Somogyi Néplap, 1976. november (32. évfolyam, 259-283. szám)

1976-11-07 / 264. szám

Gegeiidzeeiii, Fridon Halvasi ?7''Uő- falum Adzsária hegyei közt terül el, Grúzia fekete-tengeri partvi­dékétől néhány kilométerre. Szigliget pedig egy távoli ma­gyar falu a Balaton nyugati partján. Mi a közös e két fa­luban? Valószínűleg semmi. Mégis létezik köztük valami közös vonás — legalább is számomra. Egy közönséges őszi nap tette őket rokonná a lelkem­ben. Őszintén meg­vallom, hogy amikor először hallottam Szig­ligetiül, úgy tűnt nekem, hogy szülőfa­lum nevét hal­lom magyar fordításban. Akár így van,' akár úgy, most egy tavalyi őszi nap történetét akarom elme­sélni önöknek... Azon a reggelen, amikor el­indultam Gegelidzeebiből, a chmori hídnál útitársam akadt. Rögtön rámzúdította néze­teinek lavináját a kozmaszról és a földről, a hegyekről és a völgyekről, a városaikról és falusiakról, a munkásokról és az értelmiségről. — Hová igyekszik ilyen hajnalok hajnalán? — kérdez­te. — Moszkvába repülök, on­nan meg Budapestre. Rövid hallgatás után útitár­sam kinyitotta aktatáskáját, kutatott benne, aztán átnyúj­tott egy kis dobozt.-— Fogadja el, Adzsika! Még szüksége lehet rá. Benne van kertjeink illata, a szülő­földjére fogja emlékeztetni — nevette el magát, és az ar­comba nézett... Amikor a repülő elszakadt a földtől és irányt vett észak felé, önkéntelenül is azt sze­rettem volna, hogy partne­rem ismét itt üljön mellet­tem, és továbbra is zúdítsa rám végtelennek látszó szó­áradatát. „Hol voltam az imént, és hol vagyok most?” — gondol­tam Seremetyevo felé utaz- tamban... A Ferihegyi repülőtér ki­járatánál régi ismerősként fogadott egy derűsen mosoly­gó lány, és szívélyesen maga itán invitált. Mikor beültünk az autóba, hátrafordult, és sebtében elmagyarázta, hogy őt csak a fogadásomra küld­ték, kísérni azonban másik tolmács fog, aminek — hogy ^szinte legyek — egyáltalán nem örültem. — Szeretnék jövőre Grú­ziába menni — mondta a lány. — Grúzia az álmom, annyit olvastam és hallottam róla. Még a Szulikót is meg­tanultam grúzul. — Ha Grúziában lesz, jöj­jön el Gegelidzeebibe — mondtam. — Milyen város az? — A szülőfalum. — A maga Gegel... Gege- litebje, elnézést, nem tudom kimondani, egy kissé a mi Szigligetünkre hasonlít. Szig- ligeten születtem. Az ország nyugati részén van, a Bala­tonnál, ott az írószövetség al­kotóháza is. — Szóval mi majdnem egy faluból valók vagyunk? — Korunkban az egész földkerekség egyetlen falu. „Ezt igazolja a mai nap is” — gondoltam. A grúz és a magyar falu neve közt vala­milyen kapcsolatot éreztem, és nagyon jó érzés volt egymás után kimondani a nevüket. lassan, zaj­talanul és puhán vitt föl a második eme­letre. Bemutatták a tolmá­csot, egy magas, hosszú hajú, kopott bársonynadrágos fiút. — Venczel Csaba — mond­ta tagoltan a fiú, és erősen megszorította a kezem. — Szólíthatom Dzsabának? — kérdeztem. — Rendben: legyen Dzsaba — egyezett bele. — Tudod mit,' Dzsaba? Kezdjük a programomat a vé­gén! — Hogyhogy a végén? — bámult rám csodálkozva. — Menjünk most mindjárt Szigligetre, a többit majd el­döntjük később. Néhány perc múlva az ut­cán voltunk. Dzsaba taxit fo­gott, kivitt a pályaudvarra. Hirtelen kihajolt a kocsiból, és integetni kezdett valaki­nek : — Gundo! Gundo! A szembejövő oszlopból egy kocsi könnyedén fékezett, sző­ke fiatalember szállt ki belőle. A fiúk összeölelkeztek. Dzsaba bemutatott a barát­jának, mindent elmondott neki, aztán úgy határoztak, hogy Gundo elvisz minket Szigligetre. — Gundo a budapesti egye­tem aspiránsa, a magyar folk­lórral foglalkozik. Kitűnő fiú! A regi liíf Fél éra múlva Szülőfalumtól Szigligetig Gundolphnak hívják, a veze­tékneve Duestr. Barátok va­gyunk. Nekünk egyszerűen csak Gundo — mondta Dzsa­ba. Gundo szemmel láthatóan értette, amit Dzsaba elmon­dott nekem. Rámnézett, és helyeslőén bólintott. Ismert pár orosz szót, és ügyesen fűzve őket, magáról kezdett mesélni: — Én vagyok Lübeck vá­rosból — kiáltotta vidáman, egy pillanatra elengedve a kormányt és felém fordulva. — Lübeck Thomas Mann ha­zája. Apám munkás, acél­gyárban dolgozik. elénk tá­rult a Balaton kék víztükre. Egyre gyakoribbak lettek a szőlők a dombhajlatokon, följebb pedig ódon várkastélyok látszottak. A kahétiai .hegyek jutottak eszembe, váraik és templo­maik szakadatlan sorával.., Ütünk lejtőn vitt lefelé. Az ablak mögött kis üdülőtele­pek suhantak tova. A fiúk fogukat összeszorítva figyel­ték az utat. Kocsink teljes se­bességgel száguldott. Dzsaba jobbra, balra te- kintgetett, aztán egyszerre el­kiáltotta magát: — Fékezz, Gundo! Szigli­get! Az alkotóház gyönyörű kas­télyban volt, valaha a helyi földesúr lakott benne. Kitűnő szobát bocsátottak a rendel­kezésemre. Mialatt elhelyez­kedtem, a fiúk végigjártak né­hány parasztházat, azt remél­ték, hogy találnak szobát Gundónak, aki egy darabig itt akart maradni; sajnos, az em­berek a mezőn voltak, s a fiúk eredmény nélkül tértek visz- sza. Hogy ne fecséreljük hiá­ba az időt, elhatároztuk, hogy fölmászunk a hegyre és meg­nézzük a régi vár romjait. A félig romba dőlt, ősi vár­falak, számtalan ostrom és viadal tanúi, amelyeket lö- vegek és ostromágyúk sebez­tek meg, szilárdan összenőt­tek a sziklával és engem élő­lényre emlékeztettek, amely makacsul megvetette a lábát a szülőföldjén. Ugyanazt érez­tem, mint mikor népem múlt­jának emlékműveit néztem. Ahogy hazafelé mentünk, borszínű félhomály borította a völgyet. Az egyik udvarban, régi ház tornácán egy öreg­asszony galambokat etetett. Akkor újra azt gondoltam: ..No lám, az a nap. amely Szigligeten huny ki, Gegelid- zeebiben kezdődött. Hol vol­tam reggel, és... ” — Kérdezzük meg a nénit, lehet, hogy van kiadó szobá­ja! — mondta Dzsaba. Gundo egy pillantást vetett a roskadt házra, és tagadóíag rázta a fe­jét. A mezőről hazatértek a pa­rasztok, az udvarokon sürgö­lődtek. Összejártunk egy cso­mó házat, de egyikben sem akartak új lakót fölvenni. Mikor visszamentünk a kocsi­hoz, már egészen besötétedett. Nem maradt más hátra, mint hogy annál az öregasszonynál próbáljunk szerencsét, akinek a háza nem nyerte meg Gun­do tetszését Dzsaba megzörgette az ab­lakot. Fény villant az ablak­ban, s az ajtóban nyomban ott termett a zajra felriadt öregasszony. — Mi történt? Kik maguk? — kérdezte félénken. Dzsaba mindent elmondott gyorsan eloszlatta a kezdeti félreértést. Móricz néni behí­vott a házba. — Egyedül élek — mondta —, van egy másik szobám is, csakhogy oda egy éve nem lé­pett be senki. Ha megfelel maguknak, használják egész­séggel. Leültetett bennünk a régi bútorokkal és holmikkal tele­zsúfolt, hatalmas szobában, és a családi fényképeket kezdte mutogatni: — Ez itt az uram, a hábo­rúban halt meg... A lá­nyom .., Ez meg az uno­kám ... összeszedte a fényképeket, elrakta, s azután mintha hir­telen megváltozott volna: fel­élénkült, ledobta válláról a bánat súlyát, levett a polcról egy korsót, mondott valamit Dzsabának, és kivitt bennün­ket az udvar­ra. Beszédé­ben ismerős szót hallot­tam: „macsa- ri”. Dzsaba azt mondta, hogy a néni arra invitál, kós­toljuk meg az édes újbort. — Az ilyen bort nálunk macsarinak hívják — szóltam. — Á, macsari! No nézd csak — vidult föl egyszeri­ben Móricz néni. — Milyen vidékről való ez a fiatalem­ber? — kérdezte Dzsabát. — Grúziából... Grúzia ... Kaukázus, Szovjetunió... — Á, grúz! Ismerem a grú­zokat, ismerem — csapta össze a kezét. — Ott, arrafe­lé, ahol a szőlők vannak... holnap majd elviszlek benne­teket ... — mutatta Dzsabá­nak, hogy fordítsa —, ... állt egy kiégett tank. Tavasszal történt... Mindenütt áthatol­hatatlan sártenger. Az oroszok támadtak, de kilőtték a tank­jukat. Mindenki azt hitte, hogy üres. Este, mikor minden elcsöndesült, mi, falusi asz- szonyok odamentünk a tank­hoz. Halljuk, nyöszörög vala­ki. Látjuk ám, hogy lenn a hernyótalpak között, a sárban egy ember fekszik. Negyedma- gammal alig tudtam a faluig vonszolni. Az én házamban helyeztük el, abban a kis szo­bában. Ö, mi mindennel nem gyógyítottam! Végre sikerült talpraállítanom. Az egyik öreg tötyörgött valamit oro­szul, megkérdeztük tőle, hová valósi. „Grúz — mondja —, Grúziából”. Így hát Grúznak kezdtem hívni, noha Biondo volt a becsületes neve. Ami­kor már tudott járni, min­dig _a szőlőben sürgölődött. nálunk. A szőlőt a maga módján préselte ki, és korsókba öntötte a levét. Ak­kor mondta, hogy az ilyen bort a hazájában macsarinak hívják. Még pohárköszöntőt is tartott, éppen itt az udva­ron. Annyira megszerettem, hogy sírtam-ríttam, amikor hazament.., Fölemeltem a macsarival teli poharat — folytattam a pohárköszöntőt, amelyet Bon- do harcos kezdett el. Jtahemszky László fordítása Pedro Hernandez: A Pinochet-junta ellen. Bárdosi Németh János Felnézel egyedül Egy-egy kézfogás, szép szó, visszanézés az útról az utolsó lesz, akkor még nem tudod, de ha lemegy a nap, elsiet a hazatérő nyáj, megvilágosul a dolgok értelme', és te, zsebretett kézzel, erőltetett nyugalommal valamit kutatva felnézel, egyedül, a titokzatos csillagokra. Bába Mihály Suki bácsi ; ci süAJiuutiii sui Őszig marad! Olgi, az adminisztráció legfiatalabb üdvöskéje, fe­hér köpenyben lebbent be a szerelőcsarnokba. Fintorgott, orrát húzogatta, mert az erős gáz- és füstszag hirtelen csap­ta meg az arcát. A zaj a hoz­zá nem szokott fül számára kibírhatatlan volt. A daru lánca nyikorogva zörgött, emelkedett a magasba. A fül­kéből egy sovány arcú nő hajolt ki, megszólalt a csengő és a daru a szerelőcsarnok túlsó végébe siklott. — Mit akarsz, cicuskám? Engem keresel? — kiáltott Ol­gára egy maszatos arcú fiú. Olgi a száját tátogatta, és kezével mutatta, hogy nem ért egy szót sem. Aztán a kezé­ben szorongatott dossziét ki­nyitotta és egy névre muta­tott. A fiú Olgi arcába neve­tett. A fiú svájci sapkája alá nyúlt, mutatóujjával megva-, karta a feje bőrét. — Ilyen hapsi itt nem surr mol. — Dehogynem! Nálam sze­repel a kimutatásban. — Ott szerepelhet, de itt még nefn lépett föl. De vár­jál csak! — intett Olginak, és elszaladt. Olgi bosszankodva nézett utána. Tovább akart menni, de már negyed magával ’ ott is volt a fiú. Nevetgéltek, lök- dösték egymást — Kit keresel? — Szollák György elvtársat — mondta komolyan. — És hol dolgozik? — kér­dezte Olgihoz hajolva egy szökés szemöldökű fiú. — Itt — mondta Olgi. — Hol? — Itt, a kettes szerelőcsar­nokban. A fiúk hangosan nevettek. — Jó vicc, mi? Vállal lökdösték egymást és vihogtak. — Mióta dolgozik itt? — ha­jolt Olgi fölé egy hórihorgas legény. Olgi kinyitotta a dossziét, belelapozott. — öt éve — mondta. — Behúztak a csőbe, de rá se ránts, majd én fölveszem a lóvét a holt lélek után. Hogy hívják. — Szollák György. És itt dolgozik — makacskodott a lány. Egy pillanatra elhallgattak, mert a daru ismét »-ejtett-“ egy vaslemezt és a fülsiketítő csörömpöléstől még saját sza­vukat sem hallották. Olgi to­vább indult. Menet közben hozzájuk csatlakozott egy-két idősebb férfi is. — Dolgozik itt Szollák György? — Itt? Szollák? Sose hallot­tam a nevét — vonogatták válukat a férfiak. Olgi durcásan megfordult, hogy lerázza magáról a csa­pat fiút. Csakugyan beugrat­ták volna? Tehetik, mert ő a legfiatalabb, nemrégen dolgo-. zik, és most szórakoznak vele. De, ha ez a Szollák nem dol­gozik itt, akkor miért szere­pel a kimutatásban ? Vagy va­laki valóban az ő nevében szedi föl a pénzt? Egy kék köpenyes, őszes hajú férfi sietett át a daru alatti üres téren. Amikor meglátta Olgi körül a jóked­vű csoportot, egyenesen felé­jük ment. — Mi ez itt, elvtársak? Ka­szinó? — mordult a fiúkra. — Á, főnök elvtárs, csak se­gítünk a kicsikének egy holt lelket megkeresni. — Miféle holt lelket? — vonta össze szemöldökét a műhelyfőnök. — Valami, hogyishívják? .„ — Szollák György — mond­ta Olgi komolyan. — Mit akar vele? — Ezt kell aláírnia, hogy átvette... — nyitotta ki a dossziét Olgi. A főnök rápillantott, aztán a fiúkhoz fordult. — Akkor meg mit bohóc- kodnak itt az elvtársak? Miért nem szólnak Suki bá­csinak? A fiúk meghökkentek. — Suki bácsinak? — Igen. Nem tudják, hogy ő a Szollák György? Na, ez is jellemző... magukra — mond­ta a műhelyfőnök gúnyosan, és továbbment. Ki két, ki három éve dol­gozik már Suki bácsival, a csendes kis öreggel, de eddig sohasem gondoltak arra, hogy Suki bácsinak becsületes neve is van. Olgi összecsapta a dossziét, fölkapta a fejét, megvillant a tekintete. — Ezek maguk. Biztosan még a feleségük nevét sem fogják tudni,., na hiszen... Elviharzott. A fiúk nem ló­dultak utána. Összenéztek, aztán sző nélkül mentek a he­lyükre. Leégtek a kis csitri előtt, alaposan. De ki az isten tudta, hogy az öreg Suki bá­csinak neve is van? Szolidaritás. Viktor Conlrevar chilei festő alkotása. Taptas fiatal emtgráiM Alekszandr Prokofjev Tanúságom Tanúságom a múltba nem merülhet, Utódok őrzik meg, s az őszi rög: Nem akadt ki a hátán sebesült meg Köztünk, viharral megvívok között Az állam fiaiként fölrepített, Bevéreztünk sok versztányi utat. Voltunk a front. De gyávasággal minket Nem vádolhat, ki múltunkban kutat. Megtanultuk, mit harcban tudni kellett, Keménységünk állig bevértezett, Megterheltük szakadásig szívünket Szép bátorsággal, mint az istenek. Tél volt. A hó megroggyant, mint a kása. Tél volt — de mit a lángos tűz hevít — Mert olvadt fémmel szinte j óllakásig Itattuk meg a föld rétegeit. Emlékműként magasodunk az évek Fölött — zene, mi utakon kísér... Íme. küzdelmek, íme szenvedések, lm így harcoltunk mi Októberért! Havas Ervin fordítósa Jevgenyij Vinol<urov A KATONA Messze hagyva árokparti fákat, hosszú, hosszú, hosszú falvakat, ment dobogva, ment a gyalogszázad. Nagy csizmákra fehér por tapadt. Nóta harsant, hetyke, messzehangzó. Egy apró kis katona loholt leghátul, mint fürge sereghajtó. Ment a porban. Közkatona volt. Hátán géppuskapajzs, ahogy illik, kenyérzsákja húzta oldalát. A leghangosabban fújta mindig. Arcáról verejték csordogált sok patakban. Régen volt, de régen! Poros út... delelő nap nyilaz ... Régen volt. Most csa.i azért idézem, mert én voltam az. Rab Zsuzsa fordítós

Next

/
Oldalképek
Tartalom