Somogyi Néplap, 1974. június (30. évfolyam, 126-151. szám)

1974-06-23 / 145. szám

4 Moldvay Győző G yerekek, szinte hihetet­len, hogy már har- fninc éve! Így öreg- szetek? Na jól van, Surinya, ne vihogj! Elhiszem, néhány barázdát vésett az idő az én homlokomra is, aztán egyre kopik a hajam, s lassan el­hagynak bűneim, de nézz csak meg jól: tíz év a javam­ra! Gyaraki Miska most azt mondja, hogy könnyű a ka­pa—kasza kerülőknek. Művé­szek, .írók, újságírók. Az is valami? Mutogatják magu­kat a deszkákon, firkálnak a Abba, amit pa- _ ___________ h ét rokkanni. - mégis bele le- ember izmait, rengeti meg az ugyan nem játok, az írás tít. Mert tud- azonban sán- égni... Ez nem lehet el- ———————— világba, ebben pírra vet valaki. S abba is, ami benn marad. Nagy stressz a felelősség, a leírt igazság. De ugyanígy emészt a ki­mondatlan. Azt hiszem, Osváth Bélus- sal beszélgettünk erről. Ré­gen volt. S oda jutottunk a témában, hogy a mi osztá­lyunk nem megvetendő tár­saság. Persze, az érettségi előtti hónapokra gondoltunk. A katarzisra. A történelmi mélyvízre, amibe szinte pó- lyásként zuhantunk. De fennmaradtunk, igaz? Emlékezzetek csak, Jósti! A falon Európa térképe, előtte pedig a göndör Molnár Laci, amint szemüvegét igazgatja, s kinyútott karral, izgatottan magyaráz: — Ez itt Kijev. Egy nagy ugrás, aztán a Kár­pátoknál vannak az oro­szok ... Tudtuk- akkor, mit jelent ez? Ugyan. Mégis vár­tuk őket, mert Bóditól már csak krumpliskenyeret hord­hattunk iskolai szünetekben, s valahogyan Pósa Péter, Tölcséry meg a frontot járt Láng Stefi órái áthangoltak bennünket. Nem feszegettek ők társadalmi kérdéseket, szociálpolitikai gondolatokat. Csak éppen pontosabb mér­legre rakták a germán szel­lem hűvös alakjait s ugyan­akkor fanyar szkepszis ve­gyült hangvételükbe, ha a keleti végeken folyó harci események véletlen napirend­re kerültek köztünk. Higgyétek el, fiúk, ez vitt bennünket a fekete gyász­szalagig! Ki ment el érte a Sípos­boltba? Samu Jancsi? Kas­sai? Vagy Félix? Bizisten, er­re nem emlékszem. Csak a lázas izgalomra, ahogyan Mu- csi Pali vagdosta a hosszú matériát, mi meg gombostű­vel odatűztük a 'kabáthajtó­kára. Aztán csend, szoron­gás. Hatos, ült legelöl, az aj­tónál. Esküdni mernék, raj­ta vette észre legelőször a be­lépő diri! Mindig úgy kidom­borította a mellkasát, mint­ha Bangha tanár úr torna­óráján állt volna glédában. Persze, hogy azon a dombo­rulaton látta meg. Egy percig nem szólt. Állt velünk szem­közt, földbegyökerezett láb­bal, s csillogó szemüvegét sétáltatta a sorokon . . . Próbálom hűséggel idézni a igaz hangját. Itt van példá­ul Sanyi! Robosztus, jóltáp­lált alkat, amit főállatorvo­si prakszis és egy ragyogó asszony külön megtámaszt. Külföldre jár mint Gésuka. S tekintélyét szakmai érte­kezéseket fémjelzik. Szűcs papa ugyanekkor kórházat igazgat valamelyik fővárosi kerületben, Adyk zizegnek még a szivarzsebében is. Egyik Szabó gyerekeket gyó­gyít, a másik kollégiumi al- vezér, kertvárosi villával. Benyus felhőkarcolót épít, nem minden haszon nélkül. S ugyanez a feltöltekezés _______________ árad Dönciről, É rettségi találkozó pillanatot. Azt hiszem, Ve- kerdyn stoppolt a vizslató szempár. S az egész ember inkább kérdőjelként komorult előttünk, mintsem igazán há­borgott volna. Hangja is re­kedtes, fojtott volt, úgy bugy- borgott az arcába hullt hosz- szú, barna haj alól: — Ké­rem, öt percet adok, hogy el­takarítsák a fekete szalago­kat. Jól gondolják meg: most március közepén járunk. A kultuszminiszter úr előbbre hozatta az érettségi vizsgá­latok idejét. Ha jól megy, két hónap múlva valamennyien sikerrel maturálnak. Kész emberek az élet kapujában. Bármerre elindulhatnak! T udjátok, ki jut eszem­be, ha erre a harminc év előtti márciusra gondolok? A pattanásos ar­cú, nagy, piros fiú. Radetzy Pál. Hát ő jól elindult. Át az életkapun, egyenest a halál­ba. Átlőtt fején véres volt a leventesapka, s meggörbült testét csörgő falevéllel te­mette be a burgelandi1 szél. De Lajtairól meg Tomiról ennyi hírünk sincs. Talán Dachau ... Vagy hallottatok valamit azóta, hogy utoljára így együtt voltunk? Fiúk, szeretnék még kicsit ennél a fekete szalagnál ma­radni! Miért? Őszinte leszek: fur­dal a kíváncsiság. Vajon hű­ségesek vagytok-e akkori magatokhoz? Ahhoz az in­kább ösztönös, mintsem tu­datos igazodáshoz, ami a »horogkereszt napjaiban« hajtókátokra tűzette a gyász­szalagot? Kár, hogy nincs készülék, amivel kifürkészhetném az agytekervényeitekben lapuló gondolatokat, érzelmeitek meg valahá- nyötokról, aho­gyan szét akarjátok fe­szíteni ezeket az iskolapado­kat ... Csak ott bent! Ott mi van?-■ Esküszöm, nem leleplezés­ítélkezésre készülök, ágában sincs. Irigy- mocorog bennem. él­re, Eszem Ság sem Hiszen szomorítottam, nyüstöltem néhány szép fe­leséget, a nevemet két gyer­mekre akasztottam, s van mit aprítanom a tejbe is. Csak hát mondom. Az a ]«- szülék! Tudni a bizonyossá­got: él-e a hűség? Egyazon széles úton menetelünk-e? Ugyanannak az organának regisztereit próbálgatjuk-e különböző hangmagasságon? Persze, jó kalauzaink, kar­mestereink voltak. Hiszen az alma mater a mi diákéveink­ben Móricz Zsigmonddal, Veres Péterrel, Illyéssel, Er­dei Ferenccel, Németh Lász­lóval nőtt össze. Jelenvalósá­gukból, az ő szellemükből táplálkozott. Előnyt szerez­tünk tehát generációs társa­inkkal szemben. Mesebeli hamubasült pogácsát tarisz- nyáltunk, aminek nem szaba­dott elfogynia. Nem is tékozoltuk el, fiúk! így van? L ehet, olykor megbotlot­tunk. Kanosaiul te­kingettünk festett egekbe. De mutassatok hibát­lan embert, csalhatatlan lényt! Fontos tehát a dolgok magva. Éspedig az, hogy lé­gyen Jenőke, Totyi, netán Ferenczi Pista, iszonyú ke­mény földre hullottunk, s zord égtáj alatt eresztettünk hajszálgyökereket. Törzsün­ket azonban már friss szellők edzették, Ugye, nem tagadjátok? Mindezt nem kétlitek? Akkor meg fenébe azzal a készülékkel! Mi csillog, mi aránylik ebben az üvegben? Rizling, muskotály? Frédi, légy kedves tölteni. Gyakorló vagy... Kíváncsiak. Onodvári Miklós Csendes víz partján A horgászok a csendet szeretik. A hangos beszéd el­zavarja a halakat. Ezért is van, hogy az igazi sportember a hajnalt részesíti előnyben valamennyi napszak közül. Ekkor mozdul meg minden hal, mintegy vezényszóra. Mintha ekkor ébrednének ál­mukból és legelsőbb is a fa­lánkság, az ennivágyás jutna eszükbe. Ekkorra bizony ké­szen kell lenni a felcsalizott botokkal, mert nem tudhat­juk, hogy néhány perc múl­va, a nap legyezöszerűen szétterülő, vöröslő sugarainak megjelenésekor nem mutat­koznak-e az első kapások. Kövektezésképp a horgá­szok szótlan emberek. Mindig is csodálkoztam, hogyan tölt el valaki órákat, félnapokat a vízparton anélkül, hogy bárkihez szólhatna. Két hor­gász ritkán ül egymás mellé; kinek-kinek megvan a maga törzshelye, amit tiszteletben tartani íratlan szabály. Mint nekünk is. Jobban mondva Bodolai Lukács bácsinak, akinek jelenleg vendége va­gyok. Azonkívül Lukács bácsinak más oka is van a szótlanság­ra: ezen a réven ősztől má­jusig nemigen közlekednek emberek. Ami föld »odaát« van, azt ősszel felszántják, jósorsára hagyják, tavasszal bevetik, csak májusban jön­nek a kapáló asszonyok. A révész, aki többnyire heteket, hónapokat van egyedül, gon­dolatit csak magával közli. Fölöttünk még csillagos az égbolt, de keletről már vilá­gosodik, mutatva, hogy ott fog fölkelni a Nap. Szótlanul, a cigarettát rágva már órák óta gubbasztunk a holtág mellett. Vágyunk: a nagy­harcsa. Az öböl vize tiszta, mozdulatlan, a pirkadat vi­szont hideg. Fázósan húzom össze magamon a kabátot, az álfnosságtól a botnyél is majdnem kiesik a kezemből. A nagy harcsáról én már ré­gen lemondtam, amikor kar­jaimon először rándulást, az­tán mély húzást érzek. Ujjaimat reflexszerüen. kapcsolom a nyélre, és kissé meghúzva bevágok. Mi fog most történni? Félszemmel, mintegy segítséget várva, a révészre pillantok, de ő is a botjával van elfoglalva. Ügy látszik, egyszerre van igen élénk ka­pásunk. — Segítsen! — sziszegtem. — Alighanem egy bálnát fog­tam ... Közben tovább húzom, té­pem a zsinórt, és remeg a karom, mert ilyen húzást, ilyen rángatódzó súlyt még soha nem éreztem. A fölkelő nap fényétől világosodó víz felszíne alatt végre feltűnik A magyar olvasóközönség már többször találkozott Emii Boleslav Lukács magyarra fordított műveivel; a költő is járt Magyarországon, leg­utóbb a könyv ünnepi hete alkalmával, Budapesten. Te­vékenységéről Szalatnai Re­zső szlovák irodalomtörténe­tében a következő méltatást találjuk: »Úttörő, történelmi jelentőségű munkát végzett a magyar irodalom szlovák be­mutatásáért. Olyan időben tette ezt, amikor mások hall­gattak e szlovák nemzedék legtermészetesebb olvasmá­nyáról. Megérdemli teljes ro- konszenvünket, hisz Ady utón József Attilát is tolmácsolta, ez utóbbit elsőnek, s prózánk­ból is, például Krúdyt és má­sokat, aztán Petőfi Apostolát (1951), cikkeket írt a Nyugat­nemzedék nagyjairól, elvszerű tanulmányt a magyar—szlo- n vak irodalmi kölcsönösség­ről.« A valaha magyarul is ver­selő E. B. Lukács a század- költői munkássága, humaniz­musa, antifasizmusa — és nem utolsósorban műfordítói tevékenysége miatt — nagy tiszteletnek örvend a szlovák irodalmi életben. Jómagam 30-as évek végén ismerked­tem meg vele Érsekújváron, később Pozsonyban találkoz­tunk. Kitörölhetetlenül rög­ződött emlékezetemben szi­kár, fekete ruhás alakja, ahogy a zsúfolt nézőtér előtt Ady verseit mondta, először magyarul, aztán anyanyelvén — saját fordításában —, szlo­vákul. Több évtized múltán Pozsonyban kerestem föl a magyar—-szlovák barátság irodalmi úttörőjét. E. B. Lukács földszinti dol­gozószobájában fogadott. Elő­Találkozás Emil Boleslav Lukáccsal szőr szlovákul beszélgettünk, majd — az ő kezdeményezé­sére — a magyarra tértünk át. Közös ismerőseink kerülték szóba, a csehszlovák—magyar kulturális közeledés önfelál­dozó munkásai. Darvas János, Farkas István, Szalatnai Re­zső — a régebbi nemzedékből (ők voltak azok, akik a két világháború közötti szlovák költészetet és széppróza jele­seit tolmácsolták a magyar közönség részére, illetőleg tájékoztatták a cseh és szlo­vák szellemi életről). Sajnos, a második világháború szét­zilálta soraikat, később újra kellett kezdeni mindent. Aztán Illyés Gyulát emlí­tette, akivel Párizsban ismer­kedett meg, húszegynéhány éves fővel. Köztük a barát­ság évtizedeken át megma­radt. »Politizálunk« is termé­szetesen. Majd a szlovák iro­dalmi kapcsolatok kerültek szóba. Hosszan méltatta a francia Paul Claudel-t, a himnuszköltőt, aki olyan nagy hatással volt fiatalkori fej­lődésére ... És természetesen Ady! A nagy máglyarakó, a felpezsdítő, a nyugtalanító. A régi Magyarországon alig volt olyan nemzetiségi toll­forgató, aki mentes maradt volna hatásától. Miroslav Krlezsa, Oktavian Goga, La- dislav Novotnesky ... hor- vát, román és szlovák irodal­márok egyaránt erről tehet­nének tanúbizonyságot. Szó esett a műfordítás szépségeiről és gyötrelmeiről is. Dicsérte nyelvünket, hogy mennyire hajlékony, és egy­formán alkalmas mind a klasszikus, mind az ütemes verselésre. — Ezért okoz nekem gon­dot gyakorta a formahű for­dítás — mondotta többek közt —, mert a magyar vala­hogy tömörebb, és szlovákra fordítva minduntalan fölös szótagszám jelentkezik. Ismét témát váltunk. Ezút­tal a szlavistákról és a hun- garológusokról elmélkedik. — Magyar viszonylatban van elég szlavista — mondotta —. gondolok itt elsősorban Arató Endrére, Sziklay Ferencre, E. Fehér Pálra, Kovács Endrére és Szalatnai Rezsőre. A mi szlovákiai magyarjaink is csaknem mind kitűnően be­szélnek szlovákul (Duba Gyu­la, Csanda Sándor, Turczel Lajos). Nálunk azonban ke­vés a hungarológus. Rajam kívül csak Ladislav Novo­mesky beszél magyarul, de mi már öregek vagyunk. Hol vannak a fiatalok? — Vajtech Kondrót tehet­séges fordító, éppen most je­lent meg tőle egy csinos Weö­res Sándor versgyűjtemény­fordítás — fűzte tovább a gondolatot —. És nemcsak a nagy nyugati irodalmak iránt kell érdeklődni, hanem a szomszédok szellemi élete, művészete, irodalma iránt is! A még lappangó előítéleteket is le kell gyűrnünk magunk­ban, mert nincs más út, mint egymás mellett élni, egymást tisztelve és megbecsülve. Re­méljük, hogy a közeljövőben fiatal irodalmáraink nagyobb érdeklődéssel fordulnak majd a déli szomszéd felé. Néhány órára vendége vol­tam E. B. Lukácsnak, a szlo­vák irodalom kimagasló egyé­niségének. Szó esett még köz­tünk sok mindenről. Arról is, hogy a budapesti Európa Ki­adó közreadta az ő verseinek kisebb gyűjteményét is »Oda az utolsóhoz és az elsőhöz« címmel. Ezt a kötetét aján­lotta volna nekem ajándék­ként, de elhárítottam, mond­ván: már megvettem Siófo­kon. Ellenben korábbi köte­teiből elfogadtam egyet, a »Parizské romance« címűt, meleg hangú dedikálással. Igen, megtaláljuk egymást mi, Duna menti népek. Mert állunk. És ha a »magyar, oláh, szláv bánat« rokon volt a .múltban, rokon a jelenben az öröm is. Ezért a barát­ságért munkálkodott Emil Boleslav Lukács is, midőn már nyomdába adta a »Duna vallomása« című hatalmas versfordítás-gyűjteményét. Miként Gara László nevéhez fűződik a magyar költészet francia nyelvű antológiája, E. B. Lukácshoz ennek szlo­vák változata. Olyan • gyűjte­mény ez,1 amely a magyar költészet legjellegezetesebb darabjait adja az Ómagyar Mária-siralomtól napjaink magyar költészetéig. Garai István Emil Boleslav Lukács Dél és észak Délen a szív hevesebben ver, forróbban él, ég ott az ember. Bár szebb, de hűvösebb az észak, a szivet fojtja dér és jégcsap. Sötét szem délen, lágyabb alkat, vágyakozók ott mind az ajkak. Fent északon a szem mélázó, a száj zártan is álomváró. Dél északért vágyik, hévül öröfeké, véghetetlenül. Észak ölelné dél virágát — egymást valaha megtalálják? Garai Isván fordítása a vergődő harcsa világos ha­sa, majd mint egy szétfolyó fehér folt, újra eltűnik és za­varos iszapot lök fel. De micsoda tömeg! A győzelem és a félelem érzése keveredik bennem. Karom ereje, ujjaim szorítása — érzem — mindinkább gyengül, s tudom: a nagy harcsát, a folyó királyát le nem győzhetem. Még egy erős rántás, és éppen, amikor társam segíteni akarna, az üvegbot kicsúszik a kezemből. Dél tájban csó­nakkal jövő emberek emelik ki, jó ötven méterrel lejjebb a vízből. A hacsa nincs rajta. Elvitte a csalit is, elszakította az erős damilt. Micsoda küzdelmébe kerül­hetett! És én mégis éreztem, tudtam: győzni fog. Hatalma­mat akkor veszítettem el fö­lötte, amikor a fejénél meg­rántva egy pillanatra a vízből kiemeltem. A szabadságáért, életéért küzdő( hal a szemem­be nézett, s fölmérte bennem ellenfelét: »koca horgász vagy, neked nem adom meg magam ...« Visszabukott a vízbe, s ettől mint egy An- teusz visszanyerte erejét. Vi­lágossá vált. ki lesz a győző és a legyőzött. A csónakos halászok nem hisznek nekem. — Ekkora hal nincs ebben a sekély vizű holtágban — mondják, de én tudom: a valaha látott leg­nagyobb hal volt! S most ér­zem azt a bizsergető izgalmat, amit Hemingway öreg halá­sza érezhetett ott, a rengeteg tenger közepén: a harci láz ez. A vadászó szenvedély, a győzniakarás vágya, amely magával ragad. S tudom is: találkozunk mi még! Délben — mintegy a ha­rangszóra — ficánkoló már­nával ajándékoz meg a Tisza. Lukács bácsi azonban gyanú­san méreget, és a szeren­csémről alkotott véleményét sem rejti véka alá. — Inkább a harcsával je­leskedett volna! — mondja egy kis szemrehányással a hangjában, miközben a ho­rogról segít lefejteni a két­ségbeesetten vergődő halat. Kettőnk fogásából azért összejön egy bográcsra való: a halászlé elkészítése azon­ban a révész dolga. Aki nem annyira szükségből, mint szenvedélyből csinálja ezt. Háza a faluban, jószága a téeszben, asszonya a temető­ben van ... Akkor költözött ki ide, a temetés utáni nap. A tardosi révésznek a legmeghittebb társa lett a folyó. Emberek — mint mondtam — ritkán járnak erre, s kutyája nem lévén: a Tiszának mondja el gondola­tait. A folyó pedig — külö­nösen nyári estéken, amikor szellő mozgatja a parti füzes bokrait — felelget neki. — Barátom ám nekem az a nagy hal is! Már három botot rabolt el tőlem — mondja, miközben újabb cső paprikát vet a tűzön fortyo­gó, zuborgó lébe. Mert köz­tudott: a tiszai halászlé ak­kor jó, ha minden kanál után elvörösödik tőle az ember. t

Next

/
Oldalképek
Tartalom