Somogyi Néplap, 1970. november (26. évfolyam, 257-280. szám)

1970-11-05 / 260. szám

I HÁROM HÉT AZ NDK-BAN Kegyelet mézeskaláccsal Már a rádió is bemondta Vasárnap reggel: vigyázat, mert sokan visszaélnek a ke­gyelettel. Ugrásszerűen megnő a virág ára, pedig nem szebb a kri­zantém. Az őszirózsa sem. Csu­pán drágább, mert halottak napja van. Ez a nap a halottaké? — Nézze, szerintem ez nem vallási ünnep. Hanem az élők emlékezése azokra a szeret­teikre, akik elmentek már. Kioktattak. Pedig nem vitatkoztam a kegyelettel. Kerestem csupán. Temetőkapu. Hatalmas ko­csisor a Keleti temető szürke kerítése mellett végig, hosz- szában. Renault, Moszkvics. Fiat, Volga. Az élő gyorsaság dicsősége. öregember, kartondobozzal. — Vegyen fiatalember, gyer­tyát! Égesse a holtak üdvére!... Sátorlap. Három ember han­gosan ^dicséri a portékáját. Egy asszony sokallja a gyertya árát — Ez magának sok?! Nézze meg, a saját kezemmel öntöt­tem! Igen, kérem, ezt lehet szidni, mert maszek. De lehet dicsérni is, mert maszek! Ezért sokallja a pénzt, de a cipőért, amely lerohad a lábáról, azért nem?! Mert az nem maszek... Maszek választékosság. Vettem egy mézeskalácsszí­vet, mert azt is árultak. Fo­gyott minden. Bábóra, bábszív, bábautó. Olyan régimódi, sli­des sapkás úrvezetővel. És márc! Méltóságteljesen csöpö­gött egy szürke bádogkanná­ból. Ez már unikum. A teme­tőkapunál valóban vásáros a hangulat. Minden az ünnepet dicsőíti, az árus nagy vasár­napi örömét. Az ünnep a lé­nyeg a virágárusnak is. Hogy ez az ünnep a halottaké, az már másodlagos. A temetőkanu mögött pedig ott domborodnak az első sírok. ősz van. Sárga leveleket so­dor a szél a keresztek között. NyüzsPő embertömeg, égő gyertyák. — Gyüjjön, anyám, kint vá­rom, begyújtom á motort! — Várj még! — Nem érek vissza a meccs­re. Nagy forgalom van. nem lehet gyorsan hajtani. Féltem a kocsit. — Mindjárt, csak elégetem a gyertyát. — Csak siessen ... Hát, te? Kijöttél a nagypapához? — Igéén. — Szeretted a nagypapát? — Igéén. — De aranyos kis ruhád van! A nagymami vette? — Igéén. — És most megmutatod a nagypapának is, igaz? — Igéén. Sírdombok. Némelyik szerény, a másik hivalkodó. Mintha öltözék len­ne a virág. Persze, ez is az élőkre jellemző különbségté­tel. Mert lenn tökéletes és ősi az egyformaság. Mégis. Nemes, Váry Vár Vince. (Kitalált név') Fekete obeliszk, büszke márvány. Csak éppen körülfogta a gaz, beleharapott kerítésébe a rozsda, és a kis vaskapu zárját fölpattan tóttá az idő. Most a szél játszik ve­le, neki nyikorog panaszkod­va. Megálltam egy egészen kü­lönös, agyondíszített sírnál. Kacskaringósan mintázott föld, cifrásan gereblyézve. Figyelem az embereket. Jelzőhasználat: — Nézd, de tündéri! — Édes... — Állati jópofa. Nem hiszik el: négy perc alatt hallottam mind a három jelzőt. A két férfit ismerem. A sírt is. Ha regény lenne, így kezde­ném: “-Egy színésznő fekszik alant... « Valóban egy szí­nésznő. És a két férfi — két egykori hódoló. Nosztalgia a délutánban. A színésznő: 1904—1963. Az egyik férfi 1941-ben, a másik 1928-ban volt hódolója. (Tőlük tudom.) Mottójavaslat: Évek, kilomé­terkövek, férfiak. Az idő meg az emlékek egyhangú távoli fe­hérségben. Csak kettő foszfo- reszkál a kövek közül: 1928 és 1941. Mintha arannyal vonták volna be. Igen. az élet is egé­szen jó maszkmester. Látványosság, Interjú Michael Eredetileg Nicole-nak hív­ták. Magyarországra más né­ven érkezett: Kettten Párizs­ban. Ez lesz majd az első honi bemutató címe is a kaposvári Csiky Gergely Színházban. S a napokban érkezett Kaposvárra a darab zeneszerzője, Michael Jary. — Nehéz a megszólítás. Herr vagy Monsieur Jary? — Német származású va­gyok, de svájci állampolgár. És a darab francia. A feleségem­mel magánlátogatásra jöttünk néhány napra Magyarország­ra. örülök, hogy megtetszett a Nicole a kaposvári színház­nak. — Mikor mutatták be először? — 1963-ban Nürnbergben volt az ősbemutató. A darab­ról csak annyit: nehéz meg­határozni műfaját, mert van benne musical is, de mégsem az. — Eszerint operettnek is ne­vezhető? — Nevezhető annak is, mert rokon, majdnem azonos műfaj. Olyan látványos, táncos, ze­nés játék. Dallam és nevetés. — Sok musical azt tanúsítja, hogy komoly társadalmi monda­nivalót is elbír ez a modern műfaj. — Nemcsak azt mondom, hogy van ilyen, hanem magam zene, komédia iry zeneszerzővel is vallom. A Ketten Párizsban és más musical is általában politizál, sajátos formanyel­ven. Igényli ezt a közönség. Bí­zom benne, hogy a magyar kö­zönség is, hiszen közelebbről ismerem. Két évet eltöltöttem már Magyarországon. Dolgoz­tam együtt Fényes Szabolccsal is, Kiss Manyival is. — Hogyan fogadták az első be­mutatót? — A sikert mi sem jellemzi jobban, mint hogy átvették a lengyelek is. Területi színház játszotta, és úgy vélem, nagyon jól sikerült a lengyel adaptá­ció, bár más volt a felfogása, mint a nürnbergi bemutató­nak. Egy operett-, egy opera- és prózai társulat összevonása útján jött létre a színházuk, és így nagyon jól megoldották a darab hármas tagolását: a ze­nét, a táncot és a komédiát.-» Min dolgozik jelenleg? « — Társadalmi, politikai problémákról beszéltünk az előbb. Most a Tamás bátya kunyhójával foglalkozom, de huszadik századi helyzetben és huszadik századi problémakör­ben. Szerelmi történet lesz. és a konfliktus forrása a fehé­rek—feketék közötti különb­ség Martin Luther King gon­dolatköréből indulva ki. Ter­mészetesen nagyon izgat a Ket­ten Párizsban magyarországi színrevitele is. Mielőtt bemu­tatják, még visszatérek Ma­gyarországra, hogy a szüksé­ges változtatásokban részt ve­hessek. A munkamegbeszélések mér most megkezdődtek. Somoss István karmester és Gyökössy Zsolt rendező fogadták a ze­neszerzőt, amolyan zongora melletti beszélgetésen. »ízlel­getve« a darabot, ismerkedve a melódiákkal. «L X. Rippl-Rónai hermája előtt gyertyák égnek. Fehér haris- nyás kislány gyújtotta őket. Az előbb a katonák sírkövé­nél láttam. Ott is gyertyákat gyújtott. Fekete a herma. És szúr a tekintet Érzem a zsebre vágott mé­zeskalácsszívben unja magát a liszt és a méz. Irigylik a kő erejét. Nem tudom. Minden­esetre szégyenkezve olvadni kezdenek. Tröszt Tibor 1. A magnó lassmi melegedett be. Régi, öreg jószág, össze­szorítottam a szám. tJjra a tegnapi estére gondoltam. A magnó szeme zölden hunyor­gott. Az éjjel nem akart elő­bújni a Hold. Pislákoló, cin- gár fejét felhőköpeny alá dugta. Ravasz volt és makacs. — Az a tegnapi éjszaka! — üvöltött fel a magnó. Kinéztem az ablakon. A fák koronái eltakarták a pisz­kos park kopott padjait és kitaposott virágágyásait. Akár az éjjeli hangulatom. A fog­piszkáló nyárfák között kiraj­zolódtak a felhőperemre ka­paszkodó Hold ujjai. A tekercs lassan forgott. Ügy éreztem, mintha forró kakaót innék vagy méregerős házi szilvapálinkát. Testem bizsergett, izmaim erőfeszít- tésre vágytak. — Az a tegnapi éjszaka! — kiabálta a cinegehangú éne­kes. Különös világba kerültem. A dal üteme, zenéje más csil­lagra vitt. Szemem elhomá­lyosult, mint a belehelt vo- ,natablak. Ez a másik csillag az én belső világom volt. Nem beszéltem, mégis szavakat mondtam. Nem kiabáltam, de együtt énekeltem a szólógitá­rossal. A virágok! Az ég vi­rágai! A csillagok! Hol van­nak a csillagok? A Hold? Képzeletemben széttártam a karom. Sötét utcák. Égő gyertya alakú fák. Tá... tá. Tátá! Megint a cingár fejű Hold. A szemek! A szemek! Váratlanul kijózanodtam. Honnan jött ez a sós, ten­geri szél? Már csak a magá­nyom, a kudarcom éreztem. És valami kesernyés colaízt. Üres lettem, mint a feldöntött ládák. A névadó szovjet partizán volt Kedves meghívást kap­tunk: Luckenwalde — 20 000 lakosú járási székhely — két iskolájának pionírjai rendez­tek találkozót. Az Ernst Thäl- mannról és a Fritz Schmenkel- ről elnevezett iskolának ezer­ötszáz tanulója várt bennün­ket ünneplőbe öltözve az is­kolákkal egybeépített színház­ban. A két direktor — Eberhart Gebier és Fritz Kohiltz — üd­vözlő szavai után szovjet köl­tők és zeneszerzők műveiből összeállított műsorral kedves­kedtek az apróságok, majd a másfél ezer gyerek »megro­hamozott« bennünket. Virágeső borította katonáin­kat, cigaretta, csokoládé és más kedves ajándék vándo­rolt halomszám katonáink ke­zébe. Ezeket a gyerekek meg­takarított zsebpénzükön vásá­rolták, már hetekkel érkezé­sünk előtt. S az általunk adott jelvények drága értéknek szá­mítottak nekik, s azon ver­sengtek, melyikük tud többet szerezni belőlük. Igen nehéz visszaadni azt a kedvességet, azt a felejthetet­len fogadtatást a tanulók és a tanárok részéről is. Egy sző­ke kislány — Martina Liebe — az első pillanattól mellém szegődött, s nem tágított, míg az iskolában voltunk. Amikor Martina fényképe. a tantermek, a szobák megte­kintésére indultunk, kézen fog­va vezetett, mint régi, kedves ismerősét. S amikor búcsúzás­ra került sor, átadott egy ma­ga rajzolta lapocskát, rára­gasztva a fényképét is: arra kért, tegyem el emlékül, őriz­zem meg... Emst Thälmann harcos éle­te, mártíromsága ismert, de a másik iskola névadójának, Fritz Schmenkelnek nevével most találkoztunk először. — Szovjet partizán volt. Fegyverrel harcolt a fasiszták ellen. Hősies helytállásáért ha­lála urán a Szovjetunió kor­mánya az egy.,! legmagasabb kitüntetéssel, a .szovjetunió Hő­se cinnnei jutalmazta bátorsá­gát, s ezzel tüntette, ni felesé­gét is. Az egyuori szovjet par­tizánról neveztük el iskolán­kat ... ivgy kis házi múzeumba ve­zette.! bennünket. Ott láttuk a partizán fényképeit, a róla szó­ló könyveket, s azokat a képe­ket, amikor özvegye a szov­jet kormány vezetőitől átveszi a kitüntetést, majd pedig el­látogat az iskolába. Tízosztályos iskola ez, a gye­rekek orosz nyelven tanulnak. S hogy minél eredményesebb lehessen az oktatás, évek óta baráti kapcsolatot tartanak egy minszki iskolával, ahol a gyerejjek németet is tanulnak. Tanárok és növendékek köl­csönösen meglátogatják egy­mást, heteket töltenek Minszk- ben, illetve Luckenwaldeban, hogy a nyelvet elsajátítsák. Öröm volt hallgatni a tíz-ti- zenkét éves gyerekeket, akik hibátlan orosz lefejtéssel ad­tak elő Majakovszkij és más szovjet költők verseiből, ol­vastak fel regényrészieteket. Meggy őződhettünk arról, hogy az NDK iskoláiban is ha- zafiságra. a más népek iránti barátságra, szeretetre, a né­met nép haladásáért küzdő hő­söknek példáján nevelik a gye­rekeket Az ünnepség után a színház­terem klubjában találkoztunk az iskola tanári karával és a legjobb tanulókkal. S ha a nyelv különbözősége okozott is némi nehézséget, ez nem za­varta a baráti kapcsolatok ki­alakulását. Az ismert munkás- indulókat, ifjúsági dalokat kö­zösen, németül és magyarul énekeltük. Nehéz volt megválni az iskolától, a tanároktól, és a gyerekektől. S amikor végül is kocsira szálltunk, a tanulók serege kerékpárra pattant. Ügy kísértek bennünket végig a városom, hosszan integetve, amíg gépkocsijaink el nem tűntek... S zalai László A színházzal egybeépített luckenwaldel iskola. (Folytatjuk.) Szégyelltem a látomásai­mat, az önvesztő mámort. 2. A mi zenekarunknál ismer­kedtem meg vele. Hosszú bar­na haja, törékeny hártyabőre és fekete, mélyen ülő szeme volt. Legtöbbször szürke, rö­vid ujjú pulóverben járt, s a puha anyag alatt kidombo­rodtak kemény mellei. Kicsit zárkózottnak látszott; keveset beszélt, s úgy éreztem, súlyos, kínzó szerelmet vár. ö neve­zett el Mannaónak. Most sem tudom miért. Mi közöm lehet a mannához, a pénzhez. Az első randevúnkon elmondtam, hogy nem érdekel a forint, a rang és a görög homlok. Azt hittem engem keres. Sokáig harcoltam érte, amíg szívesen találkozott velem. Előzőleg is beültünk megnézni egy-egy filmet, de kölcsönö­sen unatkoztunk. Vagy in­kább nem tudtunk olyat mon­dani egymásnak, ami saját magunkat is meglepte volna. Órákig töprengtem azon, mi­ről meséljek és hogyan, hogy legalább egyszer teljes szív­ből nevessen. A második találkozás után felmentünk az egyik bará­tomhoz. Három fiú és három lány szorongott a pici hurka­szobában. A magnó erős, re­csegő hangja átitatta a búto­rokat és újjongásra vágyó életünket. Ott csókoltam meg először. Néhány nappal később új­ra felmentünk ehhez a bará­tomhoz. Az édesanyja been­gedett minket a fia szobájá­ba. Egész este egyedül vol­tunk. Simogattam az arát, a homlokát, és egyszer-kélszer a derekát. Csókolgattam a száját. Szótlanul tűrte. Másnap este már hiába vár­tam egy ékszerbolt kirakata előtt. Később a legkedvesebb barátnőjének azt mesélte, hogy gyáva és hülye vagyok. 3. Dobszolo. Zaklatott, ideges ütem. Ki­hagyott hangközök. Forgott, forgott a tekercs. A beat-dal vízesést idézett. Zubogott, bugyborékolt a víz. Tompa, mégis rendkívül éles fájdalmat éretzem. Két órán keresztül vártam az ékszerbolt kirakata előtt. Őrültség volt, hogy nem be­széltem. Hiába mondtam vol­na el az érveimet, nem thr­ont volna másképpen. Nem magyarázhattam meg. hogy nem azt akarom, amit a ba­rátaim. Mit ér az? Inkább szerettem volna, amiről a borzongató, sejtelmes beat- énekek papolnak: szerelmet, simogatást. De ő nem tehetett más­ként. Olyan őrjöngést kuta­tott, ami elfelejteti vele öröm- telen hétköznapjait. Hozzám hasonlóan. Csak ö is írásban reménykedett, meg én is. Egyszer voltam csak bol­dog. Évekkel ezelőtt történt, amikor minden szombaton táncolni jártam. Amikor fel­kértem, azzal kezdte, hogy ugye szép a haja színe. Mo­solygott., és vadul forgott; minden számra táncolni akart. Imádta a zenét, nem engedett szóhoz jutni. Csacso­gott, magával ragadott. A táncest után hazakísértem, pedig kint lakott a város szé­lén. Akkor ismertem meg először a virágokat, a csilla­gokat és az éjszakát. A Hold akkor sem akart előbújni. Volt is, meg nem is. Egy hosszú, dús növényzetű réten kellett átmennünk. Bokrok és virágok között. Hirtelen leült az ösvény szélére. — Csókolj meg! — mondta. — Szeresd az ég virágait! 4. Képtelen vagyok megvál­tozni. Mindenkiben, minden­hol őt keresem. Szombaton­ként újra és újra táncolni me­gyek. Követem a barátaimat. Mást nem tudok csinálni. Valakivel táncolok, néme­lyikkel lefekszem, és így to­vább. Csak őt nem találom meg. Tegnap hajnalodott, mire elindultam haza. Utcánk fölött már világoso­dott az ég. A lámpák egyre gyérebben világítottak. A megöregedett, hajlott hátú bérházak kisértek. Jöttem ha­zafelé. A nagy tölgyfaajtók félig nyitva. Az ablakok ugyanúgy. Békesség és csend. A meg­szürkült falak között hangta­lanul múlnak az életek. A lakók korán kelnek és korán fekszenek. Éjszakáik nyugta­lanul telnek, a páradús me­legben nehezen alszanak. A nagymamák várják a reggelt, hogy újra elindulhassanak so-baállni a tejért. Leültem a parkban. Néztem a kitaposott virágokat. Meg­vártam, amíg kisüt a nap. Gyöngyözött az arcom. Még soha ennyire nem élveztem a meleget. Elfelejtettem, hogy kit ke­resek. Varga Csaba s SOMOGYI NÉPLAP Csütörtök, 1970. november 5. 5

Next

/
Oldalképek
Tartalom