Somogyi Néplap, 1972. augusztus (28. évfolyam, 179-205. szám)

1972-08-13 / 190. szám

PkQantés a képernyőre (2) Millió néző és a tv kapcsolata Az ember ül otthon a szo­bájában, leteszi kezéből az újságot, kalapácsot, törölgető- rongyot, vagy ami éppen a kezeügyében van — ha egyál­talán van valami a kezében —, leül és figyel. Figyel, mert a televízió híradójában elké­pesztő jeleneteket mutatnak biafrai éhező gyermekekről, a saigoni utcáról, ahol agyon­lőnek egy embert, vagy éppen egy hazad balesetről. Aztán vált a kép, a kommentátort látjuk az asztal mögött — már megint egy beszélő em­ber a képernyőn —, méghoz­zá zakó nélkül, s még jó, ha nyakkendő van rajta. Végül is miféle tiszteletlen­ség ez, akármilyen meleg van is odabent? A világpolitikát meg a hazait akarja nekünk megmagyarázni ingu j jban ? Milliókhoz kíván szólni anél­kül, hogy a külsőségeiben is megadná a tiszteletet a mil­lióknak, alak most rá figyel­nek! Aztán itt van a megszó­lítás dolga. Ezt is szóvá tet­ték már az első Telecsetepa- téban. Hol híres embereket letegeznek a riporterek, merthogy ők ám jóban van­nak, ismerik egymást, aztán hol elvtárs, hol úr, hol bácsi, néni a megszólítás. Az egyik­nek tisztelet, a másiknak váll- veregetés, a harmadikkal bi­zalmaskodás ... Miféle példa­mutatás ez? No, és a szöve­gek! Hogy miket tudnak mondani! Ilyen és ehhez hasonló kifogása szinte minden má­sodik tévéelőfizetőnek volt már. Valahogy nehéz megta­lálni a kívánatos modort an­nak az egyik oldalán áttetsző műanyagborítású ládának, amely betolakodott a laká­sunkba. Van az otthonunk­ban szekrény, asztal, szék, ágy, csillár, kép a falon, esetleg frizsider a konyhában, varrógép egy sarokban, de egyetlen tárgy sem hasonlít ehhez az üvegszemű ládához. Mindenféle hasonlatot mondtak már rá. A legtalá- lobb talán az, amely szerint a tévé képernyőjével a világ­mindenségre nyílik ablak a családi otthonokban. De hát képzeljük csak el, milyen sok kényelmetlenség szárma­zik abból, ha a világminden­ség bekönyököl az ablakun­kon, amikor eszünk vagy lá­bat mosunk, esetleg éppen ágyban fekszünk! Oldalun­kon a hitves, és akkor Takács Marika nekünk, személyesen, az ágyba, azt mondja: ez meg ez fog beszélgetni a riporter­rel, a föld méretváltozásairól, családtervezésről, a holdsé­tákról, az óvodák vízellátásá­nak gondjairól, a mocsarak 1 mikroorganizmusairól, a Fe­hér Ház külpolitikájáról, és így tovább. Nelson Marra*: Barátok fala Ma harcba mául toliam verssorok romjai közt (a verseimről szólok), toliam, mely elragadott túl a szavak értelmén, s ott-feledkezett, •magukra hagyva a városokat, az utcák szűrt zaját, a fénylő állomásokat. Későre jár, de harcba indulok. Ijeszt a szavak kőhegye, a gyermekarcok kavicskomolysága. Későre jár és végtelen az éj, egyedül van, ki magában beszél. Én kiáltani akarok: — Kerítsetek falat körém, barátaim, ti élő városok! Mi az ágyban, ők a holdon. A példa végletes, de nagyon jói érzékelteti a televízió leg­sajátosabb tulajdonságát. Élő emberek, gyakran a világ vagy éppen a világűr másik pontjáról hozzánk szólnak a szobába, ahol ég a villany, ahol rendszerint mással is foglalkozunk (vagy szeret­nénk foglalkozni), ahol nincs közönség, ahol csak mi va­gyunk, ahol éppen az előbb vesztünk össze a rendetlen gyerekekkel; ahol még saját, munkahelyünkön szerzett se­beinket nyalogatjuk, ahol” hangulatunkat, figyelmünket, a televízión kívül annyi min­den más befolyásolja. Bizonyára ezzel magyaráz­ható, hogy a műsorok, a kép­ernyőn szereplő egyes szemé­lyek fogadtatása gyakran annyira eltérő. Valószínűleg ez a különleges nézői alap­helyzet az oka, hogy a képer­nyőn szereplőktől mindunta­lan a tisztelet külső, formális jegyeit is számonkérjük. Lé­lektani magyarázata ilyesmi lehet: ha bejössz te, beszélő ember, a szobámba, hogy ide­gen létedre a legmeghittebb vagy legtitkosabb családi és magánügyeim közben hoz­zám, nekem beszélj, s még rá is akarsz venni valamire, leg­alábbis arra, hogy elhigyjem, amit mondasz, akkor végy föl tisztességes ruhát, zakót, nyakkendőt, vágd le a hajad, és beszélj szépen, illedelme­sen, utóvégre a gyerekek is néznek. Nehéz lenne ezt az igényt elutasítani. De ismer­jük el, a televízió nehézsége­it is. Egyrészt nem tudnak annyiféle hangulathoz alkal­mazkodni, ahányíélében mi egyetlen este is nézzük a té­vét Aztán a megszólítás, a hangnem kérdése Magyaror­szágon a televízió nélkül is nehéz. A magyar nyelv fej­lődése, alakulása azt eredmé­nyezte — Deme László nyelv­tudós megállapításai ezek —, hogy kirekedt belőle az úgy­nevezett esszényelv, azaz a művelt társalgás nyelve. Van szaknyelv, amely egyre ért­hetetlenebb a nem szakem­berek számára, s van a hét­köznapi beszéd nyelve — a maga slamposságával, elke­rülhetetlen üresjárataival, szabálytalanságaival. Van persze írott nyelv is, a szép- irodalom és a sajtó nyelve, ezt azonban nem lehet »egy az egyben« elmondani. Ép­pen a televízió képernyője mutatja, hogy a kötetlenebb élőbeszéd, amely érzékelteti a gondolat születését, meny­nyivel hatásosabb, mint egy szépen megírt szöveg fölol­vasása. Sőt, a »szép« szöveg, élőszóval előadva egyenesen életidegen lehet. A magyar élőbeszédnek te­hát nincs »irodalmi stílusa«. Érdemes megfigyelni, hogy az egyetemi tanár és az ipari tanuló a maga baráti köré­ben — bizonyos szóhasználati különbségektől eltekintve — azonos hangnemben beszél. S még külön probléma a meg­szólítás gondja, ami elsősor­ban nem nyelvészeti, hanem társadalmi kérdés. Ezért aztán a televízióban legtöbbször valami hibrid ke­verékkel találkozunk. A meg­szólaltatott riportalanyok rendszerint úgy beszélnek, ahogyan elképzeléseik sze­rint, az ő állásukban, beosz­tásúkban beszélni illik; ez többnyire hivataloskodó han­got eredményez. (Hétven meg nyolcvan éves parasztembe­rek — mert nem izgatja őket a kamera s mert nincs »sze­repük« — nagyon szépen, ter­mészetesen fejezik ki magu­kat.) A riporterek, hogy a hi­vataloskodó nyelvet oldják, közelítsenek az élőbeszédhez, az írott stílus fordulaitaihoz nyúlnak segítségért, s ha köz- vetlenkedni akarnak, akkor az élőbeszéd pongydóságai­ba öltöztetik gondolataikat. Van természetesen kivétel. Több is. Jellemző talán Vit- ray Tamás példája, aki úgy tudja legkötetlenebb gondola­tait az élőbeszéd fordulatai­val előadni, hogy mégsem lesz pongyola a beszéde, s nem hiányoljuk sem a szak-, sem az irodalmi nyelvezetet. Ez már nemcsak felkészülés, hanem az egyéniség titka is. Tudniillik a beszélő ember a szobában akkor nem zavar, ha olyan eredeti egyéniség beszél, akinek szavai mögött érezni személyiségének gaz­dagságát. Hogy a riporterek ilyenekké váljanak, azt el le­het várni a televíziótól. De hogy minden megszólított ri­portalany is ilyen legyen, ez természetesen csak ábránd lehet. Akkor már inkább a kötetlenség vonzó, az élőbe­széd lazasága, mint a hivata­loskodás, hiszen ha a fordu­latok nem is szépek, legalább érezzük, hogy ez a társalgás, kérdéseiben és válaszaiban, ott születik előttünk. S akkor az sem zavaró, ha nemcsak zakó, de nyakkendő nélkül beszélgetnek a képernyőn. Jobb, ha a tiszteletet a gondo­latoktól várjuk, mintsem a zakótól. Bernáth László Kiss Dénes: HETEDHÉT LÁTOMÁS Kék kék ekekék kasza vasa villan kék szilánkot vet az ég régi álmaimban kék a tócsa kék a béka kék szárnyú szél illan Aranydombon arany máglyáik, gabonakeresztek kaszakő-kék búzavirág mécslángja is reszket aranyember bronz a bőre Icaszasújtás ütemére lelkek füstölögnék Kék kék kaszakék szem csikorog hús elég aranytűzvész a vidék süt a föld süt az ég süti a test kenyerét a tarló parazsán az ember tövig ég Az anyám az apám szobrok a domb oldalán aranybúza aranyrozs halálosra aranyoz A sejtekbe mélyre ás kaszakék villanás hetedhét látomás Jön a gép megy a gép aranytüzben gázol fenn az ég kaszakék mi lett az anyámból otthon ül szeme kék csöndessége menedék visszanéz messzenéz hetedhét nyarából Dózsa-sorozat, V. (1972.) (Stotz Mihály grafikája.) Ú] KÖNYVEK — RÖVIDEN A különleges látomású poéta Klescsenko könyve és Vámbéry nyomában Sajátos látási és szavú költőt mutat be az Európa Könyvkiadó nagyon tetszetős kiállítású sorozatának új kötete. Henri Michaux nem rokonítható sem a francia, sem az európai költészet más alakjaival. Lidércek s embe­rek, jéghegyek és sárkányok vonulnak el szemünk előtt, hordozóiként rabságnak s lá­zadásnak, komor jóslatoknak s reménykedésnek. Különle­ges látomású poéta Miohaux. A Nyugodjék lázadásban címet viselő könyv — amely­nek fordítói Gara György, Illyés Gyula, Somlyó György, Weöres Sándor — egyszerre érdekesség és1 érték. A kiadó másik újdon­sága egy ragyogó krími. A prágai kamaraszínház elő­csarnokában felismerhetetlen arcú női holttestet találnak. Václav Erben Holttest a füg­göny mögött című munkája nem áll meg az izgalmasság­náí, a cselekmény gyors pör­getésénél. A nyomozás során emberek legkülönbözőbb tí­pusaival ismerkedünk meg, okok, indítékok kúsza szöve­vénye vesz körül bennünket; nemcsak izgalmat, olvas­mányt is kapunk. A könyvek Mayer Judit fordította. A frissen kibocsátott új munkák közül kiemelt har­madik Anatolij Klescsenkóé. Kényszerleszállás című regé­nye — az Európa és a Kár­páti Kiadó közös gondozásá­ban, Szoboszlai Margit fordí­tásában — öt ember próba­tételének fordulatos történe­te. A tajgában szerencsétle­nül járt repülőgép csupán az alapihelyzet kelléke. S az író finom érzékkel azt boncolja, hogyan viselkednek más-más alkatú emberek azonos körül­mények között, s mi az, ami végül is társakká teszi őket. Vámbéry Ármin nevének hallatán ifjabbakban és idő­im—— .......in n M iniiimiirnrmim— s ekbbekben a nagy tudós Kö­zép-Ázsiában tett utazásának emléke, pontosabban élveze­tes könyvének olvasmányél­ménye idéződik feL Kis Jó­zsef filmrendező joggal gon­dolta, hogy Vámbéry nyomá­ban — műve címeként is ezt választotta — tett útjáról ké­szült naplójegyzetei sem lesz­nek érdektelenek. Valójában nem azok. Színes krónika a Móra Ferenc Könyvkiadó atal napvilágra bocsátott kötet, amelynek lapjairól egy filmrendező gondjait, mesterségbeli prob­lémáit éppúgy megismerhet­jük, mint Szamarkand Buha- ra, Üzbegisztán és Afganisz­tán tájainak mai arculatatát. Nem csupán fflusztrációk, hanem önálló mondanivaló hordozói is a képek, amelye­ket Zöléi István és Dióssi Ferenc készítettek. (M.) A * Fiatal Uruguay-i költő. 1042-ben üzületett. 1064-ben jelent meg Fekete udvarok CLos patios oegros) c. verseskötete. bibliográfia ha nem is ómegája, de alfája min­den tudománynak, amely nélkül a legnagyobb tudós is csak vaktában tapo­gatózik. Ámde amilyen túlzás a bibliográfiát a »tudományok koroná«-jának tekinteni, ugyanolyan túlzás a lebecsü­lése is. A módszer szempontjából — fajtájától függetlenül — — kétféle bi'blográfiát isme­rünk: a leíró bibliográfiát, amely megelégszik a publiká­ló szerzőjének, címének meg­jelenési adatainak a feltünte­tésével, és az értékelő biblio­gráfiát, amely a fentieken túl­menően tartalmi ismertetést és értékelést is ad. Bár az előbbi is nélkülözhetetlen minden kutatáshoz, feladatát maradéktalanul csak az utób­bi tölti be. * * * Már a XVI. század könyv­termése olyan mennyiséget ért el, hogy a biblográíiának szükségképpen meg kellett születnie. Az első bibliográfia 1545-ben látott napvilágot BIBLIOTECA UNIVERSALIS címmel, és Conrad Gesner, a sokoldalú humanista tudós volt a szerzője- Ezerhárom­száz oldalon 1200 munkát írt le, és tartalmi ismertetést is adott. Ez az első egyetemes — és egyúttal válogató — bibliográfia. Az 1555-ben ki­adott. második kötet már 3 ezer címet is tartalmazott, Hazánkban alig százéves múltja van A bibliográfia történetéből Nogy haladást jelentett a két szakfolyóirat A harmadik rész azonban nyom­tatásban már nem látott nap­világot. Gesner a feldolgozha­tó 40 000 kötetből 15 000-et dolgozott fel, s már ez az el­ső kísérlet is azt mutatja, hogy a bibliográfiának teljes­ségre kell törekednie ugyan, de ez csak ritka esetben ér­hető éL humanizmus nyomdá­szai, akik legtöbbször kiváló tudósok is vol­tak, sokáig nyomdai kataló­gusokkal pótolták a bibliográ­fiákat, amelyek a nagy könyv­kereskedelmi központok kö­zül Frankfurtban 1595 és 1749, Lipcsében pedig 1594 és 1860 között rendszeresen meg­jelentek. A XVI. században megje­lent a tiltott könyvek első bibliográfiája (INDEX TRI- DENTINUS) és az első szák­bibliográfia (CHAMPIER OR­VOSI BIBLIOGRÁFIÁJA). Ekkor látott napvilágot az el­ső autobibliográfia is (1523), Rotterdami Erasmus munká­iról. * * * A magyar bibliográfia böl­csője a XVlil. szazadból való. Az első magyar bibliográfia Cwittinger Dávid (1676— 1743) nevéhez fűződik; SPE­CIMEN HUNGÁRIÁÉ LIT- TERATAE c- munkája (1711) 350 magyar író életét és mun­kásságát ismerteti. Bőd Pé­ter MAGYAit ATHÉNÁS- ában (Bécs 1775—1777) már feldolgoz közel ezer írót; ki­egészítése azonban csak az el­ső kötetig jutott el. Mellettük meg kell még említenünk Weszprémi István orvosi bibliográfiáját (1777— 1787), Molnár János MA­GYAR KÖNYVESHÁZ-át (1783), W allavszky Pál köny­vészeti adattárát (1785), va­lamint Cordines Dániel és Benkö József bibliográfiáit. * * # A modern magyar biblio­gráfia tulajdonképpen meg­alapozása azonban a XIX. század második felében tör­tént. Ekkor rakták le a nem­zeti bibliográfia alapjait is. Szabó Károly RÉGI MA­GYAR KÖNYVTÁR-a az 1711-ig megjelent hazai és magyar szerzők külföldön megjelent munkáit dolgozta fel (pótlása és kiegészítésé most folyik.) A későbhi kor­szakok nemzeti bibliográfiá­jának elkészítése Petrik Gé­za. (az 1712—1860, az 1860— 1875, az 1886—1900 közötti évek), Kiszlingstein Sándor (az 1876—1885 közötti évek), Barcza és Petrik (az 1901— 1910 közötti évek), valamint Kozocsa Sándor (az 1911— 1920 közötti évek) nevéhez fűződik. Az 1921—1944 kö­zötti évek könyvtermésének bibliográfiája meglehetősen hiányos; az Országos Széche­nyi Könyvtár most dolgozik a pótlásán és kiegészítésén. A kor alkotása volt minden idők legnagyobb magyar bib­liográfusának, Szinyei József­nek MAGYAR ÍRÓK ÉLETE ÉS MUNKÁI című 14 köte­tes bibliográfiája (1891—1914), amely 29 553 magyar író élet­rajzát és bibliográfiáját tar­talmazza. Kát, hogy pótlása és kiegészítése, amelyet Gu­lyás Pál készített, a hatodik kötettel abbamaradt- * * * Hazánk felszabadulása, a kulturális forradalom gyöke­res és igen eredményes vál­tozást hozott a bibli ografiaban is. Ebből az Országos Széche­nyi Könyvtár, a Magyar Tudományos Akadémia és ku­tatóintézeteink, tudományos egyesületeink egyaránt kive­szik a részüket. »■agy haladást jelentett az Kg 1946-ban megindult és ■" ma is megjelenő két könyvészeti folyóirat, a Ma­gyar Nemzeti Bibliográfia, amely a könyvanyagot regiszt­rálja, és a Magyar Folyóira­tok Repertóriuma, amely a cikkanyagot dolgozza fel. A szakbibliográfiák, biblio­gráfiák, sajtóbibliográfiák stb. száma igen tekintélyes és a folyóirat-repertóriumok is nagyban elősegítik a kutatást. Tennivaló persze akad még bőven, de bátran elmond­hatjuk: a magyar bibliográfia korszerű színvonalon áll, s ki tudja elégíteni azokat az igényeket, amelyeket egyrészt a kutatók, másrészt a gyakor­lati szakemberek elvárnak tő­le. Galambos Ferenc

Next

/
Oldalképek
Tartalom