Somogyi Néplap, 1973. szeptember (29. évfolyam, 204-229. szám)

1973-09-30 / 229. szám

Miért kulcskérdés? T11 r | *■ ff i«’ i r rf| Töprengés a A tudat forradalma nélkül nem válhat teljessé Egyik legnagyobb műnk munkásművelődési há­za tisztelte meg zenekarával, tánccsoportjával városunkat, példázván a munkásművelő­dés amatőr művészeti mozgal­mát. A megyei népművelőt kérdeztem: vajon hány mun­kás lehet köztük? És egyálta­lán, hányán a gyár dolgozói? A népművelő fölszisszent, mondván: nem tudna valami könnyebbet kérdezni? ... Ép­pen most vizsgáltuk ezt a té­mát két megyében, és meg­döbbentően kevés munkást, if­júmunkást találtunk az ama­tőrmozgalomban. Hasonlót tapasztaltam az idei »Vándor Sándor« orszá­gos énekkari szemle megyei találkozóin. A címében »mun­kás- és ifjúmunkás-énekkari szemle« pódiumain részben diákkórusokat láttunk, avagy olyan üzemi-vállalati munkás­kórusokat, amelyekben na­gyon kevés a munkás. Mindkét kulturális rendez­vény dicséretes volt. Azzal a szépséghibával: a munkás »védjegy« mögött nem a munkásember művelése mun­kált. Miért említem ezt? Azért, mert szemléletesen példázza a mun kásmüvelődés mai állapo­tát. Irodalmi színpadok, vers- mondó klubok, tánccsoportok, énekkarok, zenekarok több­nyire vállalati »protokolkép- viseletet« jelentenek a kultu­rális életben — kevésbé mun­kásaik tehetségének fölneve­lését, kibontakozását. Amatőr művészeti csoportjainkban kevés a munkásember. Mit mond a statisztika? Két megye 14 művelődési intéz­ményében például 136 műve­lődő csoport van, csaknem nyolcezer emberrel. S közöt­tük mindössze 15 százalék a munkás. (Még a szakszerveze­ti intézményekben működő művelődési kisközösségekben is a tagoknak csak 39 száza­léka munkás.) Talán hallgas­sunk meg egy munkásvéle­ményt erről: »Egyre inkább veszélyeztetve van a munkás­kórus jellege ... Amikor ala­kultunk ugye, majdnem mind munkásemberek voltak. De hát most már lassan-lassan elfogynak az emberek, kima­radnak ...« Itt az ideje, hogy elégedet­lenek legyünk népművelő munkánkkal, midőn munkás­művelődésről beszélünk. Nem mintha közművelődésünk nem tett volna sokat érte, ha­nem, mert nem tett meg min­dent! Elégedetlenek lehetünk abban az értelemben, amint Vitányi Iván író és kritikus, a Népművelési Intézet igazga­tója megfogalmazta: »Nincs okunk szégyenkezni... Hogy az ország kulturális fejlettsé­ge (az olvasók, zenehallgatók, kiállításlátogatók stb. számá­nak mértékében) eléri, sőt túl is haladja a nálunk iparilag sokszorosan fejlett kapitalista országokét — azt bizonyítja, hogy társadalmi rendszerünk­ben a kultúra gyorsabban fej­lődik. Elértük, hogy társadal­mi körülményei senkit sem zárnak el a kulturálódás le­hetőségétől — de nem tudtuk elérni, hogy a lehetőség min­denki számára valósággá vál­jék ... A mai helyzetet ugyan­is az jellemzi, hogy a meglé­vő lehetőségek nem valósul­nak meg teljesen, a fennálló kereteket sem töltjük ki elég­gé.« (Élet és irodalom, 1973. április 14.) Vitányi a gazdasági fejlő­dés erőteljes ütemére hivat­kozik, midőn mégállapítja, hogy a munkásság művelődé­se nemcsak közművelődésünk egyik kulcskérdése, de egész társadalmi életünknek is. Miért? »... Olyan fokra ér­keztünk, amelyről enélkül már nem fejlődhetünk to­vább. Olyan társadalmat kí­vánunk építeni, amelynek a Mai szovjet költők GERMAN CVETKOV German Mihajlovics Cvet­kov 1938-ban született Le- ningrádiban. 16 éves korától több helyen dolgozott; volt postás, majd az egyik lenin- grádi üzem munkása. Jelen­leg újságíró, Peitrozavodszk- ban él. A Leningrad környé­ki táj s az ott élő emberek élete, gondjai, a helyét és munkáját kereső fiatalember problémái adják neki a té­mát. Verseit pontos, tiszta képek, közvetlen, friss hang­ütés, természetközelség, a szülőföldhöz való ragaszko­dás jellemzik. Falun lakom. A város, hol éltem, tornyaival, köd takarja már. Kék fagyok robognak a vidéken Szántalp alatt csikorog a táj. Markában a füst Napot szorongat, majd a fény szétömlik hirtelen. A kutakon ezüst hártya csillog, akár a megalvadó tejen. Báránybunda melegíti szíved, érzed az otthon kenyérszagát. Ügy tűnik most: végtelen az élet, mint a hóba vésett száncsapák. Kerék Imre fordítása munkásság a vezető ereje, de ezt a történelmi feladatát az új követelményeknek megfe­lelően csak akkor tudja elvé­gezni, ha maga is átalakul.« Mielőtt a »miérteket« és »hogyanokat« fejtegetnénk, álljunk meg egy kissé az alap­vető problémánál: miért kulcskérdés? A fenti idézetben benne a felelet summázata: mert a munkásság társadalmunk ve­zető ereje. És mert létszám­ban is a lakosságnak több mint a felét teszi ki az ipari népesség. És ami a legfonto­sabb : a szocializmust nemcsak az emberen kívül kívánjuk fölépíteni, hanem az ember­ben is! Nemcsak a társadalom gazdasági-politikai szabadsá­gát jelenti a szocializmus, ha­nem a társadalom egyedének, az embernek a belső szabad­ságát is. Azaz képességeinek, vágyainak, alkotó erejének — egy szóval: személyiségének — szabadságát. Ezt hivatott szolgálni köz- művelődésünk. A X. párt- kongresszus a szocializmus teljes fölépítésének egyik fő feltételeként említette »a ma­gas eszmei és erkölcsi színvo­nalú szocialista közgondolko­dás, a szocialista embertípus« kialakulását. S ezen belül az egyéniség kibontakozásának, a szocialista demokrácia erő­södésének, a termelési kultú­ra émelkedésének elengedhe­tetlen eszközeként jelöli meg a közművelődést. Ez a nagy emberátalakító tevékenység a közművelődés olyan fejlődését, változását sürgeti, amely az ember for­radalma után a forradalom emberét szolgálja s gyarapít­ja. S hogy ez minő feladat? Leninre hivatkozik Vitányi, midőn megállapítja: A forra­dalom fejlődésének bizonyos szakaszában a kulturális for­radalom: a forradalom maga. (Lenin: »Most már csak erre a kulturális forradalomra van szükségünk ahhoz, hogy telje­sen szocialista országgá vál­junk.«) A társadalmi tudat forra­dalma nélkül ugyanis nem válhat teljessé a hatalom és tulajdonviszonyok immár megvívott forradalma. És eb­ben lehet-e fontosabb felada­tunk, mint a munkásság’mű­velődését élővé, egészségessé, erőteljessé, egyszóval: ember­formálóvá tenni?! Balogh Ödön PABLO NERUDA9 r Éjszaka Szeretnék nem álmodni, mit se tudni. Ki tanít meg nem-lem» engem, hogy éljek s mégse kelljen élnem? Hogyan folyik folyvást a víz? Kövek fölött milyen az égbolt? Mozdulatlannak lenni, míg a sors forgása megszakad, s aztán friss szigettengerek szelében újra útra kel. Mozdulatlan, titokban élni, akár egy földalatti város, mely utcáiba belefáradt, amely elbújt a föld alá és létezéséről senki sem tud, nincsen keze se boltjai, csupán önnön csendjéből él. Láthatatlannak lenni olykor, szavak nélkül beszélni, csak egy-egy esőcseppre figyelni, csak egy árnyra, mely elsuhan. • A világhírű, Nobel-dijas chilei költőt a héten temették el. Mitljanszkij, Daniel (Szovjetunió): Mihail Ivanov festő. (A n. NEMZETKÖZI KISPLASZTIKÁI BIENNALE ANYA­GÁBÓL.) Balázs Béla ROKONOK E zerkilencszáznegyvenket- tő telén, Voronyes köze­lében Issambajevnek, a Vö­rös Hadsereg hadnagyának különös élménye volt. Issambajev, aki szovjet— ázsiai kozák, azt a megbízást kapta, hogy kémlelje ki egy magyar ezred állásait egy bi­zonyos erdőben. Feladata vé­geztével visszafelé indulj sa­ját egységének állásai felé, de egy gödörbe lépve kifica­mította a lábát. Heves fájdalmat érzett, amint a lábát kihúzta: barna arca a kiálló pofacsontokkal s mongolos metszésű szemei­vel megmerevedett. Körös­körül ellenség — Hitler csat­lós hadserege —, és ő még lépni sem tud! Alighogy számot adott ön­magának súlyos helyzetéről, a hó megroppant a közelben. Ott... a bokor mögött... Issambajev felismerte egy magyar katona alakját. A hadnagy kihúzta a revolverét és halkan sziszegte: »Fel a kezekkel!« A magyar katona csak ek­kor vette észre. Azonnal el­dobta a puskáját, és felnyúj­totta a két karját. Amint ijed­ten nézte aizt a kemény arcú, mongolszemű tisztet, akinek foglya volt, a félelem nőttön nőtt bene. Vajon igaz-e, amit a német tisztek mondanak, hogy a vörösök minden fog­lyot lelőnek? És ez a vörös méghozzá egy fél vad ázsiai! Lehet-e megértést vagy ke­gyelmet várni egy ilyen em­bertől? Közben a kozák azon gon­dolkozott, hogyan leplezze saját tehetetlenségét ellensé­ge előtt? Hogy időt nyerjen, kérdezgetni kezdte: — Ki vagy? — Budapesti egyetemi hall­gató — hangzott a válasz. Irodalmi helyzetkép - Marokkóból Díszes faragás a szentjaikabi monostor kőtárának anyagá­Látogatóba érkezett haza a Marokkóban élő fiatal ma­gyar költőnő, Czakó Magdol­na — a magyar irodalom ot­tani népszerűsítője, a Magyar Hírek tavalyi nemzetközi Pe- tőfi-pályázatának egyik nyer­tese. Czakó Magdolna arról be- i szélt, milyen nehéz feladat irodalmunk ismertetése a tő­lünk oly távoli afrikai or­szágban. Hozzátette azt is, hogy a magyar irodalom szin­te napjainkig »fehér folt« volt Marokkóban. — Hogyan hidalta át a kezdeti nehézségeket? — Eleinte meg kellett küz­denem az érdektelenséggel és a közönnyel is. De azután új­ságok, folyóiratok hasábjain és a rádióban is egyre több helyet kaptam. Ez természe­tesen nem személyemnek, ha­nem a fölkeltett kíváncsiság­nak is szólt. — Kikkel foglalkozott a magyar költők közül? — Petőfivel a jubileum al­kalmából, és hozzátehetem, hogy nem minden eredmény nélkül. Egymást követték a meghívások, hogy beszéljek Petőfiről. Nemcsak irodalmi körökben, hanem iskolákban is. í — S kivel folytatta a sort? — Leginkább a saját ízlé- 1 semnek megfelelően beszél- j tem és írtam egyik legked­vesebb költőmről, Tóth Ar- 1 pádról, azután ZeUc Zolténéb1 és a hozzám oly közelálló Devecseri Gáborról. — Kapott segítséget a mun­kájához? Igen, elsősorban Marokkó legnagyobb tiszteletben álló költőjétől, az egész Észak- Afrikában elismert dr. Zaka­rtától, a fiatalok közül, pedig a nagyon tehetséges, égyete- met végzett Mazsubbal dol­goztam együtt. A nyelvi hely­zet Marokkóban nagyon bo­nyolult. Sok a nemzetiség. Először is ott a berber — e nyelv rokona az arabnak, de sokban különbözik tőle —, aztán az arab. A művelt ara­bok szellemi tápláléka nagy­részt a többi arab országok­ból származik. A kis számú, de kulturálisan jelentős zsidó közösség anyanyelve a héber. A gazdaságilag és szellemileg befolyásos réteg még mindig erős francia hatás alatt áll. Szinte kötelező az úgyneve­zett »jobb körökben« fran­ciául beszélni, olvasni. Szo­morú, hogy az ígéretes fiata­lok Franciaországba költöz­nek, mert irodalomból meg­élni nehéz Marokkóban. Pél­dául az előbb említett legte­kintélyesebb költő, dr. Zaka- ria, aki nemcsak az arab és berber nyelveknek kiváló művelője, hanem tudósa is, elsősorban franciául jelenteti meg verseit. Számomra külö­nös örömet jelentett, amikor megtudtam, hogy nagy tiszte­lője Hadzs Abdulkarim Ger- manusznak, vagyis Germanus Gyula professzornak. — Kik ott a legolvasottabb frók? — Az egyiptomiak közül Taha Huszin, a vak irodalom­tudós, aki Párizsban végezte tanulmányait, aki kitűnő for­dításban az arab irodalom asztalára helyezte a görög klasszikusokat és Juszuf Id- risz, akinek Bűn címmel ma­gyarul is olvashatjuk egyik Nílus-parti történetét. Nagib Mahfuz és a Párizsban élő Havaida inkább modernebb szellemű. A keresett könyvek közé tartozik Zajd Ibn Tha- bitnak Mohamed élete című könyve is, amely a próféta életéről, Mekkából való szám­űzetéséről és az arab vallás­alapítás történetéről szól. Még pedig nagyon népszerű Ibn Batutta, a marokkói )>ró- za klasszikusa, aki filozófiai munkái mellett színes, vál­tozatos, mindig közkedvelt útleírásokat is írt. — Es mit hozott a tarsolyá­ban Budapestre? — Egy útirajz kéziratával jöttem meg második hazám­ból; ennek ideiglenes címe: »Így láttam Marokkót«. Re­mélem. francia nyelvű kiadá­sát megelőzi majd a magyar. B. Gy. ■— Melyik fakultásról? — Nyelvészet. — Magyar nyelvészet? — Igen. A fogoly nemigen értette, mire jó ez a beszélgetés. Mit tudhat egy ázsiai vadember a filológiáról? — Hallgattad Németh pro­fesszor előadásait? — folytat­ta a kérdezgetést Issambajev. Most már a magyarnak el­állt a lélegzete. — Hogyne —, hogyne — hebegte. — De honnan is­meri...? Halvány mosoly vonult át a kozák arcán. Csendesen fe­lelte: — Két hónappal a háború kitörése előtt kaptam az utol­só levelet Németh profesz- szortól. Magam is nyelvész vagyok, az alma-atai kozák egyetem professzora. A kozák és magyar nyelvi rokonságot tanulmányozom. Most Issambajev foglya kezdett mosolyogni. — A magyarság gyökerei Közép-Ázsiába nyúlnak — bólintott. — Azaz mi... Hirtelen megállóit. Suhogó zaj támadt a közelben, mint­ha vízesés lenne. A magyar ágyúk kezdték meg a táma­dást. Egy gránát robbant mellettük. A magyar gyorsan lelapult. A hadnagy is meg­próbált lehasalni, de fájó lá­bától nem tudott. Foglya most észre kellett hogy ve­gye: azzal a lábbal baj van. E gy percig mindketten hallgattak. Majd a diák szólt csendesen: — Németh professzor sze­rint a kozákok és a magyarok rokonok. Ha ön nem tud jár­ni, engedje meg, hogy segít­ségére legyek. Már esteledett, amikor a vöröskatonák a hadtestpa­rancsnokság felé szaladtak, hogy a különös jelenetet néz­zék: egy magyar hadifogoly cipelte hátán a szovjet tisz­tet, aki elfogta. — Ki cipelt téged, Issam­bajev? — kérdezték nevetve. — Egy rokon — hangzott a nyugodt válasz. Gyurkovics Tibor Nyárutó A kertben fürdőruha szárad lejár a nyár, ahogy a nap, megperdülnek a napraforgók az elveszített ég alatt. Zuhan a föld, minden vasárnap egy végtelen gödörbe hull, szőlőkarók, fekete kardok merednek ki a föld alól, a nagy súlyú, verődő gerlék vörös lába a földhöz ér, aztán ijedten fölrepülnek, nagy testük csattog, mint a szíj. A nyírfák közt olyan sötét van, mintha éjszaka volna még, a nádas mélyén önmagába, befelé hullik a vidék. A víz végül kirajzolódik, ez is elmúlik, ez a nap, olyan a hajnal, mint a vércse, mikor az áldozatra csap. 4890010031010153

Next

/
Oldalképek
Tartalom