Somogyi Néplap, 1971. szeptember (27. évfolyam, 204-229. szám)

1971-09-26 / 226. szám

ITALO CALV1N0: AZ ETHORDO NYELVMŰVELÉS Amit nekik is „tudnia“ illenék? A leemrartiatőságl ez az olyannyira örömteli, boldogító tulajdonsága ennek a kerek és lapos •ténynek. Amikor az ember lecsavarja a födelét... már e mozdulatra összefut szájá­ban a nyál; kivált, ha nem tudni, mi van benne, mert­hogy reggelente az asszony rakja bele az aznapi ebédet. Aztán ha már lent a fedő, előtűnik az összenyomott étel; lencsefőzelék egy kis hurká­val, vagy keménytojás céklá­val, esetleg kukoricamáié szárított tőkehallal; mindez szépen elrendezve a kerek fe­lületen — olyan szépen, akár térképen a szárazföld, s a tengerek, és ha kevés is, azt az érzést kelti, mintha tö­mény volna s laktató. Amióta Marcovaldo segéd­munkás délben nem jár ha­za, hanem éthordóból eszi az ebédet, minek utána lecsa­varta a fedőt, s mohón be­szippantotta az étel illatát, előszedi a zsebkendőbe bu- gyolált evőeszközt, melyet ott tart mindig a hátsó zsebében. Mindenekelőtt néhányszor be­letúr villájával az ételbe, hogy kissé felfrissítse, felpú­pozza, egyszóval olyan hal­mazállapotba hozza, mintha épp most tálalták volna; hisz annyi órán át volt összepré­selve!... Egészen tömbszerű lett, megmerevedett Ekkor aztán egyszeriben kitűnik, hogy bizony kevés. »Jó lesz lassan enni« — gondolja Mar­covaldo, de máris kapkodja be az első falatokat, farkasét­vággyal, sebesen. Elszomorítóak ezek az első falatok; ilyenkor elcsüggeszti az embert a hideg ebéd si­vársága. De aztán máris jön a boldogság: lassaként e szo­katlan színhelyre áttéve is meghitten ismerszik föl az otthoni ebéd minden íze, il­lata. L eül egy utcai padra, közel a munkahe­lyéhez; minthogy messze lakik, s ha délben haza menne, sok időt veszítene, no meg a lyukak is megszaporodnának a hetijegyén. Így hát az e célra vett éthordóban elhoz­za magával az ebédet, s kinn eszik, az után, miközben el­nézi a járókelőket; aztán iszik egyet az utcai csapból. Ha épp ősz van, lehetőleg olyan padot választ, ahová Süt egy kis napocska; a fák­ról hullongó fényes, rozsdavö­rös levelek helyettesítik az asztalkendőt; a kolbászhéj a kóbor kutyáké (egyhamar a barátja valamennyi), a mor­zsákat meg a verebek csi­pegetik fel, amikor épp sen­ki sem jár arra. »Vajon miért, hogy itt oly örömmel fedezem fel a fele­ségem főztjének ízeit, míg ha otthon ebédelek, a sok sírás, veszekedés meg szemrehányás közepette azt se tudom, mit eszek?« — gondolja Marco­valdo. Majd meg rádöbben: »Most látom csak! Hiszen ez a tegnapi vacsorából maradt!« S már újra kedvetlen. Történt pedig egyszer, hogy Marcovaldo felesége — miért, miért nem, biztos a gazdasá­gosság okából — nagyobb té­tel kolbászt vásárolt. Három este egymás után kolbász és sárgarépa-főzelék volt vacso­rára. • Délben a kolbász meg a sárgarépa-főzelék ott lapult az éthordóban; hidegen, zsí­rosán. Feledékeny lévén, Marcovaldo újra meg újra kíváncsian, ínyenc módjára csavarta le a fedőt (mindig elfelejtette, mit vacsorázott előző este), s így nap nap után, ugyanaz a csalódás ér­te. A negyedik napon bele­túrt villájával az ételbe, még egyszer megszagolta, majd felállt a pádról, s a nyitott éthordót maga elé tartva szó­rakozottan elindult az úton. A járókelők csak nézték: egyik kezében villa, a másik­ban sárgarépa-főzelékkel teli edény, úgy sétál; s mintha nem tudná magát rászánni, hogy belekóstoljon. Valamelyik ablakból leszólt egy kisfiú: — Hé, te ember! Marcovaldo fölnézett. A gyerek egy előkelő villa föld­szinti ablakában könyökölt, s előtte, a párkányon tányér fehérlett. — Hé, te ember! Mit eszel? — Sárgarépa-főzeléket kol­básszal. Amikor 1963 decemberé­ben átvette az irodalmi No- bel-díjat a Svéd Akadémián, a következő gondolatokkal fe­jezte be rövid beszédét: »Ezen az egyre szűkebb vi­lágon egymásra vagyunk utalva. Meg kell keresnünk az embert, bárhol legyen. Amikor a Tfiébába vivő úton Oidipusz találkozott a Szfinx­szel, s az feladta neki a rejt­vényt, Oidipusz azt válaszol­ta: az ember. És ez az egy­szerű szó elpusztította a ször­nyet... Sok szörny van, me­lyet meg kell semmisíte­nünk. Jegyezzük meg hát Oidipusz feleletét!« Ami a görög költőt illeti, ő mindig ezzel a szóval pró­bált felelni az elmúlt ötven évben azokra a kérdésekre, amelyeket egyéni sorsa és né­pe történelme tett fel neki; és talán azért olyan sötét költői világa, mert néhány­szor tapasztalnia kellett, hogy egy-egy szörny nem pusztul el a válasz hallattán. Szmirnában született, és szüntelenül vágyott vissza a kisázsiai szülőföldjére, ahon­nan el kellett költöznie a családnak 1914-ben, apja ha­zafias tevékenysége miatt. Mikor aztán 1922-ben a törö­kök felgyújtották a várost és a görög lakosságot kitelepí­tették, úgy érezte, örökre a — Jó dolgod van! — Hát... — Képzeld csak: nekem rántott velőt kell ennem! Marcovaldo belenézett a párkányon levő tányérba. Gyönyörű darab rántott velő volt: kerekded, puha, omla- tag, mint egy felhőgomoly. Marcovaldo kitágult orr- cimpával szívta be az illatát. — Miért? Tán nem szere­ted a velőt?... — kérdezte. — Nem szeretem. Azért is zártak ide, mert nem akarom megenni. Kidobom az abla­kon! — Hát a főtt kolbászt sze­reted-e? — Szeretem! Olyan, mint egy vízisikló... Mi sosem eszünk ilyet... — Nos, akkor add a tá­nyérodat, neked adom az enyémet. — Éljen! — A gyerek boldog volt. Leadta Marcovaldomak a dí­szes majolikatányért, s hoz­zá az ezüstvillát, Marcoval­do meg fölnyújtotta az éthor­dót s pléhvilláját. Mindketten nekiláttak. A gyerek az ablakpárkányra könyökölve, Marcovaldo pe­dig vele szemben egy pádon. lángok martalékává lettek a visszatérés dédelgetett álmai. Az Égei-tenger túlsó part­ja^ lassanként szimbólummá nőtt a költő lelkében, míg végül úgy érezte, hogy népé­vel együtt örökös bolyongás­ra ítélt újkori Odüsszeusz; körülöttük a múlt romjai, ko­pár, vigasztalan táj, »felejtő emberek«. A gyökértelenség érzetét felfokozta benne az 1926-ban kezdett diplomáciai szolgálat is, amely mindig más országba szólította. Költészete, mely »tanul­mány a kettéhasadt világ­ról«, igaz emberi értékek őr­zője és hirdetője; és az a Jorgosz Szeferisz, akinek mű­vében olyan nagy erővel visszhangzik ez a szó: »fáj­dalom«, írta öregember a fo- lyónál című versében: Egyszer csak a gyerek háta mögött feltűnt egy kisasz- szomy. — Uramisten! Fiatal úr! Mit eszik? — Kolbászt! — És ki adta ezt magá­nak? — Az a bácsi! — mutatott Marcovaldora a gyerek és az abbahagyva az önfeledt maj- szolást, megállt szájában a falat. — Dobja el! Mit hallok?! Dobja el rögtön! — De hisz olyan jó... — És hol a tányérja? Meg a villája? — A bácsinál... — rebeg- te a kisfiú, s megint Marco- valdóra mutatott, aki a leve­gőben tartotta a villát. A nő elkezdett ordibálni: — Tolvaj! Tolvaj! Fogják meg! Tolvaj!... M arcovaldo felállt, még egyszer rásan­dított a velőmara­dékra, aztán odalé­pett az ablakhoz. Fölrakta a tányért s a villát a párkányra, megvető pillan­tást vetett a nevelőnőre, majd hátat fordított. Hallotta az éthordó csörömpölését, amint ott gurult mögötte a járdán; hallotta a gyerek bömbölését, meg azt is, ahogy durván be­csapták az ablakot. Lehajolt, s fölszedte az ét­hordót. Egy kissé behorpadt; már nem lehetett jól rácsa- vami a fedelét. Fogta az egé­szet és elindult vissza a gyárba. »ha a fájdalom emberi, embernek nem csupán fájni szület­tünk« A nemzeti sorskérdések, a fasizmus, a polgárháború, Ciprus szabadságküzdelme ih­lették nagy kompozícióit (Mithisztorima; Asziné kirá­lya; Kihli; Ciprus, ahol jó­soltak nekem), amelyek az európai modem költészet ki­magasló alkotásai. »A bolyongás és nosztalgia költőjé«-nek — aki bárhová ment, magával vitte, magá­ban hordozta hazáját, »mint egy sebet« — életútja 1971. szeptember 20-án véget ért. Művei azonban tovább őrzik az újra és újra felszakadó eleven sebet: Görögországot. Papp Árpád Még az iskolát járt magyar emberek egy része se igen tartja számon utóbb, hogy a mi nyelvünkben a főnévi igenévnek — latin mű­szóval infinitivusnak — cso­dálatosképpen kétféle tí­pusa is van. Az egyik, az alapforma pusztán -ni vé­gű; ez nem utal meghatáro­zott nyelvtani személyre: tudni, kérni, törődni. A má­sik ezenfölül személyra­got is kap, s pontosan az egyes, illetőleg a többes szám első, második vagy harmadik nyelvtani személyre vonat­koztatja az igenév kifejezte folyamatot: (nekem) tudnom, (neked) tudnod, (neki) tudnia; (nekünk) tudnunk, (nektek) tudnotok, (nekik) tudniuk — vagy kissé régiesen, irodal- miasan: tudniok. Az utóbbi alaksorral pedig mi sok más nyelvnél tömörebben kife­jezhetjük mondanivalónkat: a tudnia kell kifejezés pél­dául azt is jelzi, hogy az egyes szám 3. személynek kell tudni valamit, így hát az őneki szót akár el is hagy­hatjuk mellőle. A tudni kell szerkezet pedig épp a sze­mélyrag hiányával utal arra, hogy általános folyamatról van szó: azaz mindenkinek tudnia kell ezt vagy azt. De ha más eszközzel úgyis meg­mondjuk, hogy melyik nyelv­tani személy cselekvéséről szólunk, akkor ugyancsak megfelelhet ez az általá­nos forma: »Neki is tudni (de ez sem rossz: tudnia) kell erről!« Aki bármelyik szomszéd nép nyelvét — vagy akár a távolabb használt angolt, spa­nyolt — ismeri, az tudhatja, ezek nyelvtani rendszerében csak az első (az általános) változat megfelelője él. Sőt még a rokon finnugor nyel­vekben sem alakult ki a mienkhez hasonló személyra- gos sor. (Annál meglepőbb, hogy a spanyollal, olasszal, franciával, románnal rokon portugál nyelvnek szintén van pontos nyelvtani sze­mélyre vonatkozó főnévi ige­neve.) Az ilyen kivételesen ritka, finom információs eszközök helyes használatára azonban kétszeresen kell ügyelni. Az alábbiakban azért két — ta­pasztalatom szerint többé- kevésbé gyakori — h i b á - r a és helyesbítésükre szeret­ném fölhívni a figyelmet. a) Lássuk először az egy­szerűbb fajtát! A idei könyvhét táján olvashattuk irodalmi hetilapunkban: »Ha nagy az átfutási idő (a könyvkiadásban), akkor is lennie kellene új kön y- veknek, amelyek épp mos­tanra futnak át a nyomdán.« Látni való mármost, hogy itt a többes szám 3. személyű rágós alak volna helyes: »akkor is lenniük kellene új könyveknek«. Persze az idézett szerkezet akkor sem válnék hibássá, ha az ige­név ragtalan (lenni) alakban maradna, hiszen az új köny­veknek részeshatározó úgyis megnevezi, mire vonatkozik. Másik példámat egy — ve­zető napilapunkban is közzé­tett — fontos régebbi nyilat­kozatból veszem: »a pártok­tatásban az eddiginél na­gyobb helyet kell kapnia a gazdasági kérdéseknek.« Itt sem kétséges, hogy a kapniuk alak kívánkoznék a szerkezetbe, a kérdéseknek részeshatározóhoz illően; de itt is megfelelne akár az álta­lános igenévi forma: kapni. (Az értekező próza mind­amellett szívesen él ilyenkor is a személyragos igenéwel, bár a személyi vonatkozás kétféle — személyragos és részeshatározós — jelzése némi terjengősséget okoz.) Mondanom sem kell, hogy az egyes szám 3. személyű ragnak a többes 3. személyű helyetti alkalmazása a be­szélt nyelvben még gya­koribb. A rádió úgynevezett riportalanyainak beszédében naponta több példa is akad rá; így a legutóbb is: »A tsz-eknek mégsem szabad arra gondolnia, hogy.'..« Pedig a mondatban egymás­sal értelmesen összefüggő részeknek ez a nyelvtani »egyeztetése« a gondolko­dás szabatosságát is védi, nemcsak az informá­ció egyértelműségét biztosítja. b) Térjünk most a bonyo­lultabb részletre! A másik vétség akkor fordul elő, ha a kell, lehet, illik, van, sza­bad, kellemes, tilos, képte­lenség típusú személytelen állítmány alanya ként használt — előbbi pontunk­ban már megismert — fő­névi igenéven kívül még egy főnévi igené,vi bővítmény is előfordul, s a fogalmazó hirtelenében nem tudja, melyiket sze­mélyragozza. Ilyenkor néha az a hiba, hogy izgalmában mindket­tőt személy raggal látja el. pedig csak az alanyt volna szükséges: tehát ami meg­mondja, hogy éppen m i kell, lehet, szabad stb. Délutáni lapunkban találtam néhány hónapja ezt a példát: »A sportolónak vesztenie is kell tudnia«. Mi az, ami a spor­tolónak kell? Elsősorban tudnia (vagy tudni) kell ne­ki. A veszteni igenév már csak a hiányolt tudás tár­gyát fejezi ki (mit tudnia?): azt pedig ma nemigen szok­tuk személyragozni. — Ha­sonló hibás szerkezetek a beszélt nyelvből: »Nem lehe­tett rögtön megtanulnom, használnom« (helyesen: meg­tanulnom a használatát; eset­leg: használni); »Hasznos dolog volt beszélniük tudniuk a venlégekkel« (magyarán: beszélni tudniuk). Máskor meg az a baj, hogy a kettő közül nem a személy­telen állítmány alanyául, ha­nem éppen a további, b ő- vítményül használt főné­vi igenevet személyragozzák. A legmeglepőbb példa né­hány éve, egy művészetkriti­kai folyóiratunk szerkesztősé­gi beköszöntőjében fordult elő: »A kritikának mércét kell tudni adnia... a születő új művek értékeléséhez«. A helyes mondat ez lett volna: »A kritikának tudnia (vagy csupán tudni) kell mércét adni...« Más ilyen szerkesztésű mondatok az élőbeszédből: »Az eredményt nincs miért titkolnom akarni« (helyesen: titkolni akarnom; vagy az akarás mozzanatát elhagyva: »... nincs miért titkolnom«); »Még nem szabad a kisfiút magadhoz venned kívánni« (értsd: »...magadhoz ven­ni kívánnod«; utolsó két mon­datunkban nem hagyhatjuk el az alanyi szerepű igenév személyragját, mert csak ez jelzi, hogy kinek a cselekvé­séről van szó). Befejezésül csak ennyit: ne gondoljuk, hogy az ilyen fi­nom szabályokat a nyelvtan­írók vagy épp valamiféle »nyelvcsőszök« találják ki! A nyelvhasználat törvénysze­rűségeit fokozatosan maguk a nyelvet használó nemzedé­kek alakítják ki. A nyelv­tanírók és a nyelvhelyesség szakértői rendesen csak fölis­merik, megállapítják a gon­dosan .fogalmazók nyelvében érvényesülő értelmes rendet; s persze igyekeznek aztán másokban is tudatosítani és általánossá tenni az elért, legjobb szinten való közlés formáit, irtogatni a zavaró hibákat. De mindezt közér­dekből teszik: a jövendő nemzedékek javára, illetőleg a magyar és más nyelvek kutatóinak tanulságára. Dr. Tompa József JORGOSZ SZEFERISZ: UTAZTAM Utaztam, fáradoztam; írtam keveset; és tervezgettem a hazatérést negyven évig. Az ember — minden korban csecsemő — szelíd, miként az állat, és vad, miként az állat. Más mindent elborít a tenger, mint a partot — szavunk visszhangját, öleléseinket. Fordította: Papp Árpád DEVECSERI GÁBOR: Korfui perc Láttam a sziklák közt a juhokat, mind fölfelé mentek. A tengeröböl mellől, mely minekünk szép s nekik is kellemes. Föl a sziklák közötti vályúba, úgy megtöltötték, mint annak a rendje, tulajdonképpen folyó hullámzott abban a vályúban fölfelé, folyam, áradat, juh-özön, juh-mindenség, és mind föl; föl gyönyörűen; föl gyorsan; föl miért? Most fazekakban emlékük pihen. SZŰCS BERNÁT: Őszi fák El Hová mentek, őszi fák, kopáran ? Az ég rátok szakad szürkén Varangy nyom a földhöz. Menjetek csak őszi fák, fényesen. Fölszakad az ég, kéken Zölden szálltok a magasba. Akik földhöz tapadva élnek, holtak. Akik szerelemmel szállnav győznek. SOMOGYI NEPLáP Vasárnap, 1*71. i ÉLET A KÖZÉPKORBAN Békása; Csaba festőművész táblaképe. (Selmeczi Tóth János felvétele) Jorgosz Szeferisz emlékezete A bolyongás és nosztalgia költője

Next

/
Oldalképek
Tartalom