Somogyi Néplap, 1972. március (28. évfolyam, 51-77. szám)
1972-03-26 / 73. szám
Janus Pannonius költői hagyatéka ELEVEN ÖRÖKSÉG Egykorú festmény Janus Pannonlusról, a magyar világi líra első jelentős képviselőjérőL Régi adósság a mostani aranyozott borítójú jubileumi kötet Régóta vártuk már a Janus-verseket anyanyelvűnkön, hisz köztudott: latin nyelve ellenére egyetemessége mellett nemzetünk költője ő. S ez nemcsak az utókor »kisajátítása*, erre költészete jogosít bennünket. Alig-alig juthatott már hozzá az olvasó a verseihez. 1953-ban ugyan megjelent Janus Pannonius válogatott versei címmel egy kötet, de hasonló összeállítás 1938-ban előzte csak meg. A hiány az 1961-es A renessaince Ma- gyaroszágon kiadása óta nagy volt tehát A folyóiratok, könyvkiadók — úgy tetszik — most méltó módon tisztelegnek emléke előtt Közkinccsé tenni Igen, iglémy az, hogy magyarul olvassuk, hogy közkinccsé tegyük a valóságban azt, amiről mint közkincs- rol beszéltünk. Bizonyára sokan vannak mostanában, akik átböngészik a róla írtakat. Gazdag bibliográfia kínálkozik tanulmányozásra: kezdve Horváth István 1938- ban megjelent hosszú című tanulmányával (Pannónia János előbb nagyváradi kanonok, utóbb pécsi püspök költeményeinek számos kiadatásaikról) egészen az újabb kiadások szerkesztői előszavai-ig. Nemcsak költészetének megítélése, hanem egész sor filológiai kérdés várt — és van néhány, amely vár is még — tisztázásra Többek között származása is. Sok magyartanár ma is úgy tanítja: horvát ács fia volt Pedig származására nézve kis- nemes, bár néhány életrajzi momentum arra enged következtetni, hogy az atya esetleg az asztalosmestersó- get is űzte. A másik nagy kérdés a név. Egy 1951-es zágrábi kiadás címében. így közük az autoritást: Cesmiéki Iván— Janus Pannonius. Nálunk Csezmicei Jánosnak mondták és hitték. A legújabb álláspont szerint (1965-ben Tóth István tette közzé az irodalomtörténeti Közleményekben) 1434-ben Szlavóniában, Kesincén született. Az olvasó számára természetesen nem az adatolás, hanem a költészet az elsődleges. Szép vállalkozása volt a Kortársnak, hogy e havi számában amolyan “-fordítói házi versenyt-« rendezett. Tizenhét mai költőnk ültette át nyelvünkre a Búcsú Váradtól című költeményt. A Jelenkor áprilisi száma Ja- nus-emlékszámként jelenik meg, s közölnek tanulmányt, megemlékezést más folyókátok is. Magyarul A Tankönyvkiadó bőséges válogatást jelentet meg az életműből, s nemcsak a költeményekből közöl tetemes mennyiséget, hanem leveleiből, beszédeiből is. Kétnyelvű kötetet jelentet meg a Corvina, az UNESCO-vaA közösen; latinul és franciául Kardos Tibor válogatásával és jegyzeteivel. Az Akadémia "csemegével-“ adózik emlékezetének, Zsámboki János XVI. századi Janus- kiadását újrázzák eredeti faíszknile változatban. Ugyanez a kiadó megjelenteti a pécsi tudományos ülésszak előadásait is. Egy tájékoztató hírt ad arról: mintegy fél évtized múlva kritikai Janus-kiadás jelenik majd meg. Ezúttal a Szépirodalmi Könyvkiadó — feltehetően a legszélesebb rétegekhez eljutó — Janus Pannonius versei című könyvéről szólunk bővebben. Régi Irodalmunk közreadásakor segíti az olvasót; tanítja és eligazítja a jó bevezető. Kardos Tibor — egyik legismertebb Janus- kutató és értékelő — állította össze a küllemre is ízléses kötetet 0 látta el bevezetővel is. Bevezető és jegyzetek Ez a bevezető tanulmány összegezés, egy kutató, sajátos szemszögű összegezése Janus életművéről. Nem véletlen, hogy a Janus Pannonius arca címet írta tanulmánya fölé. Nagyszerű portiét rajzol, amelyben megfelelő arányban keveredik az életrajz, a költői élményanyag gazdag kibontása, és azok az esztétikai megállapítások, amelyek segítik az olvasót biztos ítélet kialakításában, az olvasmányélmény befogadásában. Nemcsak portrét, hanem kortörténetet is kapunk, tömör elemzést, sokat sejtető utalásokat. Sok helyütt érzékelteti a művek megítélése, keletkezése kanosán kialakult polémiákat is, mindem esetben egyértelműen állást foglalva. Olyan ez a tanulmány, mint egy tudományos forgatókon yv, kor hang utat, éles arcéi, kapcsolatok rendszerének jó rajzával. Egy helyütt támadt csak némi hiányérzetünk: Mátyás és Janus Pannonius viszonyát olvasva Olyan izgalmas ez a kapcsolat, hogy szinte külön fejezetet vagy külön tanulmányt szeretnénk olvasni róla Nem véletlen, hogy a Pécsi Nemzeti Színház Pa- negyricus című táncjátékának prózai részét Gyárfás Miklós éppen Janus és Mátyás király kapcsolatára, disputájára építette. A tartalmas jegyzetek külön erénye a kötetnek. Kardos Tibor rövid előzetesben szól szerkesztési koncepcióiról, tömör életrajzot is ad, filológiai kérdéseket tisztáz. Csaknem minden versről olvashatunk megjegyzést, keletkezésének körülményeiről, lehelletnyi verstani véleménnyel együtt. Versek és fordítók A költeményeket fejezetekben olvashatjuk. Epigrammák a ferranaá korszakból; Ódák, elégiák, hosszabb költemények ugyanabból az időből; Epigrammák a padovai korszakból; Elégiák, ódák, dicsőítő epikus költemények ugyanezen időszakiból; Magyarországi epigrammák, majd magyar- országi elégiák zárják a sort Janus a fordítók költői nyelvén jut el hozzánk. A fordítók pedig — nemes feladat volt vállalkozásuk — többnyire mai költők, megtalálják Janus-nyelvét és azt a »kulcsot«, amellyel a mai olvasók élé bocsátják mindezt Gazdagon, bőséggel áradnak a reneszánsz tónusok, különösebb »hatásos« archai- zálás nélkül. Azt mutatják fel, ami tartalmában reneszánsz, s úgy, hogy az ma izgalmas és élmény legyen számunkra. Erényére legyen mondva a válogatásnak, megtart olyan korábbi fordítást is, mint Szabó Lőrincé, de nagyon sok új átültetést is olvashattunk. Költőink legjobbjai vállaltak részt a feladatból: Weöres Sándor, Illyés Gyula, Csorba Győző, Takáts Gyula, Fodor András, Herényi Grácia. S a »(hivatásos« fordítók közül említsük meg Berczeli A. Károly, Kálnoky László, Kardos Tibor és Végh György nevét Ügy vélem, a legtöbb olvasóhoz a költő epigrammái jutnak közel, a tömörség, a merész gondolatok, szellemes csattanók által. De a válogatás, a közreadók szavai bizonyítják: Janus egész hagyatéka eleven örökség. Tröszt Tibor Janis Pannonius versei Búcsúzás Váradtól és szent királyitól Minden hótakaróba rejtve szunnyad, S míg dér zúza rogyasztja lombos ágak Nemrég zöld pagonyát, telünkbe addig. Hogy már haggyuk a szép Körös vidékét. Szólít úri parancs a nagy Dunánkhoz. Társak, rajta az útra, falja a szánj Állhat jégbe mocsár s lápos amóeote. Nem tart vissza folyó, sem tó-rianás. Hol nemrég remegő ladikja szelte, Most ott táncol a pór s gúnyolva ropja, Hetykén járva a dermedt ár taréján. Társak, rajta az útra, falja a **án.i Ügy sodrásba se száll a csónak orra, S szárnyas, gyors evezőkkel sem suhan úgy, Fújhat alkonyi pírba zefírfuvallat Víztükrét rezegetve, mint lovakkal Száguld, szinte repülve, télen a szán. Társak, rajta az útra, falja a szán! Áldott hévizeidtől is búcsúzom, Szemnek orvosi, kristály tükrötökben Bíz nem orrfacsaró kén gőze, ámde Timsóval elegyült forrás vizével Gyógyítjátok a látást, áldjon az ég. Társak, rajta az útra, falja a szán! Nagy tékádat a régi könyveiddel Mnémon lányai, Múzsák, sem szerették Ügy s Castália berkét sem, ahogy én Hajló polc-sorodat, mely csalta Phoebust S őrzőn, ő, Patarából jött közibénk. Társak, rajta az útra, falja a szán! És szobrok, ti aranyba vert királyok, Még a tűz se fogott, mikor veszetten Tombolt végig a várban s pernye üszba A menny s földet a kőomlás takarta; Rom közt álltatok épen, búcsúzom is. Társak, rajta az útra, falja a szán! Rőtszín vértbe ki bronz lovaddal állsz Itt, S jobbod harci szakercét tart vigyázva S nektár verte ki márvány oszlopok közt Fénylő hamvaidat kő-nyughelyedben, Kérünk, légy mivelünk, amerre járunk. Társak, rajta az útra, falja a szán! EPIQRAMMAK AZ ÁLNOK FARKASRA Jól emlékszem-e? Ilyképp szólt a görög szava egykor: Mást hordoz Leucon s mást Leucon szamara. Farkasom, ejnye, mintha csak illene rád is e mondás, mert az eszed mást hord, mint ami nyelveden ÜL RUFUSRÓL Hogy nem tetszenek, írod, a jámbor hadnak a pajzán verseim? — Ejj, mi öröm! — Tapsol a nagy sokaság! BIRKÁSRA Nincsen olyan föld? Es a fejetlen nép rege lenne? Nézz Birkásra, legott változik ebbe1 hited! SZAMÁR-BESZÁLLÓ Ö, utazók, rakjátok e helyt le a terheteket, mert ím az írás biztat: itt a szamár-pihenő. Büszkeségünknek mondha- Az 500 éve halott költS tóm, mert Itália után hazánkban terjedt el elsőnek a humanista kultúra, s ez túlnyomóan Janus Pannonius költészetének tulajdonítható. A XV. században MagyarBüszkeségünk, a nagy kumanista országon még fejletlen volt a polgárság, az államvezetés azonban megkívánta, hogy az ország ügyével foglalkozó hivatalnokok a műveltségben járatosabbak legyenek. Ilyen tudomány — egyáltalán: a kultúra megszerzése — az időben csak Itáliában volt \ elérhető. És ő, egy kisnemes fia, humanista — latin nevén Janus Pannonius — elutazott Ferrarába és Paduába, hogy a humanista műveltséget elsajátítsa, hazatérve pedig terjessze. A humanizmus helyet ad az emberi érzésnek, az ezzel foglalkozó irodalomnak. A haza, a hazaszeretet fogalmát is nemesebb tartalommal tölti meg. Az «édes haza« kifejezés is először a humanizmus, a renenszánsz költészetében jelenik meg. Janus külföldi társai közül sokan lenézték akkor a magyarokat, többek közt őt is. Egy iskolatársa »barbár medvédnek csúfolta, mire a költő öntudatosan így vágott vissza: egyik epigrammájában: »Megmartál, hogy a föld, mely szült, medvék legelője / Így mondod, Gryl- lus, annyira vad vagyok én. / Hát jó: medvetejen növekedtem, néked azonban, f Gryllus, nem medve volt az anyád, de szuka«. Egy őseivel állandóan hencegő olasz patriciusivadék is megkapta tőle a magáét: »Hej, sose kérkedjél! Tudjuk mindnyájan igen jól, honnan eredtél, és mily nemesek szüleid. Asszonyanyád folyton könyökébe törölgeti orrát, S csak ünnepnapokon köpköd a földre apád.« Janus Pannonius, a későb- püspök szembefordult az gyházzal is, amely V. Miklós ipával az élen pénzért és jrándoklással bűnbocsána- it és a purgatórium kínjaitól iló állítólagos megszabaduld hirdetett Janus gúnyo- !B kérdezte a zarándokok»Eljön még az idő, amikor érett férfi' koromban Bátran a harci mezőt zengem, a csaták zivatarját, Nagy Hunyadit, hogy a vad törökök közt szerte miként dúlt.« Fájlalta azt is, hogy a török elleni harcban az európai nemzetek közönyösen szemlélik küzdelmüket. Legjobban — miként 400 évvel később Petőfi is — a németekre haragudott. Nagy kifejező erővel írta: Mikor hazajött, a hazai gondok, a török elleni harc legszebb versei megírására késztették. Szembeállította a régit az újjal, és a feltörő új mellett foglalt állást. Haladó gondolkodás, hazaszeretet, a nép életének átélése jellemzik költészetét. »Még soha nem pártolt G er mánia minket, azonban Mindig készséggel szegte meg esküszavát.« Nyolc év után, mikor elbúcsúzott mesterétől, Guarinotöl, hazajött — miként írja —, megvolt nagy és nemes célja: tői, hogy: talán idehaza mér nem is lehet üdvözülni? Szenvedélyesen érdeklődött kora problémái iránt, és sík- raszállt a tudomány, a kultúra fejlődése mellett. Rajongva szerette hazáját Még egész fiatalon irtai »...« vadonban lakó népet kivezetni, műveltség áldásit föltárva finommá tenni az életet... « Mesterét szellemi atyjá- dicsőítő versben is szeretet- nak nevezve: a hozzá írott tel emlékezett meg hazájáról: »Hogy meghallgasson téged, a föld valamennyi sarkából jön a nép ... Franciák, németek, spanyolok özönlenek ... En magam is, kit az Isten és Jósorsom küldött hozzád még zsenge koromban, a Dráva és a Duna szép tájáról...« »Marshoz a békéért« és a »Békéért« című kis versei pedig a hazaszeretet mellett a humanista embernek a béke utáni vágyát sóvárgását Is tükrözik. Vertei, práaaá írásai szilárdították és elterjesztették a magyar írásbeliség előkészítését, a reformáció magyar irodalmát. Janus a legnagyobb költőnk volt Balassi Bálint előtt. Gyeaes Zoltán A HAJÓTÖRÖTT FRANDUSRÓL így szólt Frandus, amint a Póba merülve éviekéit: Lám, szomorú módon veszt el a sors keze, mert Már ha muszáj folyadékba, azért más lenne halálom, Hogyha borod nyelvén, vesznék, Bacchusom, én. Takáts Gyula versfordításai A NARNI QALEOTTÓHOZ Ezt a néhány epigrammát néked Pannóniából a Duna küldi, a föld északi főfolyama. Hogyha talán egy-egy közülük nem látszik enyémnek, jó Galeottóm, hát meg ne lepődj emiatt Mert ad a hely, de el is vesz a szellemtől — ki tagadná? S látszik a versen, hogy merre, hol is született Rég a latin környék latinabbá tette a versem, barbár táj barbár szóra kapaitja a szám. Hozd ide Vergiliust: hamisan fog szólni a lantja; vagy Cicerót: itt elnémul a nagy Ciceró. Ám te segíthetnél: ha göcsörtjeiket lecsiszolnád, azt hinné az Ítész: mind Helikonra való. LUCIÁRA Nincs igazad, ha megorroltál rám, Lucia, lelkem, mert — úgymond — ügyeid szétsusorogta a szám. Nem susorogta, bizony! Hogy honnan tudja a szomszéd? Hogy s mint terjedt el, s hangzik a városon át? Mondd, aki semmit meg nem hall, van olyan süket ember? Azt se, ha ágyú szól, azt se, ha dördül az ég$ Jó megszúrkált engem, Lucia ostoba nyelved; válni szúnyoggá most épp eyiiatt akarok. 'issza szeretnélek szürkülni: nyugalmad is éppúgy megkeserüljön, ahogy megkeserül az enyém. Csorba Győző fordításai SOMOGYI NÉPLAP frrnftn