Somogyi Néplap, 1973. április (29. évfolyam, 77-100. szám)
1973-04-01 / 77. szám
Bényei József: TAVASZ gyöngysugaras zápor-szeplős jegenyenyárfa-magas Te sudár Libegő pacsirta -madár Meggyfavirághajú lány Almasziromtől havas Csillag a nyár kapuján Te gyönyörű ibolyqleheletű Nap-szikrát pattogtató parázstüzű dobogó dob, dudaszó Te szelíd terhed a szőke vizek hvMámhátwkra veszik Pitypangok nagy szemeid illatod mint a forrás Cikáznak pöttöm lángok ég az idő Ö te örök izzásba elmerítő Nyalábok sugárkörök feszes mandularügyek szeles kamaszörömök Üti por talpam alatt cikkanó nagy madarak szomorúfűz-levelek tóban a békasereg korai csillagesö mámor és túzlévegő Te tavasz csillag sugaras mámorral szinültíg teli Reszketek fényed alatt tűzswgarad szemem általveri a problémát. Így azonban csak egyes problémákat lehet megoldani. A szociális problémákat nem oldja meg a revolvergolyó. Hideg van...« A tárlóban látható a nevezetes cigányzenekar, magyaros zsinóros ruhában, patinás gőggel néz ránk a csoportképről. & egy villanás: a szunnyadó parázs lánglobba- nása: 1919! Latinca bronzszobrának föttonagasló alakja. Egy másik csoportkép: vörös katonák. Marásba ívelő oszlop képe a tereim közepén: a Szabadság-parte felszabadulási emlékműve választóvonal. Körülötte plakátok: a szerveződő-induló élet- Szemlélte» tett, illusztrált ellentmondások és feloldódásuk a világháború vérzáporai után. Mit jelentett Kaposvár a tömte időben, a múlt század derekán, a századelőn? . Felel . a tárílat.... Mit jelent ma? Termékeik, gyárképek sorakoznak, hatásosan fölnagyítva. És utcaképek, épületek: alattuk régi felvételek, festmé- »myek. Koratrasztoik, bartóki végleteik! A régi város és a mai város. Arcok. Régi polgármesterek, tegnapi és mai, ismeretlen és ismerős kaposváriak. Állok a kinagyított képek előtt. Épületeink, napjaink holnapoit idéző látványa. Az utolsó képen a holnap nemzedéke lép előre, mosolygósán. Tudom, az ő tárlóikba a mai nagy képek már csak kicsinyítve fémek. Ami ma nagy nekünk, holnapután számukra már nem lesz az. De a mi tablónk is megállítja a hoünaputám látogatót, aki visszanéz korábbra, s' bizonyítva látja, hogyan formálódott a mai Kaposvár holnapi arca. Tröszt Tibor ^CENTENÁRIUMI KIÁLLÍTÁS Impressziók a várostörténetből Erdélyi József: Darázsszöktető Darázs repült írószobámba a kitárt ablakon; itt mászkál a padlón, ha tetszik, él is taposhatom. Dehogy taposom el hívatlan szárnyas vendégemet — örülök, hogy jelenlétével megtisztel emgemet; másszon csak leterült , kendőmre, majd megtóbogtatom, s kirázom a szőlős világba: hadd menjen szabadon; szívárvényos négy , szabad szárnyát rezgetve minden búm-feánatomát bocsássa szélnek, s tegye víggá magányosságomat; tegye szabaddá szivem húrjait, hadd zengjenek új éneket, szépítsék a felettem elmúlt, S tán még jövendő éveket — fuss hát e nyűt szobafogságból, repülj, te fullánkos darázs; s légy hús, közömbös, fásult szíveket lángra gyújtó parázs! Hétszázhetven verse — ötven nyelven Petőfi a világirodalomban Ugv mondta . megyei múzeum igazgatója: tegyünk képzeletben egy várostörtáne- ti sétát a Latinca Bmlékimú- aeuimban. Térben és időben is, múltban is, jelenben is. És megállapodva a legfrissebb mérföldköveknél, tekintsünk arrafelé is, ahol az utak — útjaink — már a jövőbe kanyarodnak . Egy várostörténeti kiállításról megállapítani, hogy az illusztrált folyamat jövőbe vivő, dinamikus lendületét érzékelteti, csaknem közhely. S a közhelyektől mégis mentes a múzeumnak és a levéltárnak ez a közös kiállítása. Elsősorban azért. /, mert a mérföldköveket, százados útszakaszokat eredeti, izgalmas történelmi anyagok jelzik — a kommentálást, az értékelést, sőt a kérdésfeltevéseket is ránk bízva. Mit jelentett Kaposvár a középkorban, az újkorban, és ma? Mi< jelentett a megye számára, mit jelentett az ország számára? Mit jelentett a határain belül élő polgárok számára? Föltéteti velünk a kérdéseket az anyag, és választ is csak hangulatokból állnak össze, sókkal inkább tanulságokból: a várostörténelem folyamatának részletedből. Néhány tárló, tabló megtekintése kitűnően illusztrálja hogy e településben évezredek óta tan a folytonosság. A szentjakabi monostor romjai egy új vallás őrhelyének maradványai a Kapos menti in- goványok fölött: földművelő szlávok, letelepülő honfoglaló unokáik fölött. A település tehát létezett — személteti az anyag is —, de nem centrumként, mert a központ Somogy- váx volt, majd később Marcali és Tapsony... A török idők emlékei mutatják: a kis- ázsiai hódító kiatonaállam egyik apró központja volt az itteni elfoglalt vár! Szinte sugározzák a tárgyak ezt a katonaszellemet: még az apró arcmintájú kályhacsempe is. Rőt szakáll, kegyetlen, ferde szem, legörbülő ajak — ahogy a hódító vérszem ját, gy erek - rabló, asszonygyalázó rémuralmát megőrizte a népköltészet is... A középkor — ha nem is álja meg a megyeszékhely a reformkort. Széchenyi arca néz ránk a falról: ő volt Kaposvár első díszpolgára. »Mi csekély erő s tehetség van bennem, csak polgártársaimnak javára s a haza előmenetelére lesz áldozva* — olvashatjuk a nagy reformer köszönő levelében. S máris egy másik becses dokumentum: Kossuth Lajos kinevezi Somogy kormánybiztosává Noszlopy Gáspárt... Érdemes azonban még' egy szemléletes dokumentumsort idézni: a szabadságharc utáni, választásokat, amikor 1869- ben képviselővé választották itt Kossuth Lajost A tárlók ezután kitűnően fogják össze az urbanizáció, a megyeszékhely életének fontos részterületeit. A kultúrát, a művészetet is. Néhány kép a falon Rippl-Ró- naitól: Kövezik a kaposvári utcát, mellette Bernáth Aurél és Vaszary János festményei... Majd Bartók tekintetével találkozunk; 1925-ben hangversenyt adott a színházban, s — az újság szerint — csak fél Takáts Gyula műveit, Vikár Béla levelét is. A másik tárlóban a rendezett tanácsú város testületének törvényhatósági rendelkezései: a működő közigazgatási gépezet bizonysága. Köz- igazgatás, kaposvári hivatalnokréteg. Polgári egzisztenciák, akik a dzsentrikömye- zetben egyre jobban úri életre vágynak. Hogy nem légből kapott benyomás ez sem, tanúsítja sikkes keménykalap és virágos legyező társaságában az egyik tárló — ahol olvadhatjuk Ady nevezetes sorait a kis városról s egy kiterített újságlapot »Rövid egymásutánban két magas állami tisztviselő pusztította magát agyon, mert nem bírt az adósságból, a nyomorból menekülni. Ezek a gyászos végű megoldották a maguk részére Nyelvünk nehézségei ellenére Petőfitől 1846 és 1960 között 770 vers jelent meg 50 nyelven, mintegy 20 ezer fordításban szerte a világon. Már életében közölték a pozsonyi Dux Adolf és a Bécs- ben született Kertbeny Károly német nyelvű fordításait. Heine az utóbbi — korántsem hibátlan — átültetéseiből ismerkedett meg Petőfi költészetével. Még ezekben az eredeti meg sem közelítő strófákban is fölfedezte a nagy tehetséget és a magyar lírikust Burnsszel és Béranger- vel hasonlította össze. A ko-' rabeli német fordítók közül talán a jónevű osztrák költő, Moritz Hartmann volt a magyar lírikus legihletettébb tolimácsolója. Különben a német nyelvű fordítások száma a legnagyobb. Több mint negyven kiadványt tartunk számckn. Utána az olaszok következnék 18 kötettel. Angol és francia nyelven az évek folyamán 10—10 alkalommal jelenték meg Petőfi-verses könyvek. Oroszra is már száz évvel ezelőtt fordítottak Petőfi- verset. Első műfordítója M. L. Mihajlov volt, a forradalmi demokrata Csernisevszkij harcostársa. A Szovjetunióban pedig végleg csatát nyert a magyar szabadságharc tragikus sorsú költője. Luna- cserszkij, a neves szovjet politikus és irodalmár Petőfiről szóló tanulmányában párhuzamot von a magyar költő és Lermontov között. Mind a ketten 27 éves korukban haltak meg; véleménye szerint Petőfi a magyar irodalomban hasonló szerepet játszik, mint az oroszokéban Puskin. Az orosz nyelvű kiadványok közül a legteljesebb a Kun Ágnes által szerkesztett négy kötetes Petőfi, amelyhez Hidas Antal írt előszót. Verseit olyan kiváló műfordítók tolmácsolják, mint Paszternák, Martinon, Tyihonov, Marsak és más szovjet költők. Pervomajzskij, a jeles ukrán lírikus — aki a második világháború során hazánkban is harcolt a fasizmus ellen — most adta közre újabb, 200 Petőfi-verset tartalmazó kötetét Könyvében újabb ukrán »-János vitézi- fordítás is szerepel. A múlt század hetvenes évei óta több lengyel Petőfi - kötet is napvilágot látott Az utolsó kiadvány 1971-iben jelent meg. Alexandr Nawrocki szerkesztésében. Nyelvrokonaink közöl a finnek ötször jelentették meg a magyar költő verseit, súg az észtek kétszer adtak ki Petőfi-kötetet. A szlovákoknál 10, a bolgároknál 8 Petőfi verses könyveinek száma; a csehek és a románok 6—6, a jugosz- lávok pedig 4 kiadvánnyal szerepelnek. A dánok 3 Petőfi-kötettel, a svédek pedig két kiadványnyal szerepelnek a listán, míg Norvégiában a mostani jubileumra jelent meg Petőfi verseskönyv. Ezenkívül Európában egy kötettel gazdagítják a sort Albánia, Litvánia, Németalföld flamand és haliad nyelven, valamint Spanyolország. Antológiákban ó- és újgörög, izlandi, latin, ré- toromán és portugál nyelven jelentek meg Petőfi-versek. Ezenkívül eszperantó nyelven is kiadták a költő verseit. Nem feledkezhetünk meg a Keleten megjelent Petőfi- kötetekről sem. Ismerünk török, perzsa, héber, arab, mongol, kínai, koreai, Vietnamod japán kiadványokat. Több esetben magyarok, így Ger- manus Gyula, Bacher Vilmos, Patai József és Metzger Nándor kezdeményeztek ezeket a fordításokat. A második világháború után 1945 és 1968 között 88 kötetnyi Petőfi-vers jelent meg 33 nyelven. Boldog Balázs Szalma István 1919-ben; Bárány Gusztáv, a város első polgármestere és Bőr István, a munkáspolgármester. A tőrök idők emlékek A régi és a mai Kanosván. ad, csak ki (kell olvasni belőle. Kitűnő ellentétpárokat képeznek a tárlók, a tablóik, a tárgyaik. Csak úgy érdemes ezeket az illusztrált drámai ellen tmondásokait szemlélni, hogy már a következőkre tekintünk, hiszen Kaposvár története — lassú mezővárosi évszázadaival, kisvárosi hangulataival, néha sivár ’ ese- ménytelenségével együtt is — izgalmas, tanulságos folyamat. A centenárium és a kiállítás sem ösztönöz senkit arra, hogy felnagyítsa, eltúlozza az itteni lassú urbanizáció folyamatát; árra viszont igen, hogy igazán csak úgy lehet szeretni ezt a várost, csak úgy válhat valaki — jó értelembe véve — lokálpatriótává, ha ismeri és értékeli a város történetét. Impresszióink korántsem bő marókkal — adott azért ki- ház hallgatta a zenei kiváló váltságot: tanúsítják a kiállí- ságot... Az olvasókör hatal- tott oklevelek. A városba te- más katalóguakönyve mellet, lepüliés meglehetősen lassú ott látjuk Bernáth Aurél és volt. Jóllehet a város elhelyezkedése földrajzilag szerencsés, s ami a középkorban nagy szó: jó az ivóvíz is! Mégis csak akkor kezd igazi megyeszékhellyé válni, amikor a hercegi uradalomnak, a feudális áriásbirtotonaik szüksége van egy közigazgatási, bizonyos iparú-kereskedelmi funkciókat is ellátó-tömörítő városra. Esterházy kiváltságai tehát korántsem valamiféle jótékony nemesi filantrópia, hanem a nagybirtok, a későbbi hitbiaomány belső szerkezete és fenntartása által parancsolt érdek szüleményed. Ezután töltődik föl igazán a város polgárokkal, s így találja meg a reformkor, és így ta-