének csendjét, és szüntessék meg a lakók pihenését és nyugalmát zavaró zajt. Tisztelettel: Qiafká (VUm.9-1 Kaposvár. Kinizsi lakótelep 3., és 21 aláírás Tisztelt Szerkesztőség! Hogy ki a felelős, kit kell elmarasztalni? — Ennek kiderítésére írom a levelet. 1978. október 4-én a nevemre írattam egy áramfogyasztásmérő órát. Az előző tulajdonosnak ekkor felmerült kb. 960 forint tartozása, amit ki is fizetett. Ennek ellenére — minden előzetes felszólítás nélkül — november 10-én a DÉDÁSZ kikapcsoltatta lakásomon az áramot. Azóta szaladgálok egyfolytában minden általam illetékesnek vélt szervhez — hiába. Levelem írásakor — 14- én — még nincs áramunk. Két kisltorú gyermekem van: az egyik iskolás, aki csak este tud tanulni, mivel akkor vagyunk otthon. November 13-án durva hangon azt a választ kaptam, hogy ameddig a volt tulajdonos nem rendezi a hátralékát (ami már rég rendezve van!), addig nekem nem lesz villanyom. A körzeti díjbeszedőnek több mint egy hónapja befizettem az átírási költséget, de az átírás azóta sem történt meg. Előzetes felszólítás hiányában az ügyintéző felelőtlensége nekünk tartós bosszúságot okozott. Kérem sürgős intézkedésüket! Tisztelettel: Thibet 7432 Csombárd, Kossuth ti. ». A termelés szolgálatában AZ HSZHP SOMOGY MEGYEI BIZOTTSÁGÁNAK LAPJA XXXIV. évfolyam, 271. szám. Péntek, 1978. november 17. Sántosi bárányexportrekord Líbiába indul az újabb szállítmány »A magyar baromfitenyésztés és ezen belül a tyúktenyésztés az intenzív fejlődés és fejlesztés következtében megközelítette és bizonyos területeken elérte a nemzetközi élvonalat. A célból, hogy a rendelkezésre álló anyagi és szellemi erőforrásaink lehetővé tegyék a termelés hatékonyságának további javítását, igen fontos, hogy a tyúktenyésztés és árutermelés nemzetközi és hazai forrásokból meríthető ismeretanyagát időről időre újrarendezzük és a termelés szolgálatába állítsuk« — írja a közelmúltban megjelent könyvének bevezetőjében dr. Horn Péter, a mezőgazdasági főiskola kisállattenyésztési szakának vezetője. A Tyúktenyésztés című könyv a baromfitenyésztésen belül a legnagyobb jelentőségű ágazatnak az ismeretanyagát foglalja össze. Méghozzá Úgy, hogy az eddigieknél sokoldalúbban világít rá a biológiailag meghatározott értékmérő tulajdonságok és a környezeti tényezők egymásra iiatásának összefüggéseire. A legújabb hazai és külföldi forrásmunkákra, valamint neves hazai és külföldi tenyésztők tapasztalataira alapozott munka tárgyalja a tyúk értékmérő tulajdonságait és a különböző tenyésztési módszereket Részletesen foglalkozik az egyes fajtákkal, a hibridekkel, s külön fejezetet szentel a húsárutermelésnek és az árutojáster- melésnek. Végezetül ismerteti azokat az általános szempontokat, melyeket elengedhetetlenül figyelembe kell venni a baromfitelepek létesítésénél. Elsősorban a nagyüzemi feltételek között dolgozó szakemberek számára Jhasznos könyv jobb megértését több rajz, ábra, függelék és segédtáblázatok segítik. 1972 óta foglalkozik bárányhizlalással a Kaposvári Húskombinát. Ez a tevékenység 1975 után terebélyesedett igazán jelentőssé: akkor alakították át a Kaposvári Mező- gazdasági Főiskolai Tangazdaságtól vásárolt sántosi sertéshizlaldát. Ott hizlalják most a bárányokat, s a folyamatos fejlesztés révén a telep megfelel a feladatoknak. Tervezik, hogy raktárakból hodályokat alakítanak ki, és új épületekkel is növelik a férőhelyek számát. Most 25— 27 ezer juhot helyezhetnek el itt, később majd 35—36 ezer bárányt. Megéri a befektetés, mert — ezt hallottuk Kiss Lajos telepvezetőtől — a báránynak rendkívüT jó a piaca külföldön ... Szerdáig 102 900 bárányt vittek exportra a sántosi telepről, s az év végéig még 22—23 ezret indítanak útnak. Az évi exportteljesítés tavaly volt a legnagyobb: 105 300 bárányt küldtek partnereiknek. Ez rekordnak számít, de az idén már ezt is túlszárnyalják. Korábban az olasz piac volt a meghatározó — Olaszországba került a hízott bárányoknak mintegy 80 százaléka — most már az arab orOrszágos pályázatot hirdetett az általános iskolák alsó és felső tagozatos tanulói számára a Magyar Mezőgazda- sági Múzeum. A Hazánk mezőgazdasága diákszemmel című pályázat célja a mezőgazdaság, az élelmiszeripar, az erdőgazdálkodás, a vadászait, a környezetvédelem iránti érdeklődés fölkel tése, az ott folyó tevékenység bemutatása, megismertetése. A Mezőgazdasági Múzeum az alsó tagozatosoktól mező- gazdasággal kapcsolatos rajzokat, festményeket vár (például állatábrázolást, életképet, csendéletet stb.). A felsőtagozatos diákok pályázati lehetősége széles körű: a rajzon és festményen kívül nevezhetnek gobelinnel, batikszágokra is figyelnek. Ott a nagyobb súlyú bárányokat igénylik, s ez a sántosi telep szempontjából is előnyös. Líbiába és Libanonba ötvenezer bárányt exportáltak, s vittek már Tunéziába is. Ezenkívül Franciaországba és a Német Szövetségi Köztársaságba küldik a legtöbbet. Az arab export nagyságára jellemző, hogy az év végéig értékesítendő 22—23 ezer bárányból mintegy 16 ezret visznek a kai, kisplasztikával, textillel és írásbeli dolgozattal is. A rajzlapra készített rajzok méretét és technikáját a tanuló dönti el; egy-egy személy legföljebb három rajzzal nevezhet. A dolgozat — melynek terjedelme legföljebb öt gépelt oldal lehet — megírásánál a diákok felhasználhatják a tanítási órákon hallottakat, a gyakorlatokon vagy kiránduláson látottakat. Munkájuk értékét emeli, ha dolgozatukat rajzzal, fotóval, agrártörténeti dokumentummal egészítik ki. A pályázatra egyénileg is, csapatban is nevezhetnek (például egy szakkör vagy úttörőőrs közös munkát készít). A pályamunkákat — miután a vezető tanár ellenőrizte — 1979. március el- I sejéig közvetlenül az iskola Közel-Keletre, illetve Afrikába ... Lájttuk a telepen: az állomány egy részét a következő szállításokra készítették elő. Hosszú út előtt állnak a fiatal állatok: tegnap és ma 6500 kerül vagonba a batéi állomáson (ez megfelel egy hajórakománynak), hogy aztán Ploceig vasúton, onnan pedig hajón teszik meg az utat. A Líbiába induló szállítmányt 1 Tripoliban rakják ki. küldi el a Mezőgazdasági Múzeum népművelési osztályának címére. A pályamunkákon fel kell tüntetni a nevet, irányító számmal az iskola címét, a pályamunka témáját, azt, hogy egyénileg vagy csapatban készült-e, és a szaktanár nevét. Az ünnepélyes eredmény- hirdetésre 1979 májusában kerül sor, a sikeresen szereplő tanulók díjazásban, illetve értékes könyvjutalomban részesülnek. A legjobb eredményt elérő iskolák háromezer, kétezer és ezer forintos díjazásban, a legeredményesebb szervezőmunkát végző tanárok pedig1 pénzjutalomban részesülnek. A díjazott pályamunkák helyet kapnak majd a Magyar Mezőgazdasági Múzeum adattárában. 7M4 toeoic Sikkasztási ügy — Igaz, hogy az ön pénztárosa megszökött a pénzzel és az ön lányával? — Sajnos, igaz. De levelet hagyott, amelyben es- küdözik, hogy minden kárt becsületesen megtérít. A lányomat például már vissza is küldte.... Megmagyarázta — Szégyellem bevallani, de ha megkérdeznék tőlem, hogyan keletkezik az elektromos áram, én semmit sem tudnék mondani. Az égvilágon mindent elfelejtettem, amit valamikor az iskolában tanultam ... — Semmiség! Idesüss: odalépek a kapcsolóhoz, fölkattintom, és tessék, már ég is a lámpa. Érted már? Átlátszó ürügy Férj: — Akarod, drágám, hogy lehozzam neked a csillagot az égről? Feleség : — Szó sem lehet csillagról! Ma este itthon maradsz, fiacskám... Pszt ! Két részeg beülteti az autóba a harmadikat, s a gépkocsi őrületes sebességgel útnak indul. Az új utas ijedten könyörög : — Monsieur, szóljon a kedves barátjának: ne vezessen ilyen gyorsan ... — Pszt, pszt — suttogja az —, ne beszéljed olyan hangosan: még felébreszti a vezetőt, és akkor még gyorsabban száguld. Apróhirdetés Apróhirdetés egy holland újságban: »Mivel faképnél hagyott a feleségem, olyan menyasszonyt keresek, áld be tudná fejezni egy férfipulóver kötését.« Szomszédok — A szomszédunk rendkívül művelt asszony. Mindenről lehet vele beszélgetni ... — mondja a feleség. — És főleg mindenkiről — válaszol a férj. Panasz Hazánk mezőgazdasága diákszemmel Pályásat általános iskolásoknak Vendégünk volt Szapudi András Brigádunk tagjai a nyáron olvastak Szapudi András három kisregényét tartalmazó Nyárfakórus című kötetét Már akkor elhatároztuk, hogy a megyénkben élő íróval személyesen is megismerkedünk. Meghívásunkra november 15- én író—olvasó találkozó keretében eljött brigád tagjainkhoz. A találkozónak köszönhetően gazdag élményben volt részünk. Az író résztvevője volt az 1957-es hansági KlSZ-épí- tőtáborok lélekedző, emberformáló közösségeinek. így, a szemtanú hitelességével ismerkedhettünk meg a hansági emberek szívós, de rokonszenves típusaival. Az író—olvasó találkozónak még külön értéke volt az, hogy az újságíró Szapudi Andrásban a költő Szapudi Andrást is megismerhettük. Matkó Imrémé, a fo- nyódi művelődési ház igazgatója tolmácsolásában, korábban publikált verseiből is meghallgattunk néhányat. A fonyódi postahivatal Petőfi Sándor, Kállai Éva és Magyar Bálint Mociaüsta brigádja Bővítették a szociális épületet ZUM Bővített és korszerűsített szociális épületet adtak át szerdán Balatonszentgyör- gyön, az Érdért helyi telepén, líl dolgozó kapott kényelmes, meleg öltözőt, csempézett mosdót és zuhanyozót. Az épületben orvosi rendelőt is kialakítottak, s tervezik egy üvegezett falú betegváró építését is. A korszerűsítést az Érdért saját tervezésében, beruházásában és kivitelezésében valósították meg. Az idén június elején jelentek meg az első kőművesek a régi szociális helyiségnél, s november közepére befejeznék a bővítést €6 felújítást. A szerdán átadott szociális helyiség több mint 200 négyzetméter alapterületű, és egymillió forintba került. Egy kérdés gyötör napok óla. Mit jelent a zummer? Töprengek, tépelődöm, lázasan viaskodom a kézenfekvő rokonértelmű szavakkal és értelmezésekkel. Zummer, zummer... A név itt zümmög (pardon, zümmög) a fülemben, de nem találom a megnyugtató megoldást. Tulajdonképpen nem illene elárulni, hogy egy gyermekjátékról van szó, hiszen azt a karácsonyi ünnepekre vásároltam. Hogy valóban örömöt szerezzen az elektromos szerelőszekrény, előre ki akartam próbálni,, mit tud, van-e hibája. Érdeklődéssel lapoztam föl a mellékelt tájékoztatót. Sajnos, oroszul írták. A játék Moszkvában készült, s érthető, hogy nem magyarul szerkesztették a tájékoztatót. Előszedtem az emlékezet mélyrétegeiből jócskán megkopott orosztudásom, de hiába. Nem baj. Van ismerősöm, akinek nem okozhat nehézséget a fordítás. Szépen sorjázta is a szöveget, míg egyszer megakadt: Zummer... Mi az ördög lehet? Zummer. Berregő, brekegő, brummogú, MER kaffogó, laffogó, nyekergő, tekergő, merengő? Zummer ... Nem zummer. »Orosz—német műszaki szótár kellene. Abban biztosan megtalálható« — sóhajtott a nyelvzseni, és fáradt mozdulattal visszaadta a »tájékoztatót«. Azóta megsokasodtak kétségeim. Hol lehet nálunk orosz —német műszaki szótárt kapni? S vajon tényleg kinyomtatták-e benne: mit tesz az, hogy zummer? Vagy netán szerezzek be egy dán—grönlandi nagyszótárt is? Esetleg egy szuahéli—berber etimológiai munkát? További kérdésem: miért nem tette ezt meg a játékot Magyarországon forgalmazó nagykereskedelmi vállalat? Ha már árusítják, miért nem mellékelnek hozzá az orosz—német műszaki nyelvhasználat rejtelmeiben (lásd zummer) járatlan vásárlók számára érthető tájékoztatót? Es végül: vajon miért írja elő az új belkereskedelmi törvény, hogy >az import árukat magyar nyelvű tájékoztatóval kell ellátni? ,Cs. T. — Hogy sikerült a házasságod ? — Rosszul. Nem tudok belenyugodni, hogy a feleségem jobban ment férjhez, mint ahogy én nősültem! SmsggiNépfap \z MSZMP Somogy megyei Bizottságának lapja. Főszerkesztő : JÁVORI BELA Főszerkesztő-h. : Paál László szerkesztőség: Kaposvár, Latine» Sándor u. 2. Postacím: Kaposvár Pf. 31. 740L Telefon; 11-510, 11-51L 11-512. Kiadja a Somogy megyei Lapkiadó Vállalat. Kaposvár, Latinca Sándor u. 2. Postacím : Kaposvár, Pf. 3L 7401. Telefon: 11-516, 11-510. Felelős kiadó: Dómján Sándor* Terjeszti a Magyar Posta. Előfizethető a hírlapkézbesítfl postahivataloknál és kézbesítőknél- Előfizetési díj egy hónapra 20 Ft Index : 25 967 ISSN 0133—0608 Készült a Somogy megyei Nyom daipari Vállalat kaposvári üzemé Den. Kaposvár. Május L u. 101 Felelős vezető: Farkas Béla igazgató. Kéziratokat nem őrzünk meg ét nein küldünk vissza.