Somogyi Néplap, 1970. augusztus (26. évfolyam, 179-203. szám)

1970-08-30 / 203. szám

ismerjük a szovjet irodalmat? Optimizmus és életöröm A Pjátnickij Ének- és Táncegyüttes nemrég mutatta be új programját. Jelenet az együttes új műsorából. Miroslaw Svandrlik: Az én apukáim logyan Isme#? ZZ. megbízható ismereteink a szovjet irodalom múltjáról és jelenéről? Hozzáférhetők-e magyar fordításban — még­pedig jó, az eredetivel egyen­rangú tolmácsolásokban — ennek az irodalomnak legjel­lemzőbb alkotásai? Ezek a kérdések nem ok nélkül nyug­talanítják szellemi életünket, hiszen részei egy nagyobb problémakörnek, amelynek vizsgálata már a magyar szel­lemi élet általános állapotára is következtetni enged: szink­ronban vagyunk-e a világiro­dalommal? Ismeretes, hogy a magyar kul­turális éleit felszabadulás előtt jelentősen elmaradt a világ- színvonaltól. Késésben vol­tunk, s ennek objektív törté­nelmi okai voltak. Például a német—osztrák hatás kizáró­lagossága, mintha elfedte vol­na előlünk a francia, a szláv világ — számunkra közelebb eső -— eredményeit Igaz, Arany János csaknem egyide­jűleg mutatja be a honi kö­zönségnek Gogolt, s éppen a legjelentősebb novellájával, A köpönyeggel; Igaz, Bérczy Ká­roly — bár harmincesztendős késéssel — megtanul oroszul is, hogy méltóképpen szólal­tassa meg az Anyegint. De gondoljunk csak arra: a szá­zad első évtizedeinek magyar szellemi élete, Ady és a Nyu­gat mozgalma a francia szim­bolizmus és Baudelaire meg társai felé tájékozódik, ami­kor már javában zajlik Apol­linaire vagy a futuristák költői forradalma... Félre­értés ne essék; mit sem von­hat le ez az ütemeltolódás Ady nagyságából vagy a Nyu­gat jelentőségéből, a tény azonban tény marad: az első világháború, a Tanácsköztár­saság utáni magyar költői forradalomnak kell majd megfutnia ezt az ötven esz­tendős lemaradást. Kassák szorgalmas infor­máló tevékenysége és művé­szi nyugtalans_ága, József At­tila párizsi évei, Illyés Gyula otthonossága a francia szür­realisták között, Barta Sán­dor, Komját Aladár világné­zeti korszerűsége — ez hozza az első eredményt. És tör­vényszerű volt, hogy a húszas évek magyar irodalmi föld­rengése az akkor fiatal szov­jet irodalom felé is megfele­lően betájolja magát. A húszas évek kommunisták egyik leg­nagyobb orgánumában, a Kassai Munkásban Mácza Já­nos (a, hetvenvalahány esz­tendősen a moszkvai egyetem művészettörténész professzo­ra) bemutatja Majakovszkijt. Majakovszkij népszerűsége gyorsan nő — a Horthy-rend- szer fasisztoid gátjai miatt — illegális csatornákon. Egy szélsőséges példát idézünk. »Majakovszkijnak •—1 írja a húszas évek legelejére vissza­emlékezve Illyés Gyula — akkor már megvolt a hírne­ve, meg a kereslet versei után, de az egy Balra mars-on kí­vül egy sem jutott el hoz­Hogyan zánk, fordításban persze. Amiglen egyszerre terjedni kezdett nem is egy remeknek bizonyult s munkásünnepi sza­valásra már csak azért is ki­válóan alkalmas költeménye, mert azok mind a magyar forradalmat dicsőítették...« Ismeretes, hogy azidőben Ily- Iyés »Máj akovszki j-verseket« írt — a kor avantgarde eszté­tikájának megfelelő irodalmi normák szerint; s ez jól mu­tatja, hogy Majakovszkij mekkora belső igényt elégí­tett ki az akkori fiatal magyar irodalom, költészet számára. Amikor az egyidejűséget, a tájékozódás frissességét, ak­tualitását mérjük, egyáltalán nem valamiféle divathóbort­ra gondolunk. A divat minden esetben csak a természetes fejlődés akadályozója lehet? Éppen ellenkezőleg! Azt a belső Iginyt igényt kielégítő tájékozódást és jótékonyan sürgető talál­kozást keressük, amelyre lly- lyés és Majakovszkij költé­szetének fentebb jelzett talál­kozása frappáns példa, noha a két költő útjai a továbbiak­ban eltértek. Az illyési költé­szet formálódásánál azonban lehetetlen közömbösen kezel­ni ezt a tényt. Azért kell er­ről nyomatékkai szólni, mert a mesterséges hatás erőlteté­sére is akad példa — a szov­jet irodalommal kapcsolato­san. Az ötvenes évek elejére gondolunk, amikor — a sze­mélyi kultusz körülményei között — a szovjet irodaiam harmad- és negyedrangú ter­mékeit is egyedül követendő példává emelte a dogmatikus irodalompolitika. Amikor nem a két ország szellemi életének valóságos tendenciái is ki­emelkedő értékei találkoztak, hanem időszerűnek vélt fel­adatok megoldását az után­zás szintjén vélték egyesek elérhetőnek. Ezt a viszonylag rövid időszakot aztán meg­sínylette nemcsak a magyar irodalmi élet, hanem a szov­jet irodalom magyarországi tekintélye is — immár az ol­vasók között. Hogyan állunk ma? — Ami a két ország szellemi életé­nek kapcsolatait illeti, egy­re több példát ismerünk a termékeny kölcsönhatásra. Tudjuk, hogy például Illyés­nek tavaly oroszul kiadott kö­tete a szovjet költők közép­generációjában milyen szen­zációt jelentett, s erről David Szamoljov, e generáció egyik kiemelkedő képviselője (ma­gyarul »A fekete nyírfa« cím­mel adták ki válogatott ver­seit) vallott egy megragadó esszében. Tudjuk, hosy a szovjet »új hullám« költésze­te, Jevtusenko. Voznyeszensz- kij, Jevgenyij Vinokurov, Ro­bert Rozsgyesztvenszkij poé- zisa nem csupán az olvasók széles táborára hatott a szen­záció erejével. Ott találhat­juk költészetük eszmei ihleté­sének nyomát Váci Mihály vagy Garai Gábor nem egy költeményén. Az sem kétsé­ges számunkra, hogy a szov­jet próza új eredményei, az Emberi sorstól és az Ivan Gyenyiszovics egy napjától egészen a fiatalok alkotásaiig — Akszjonov (Kollégák, Csil­lagos jegy), Baklanov (1941 júliusa), Jurij Kazakov (Ég­színkék történet), Viktor Nyekraszov (Kira Georgiev­na) művéig — hiteles, jó iro­dalmi művek erejével ábrá­zolták a szovjet élet fordula­tait. További kérdés azonban, hogy megtetíühk-e mindent ezen a téren? Valóban a leg­jobb alkotások szólaltak meg magyarul? S ha nem így áll­na a helyzet, mit kellene ten­nünk a továbbiakban? És nem utolsósorban: rendelke­zik-e a magyar olvasó meg­felelő áttekintéssel a szovjet irodalom folyamatáról, esz­mecseréiről? 1956 után a magyar könyv­kiadásnak óriási pótolnivaló­ja volt: szinte a szovjet iro­dalom teljes történetiségét új­ra reprezentálnia kellett a magyar olvasó előtt. Az elmúlt 12—13 évben kaptuk kézhez jó fordításban Majakovszkij, Paszternák, Szergej Jeszenyin, Anna Ah­matova, Marina Cvetajeva, Alekszandr Tvardovszkij verseit. A szovjet próza — immár klasszikusként szá­mon tartott — remekművei jelentek meg, mint Hja Eh­renburg Julio Jurentinoja, Iszaak Babel összes művei, Andrej Platonov elbeszélései és kisregényei, Jurij Tinya- nov történeti regényei (pél­dául A nagykövet halála), s felfedeztük magunknak Konsztantyin Pausztovszkij munkásságát. És .ipindez pár­huzamosan zajlott á szovjet irodalom kurrens alkotásai­nak bemutatásával. (A szovjet klasszikusok kiadásában még mára is maradt szenzáció: ezt bizonyítja Mihail Bulgakov- nak az utóbbi időben aratott nagy sikere: regényei — A színházi regény, A fehér gár­da és mindenekelőtt a Mes­ter és Margarita —, valamint a Katona József Színházban bemutatott drámája, az Iva Vasziljevics.) A magyar olvasó tájékozó­dását szolgálta két kitűnő ta­nulmánykötet, a »Szovjet iro­dalom« és »Az új szovjet iro­dalom«, amelyekben régi és új szovjet írókról rajzolt portrék egész sora nyújt meg­bízható tájékoztatást. (Hadd tegyük hozzá, ez a két kötet minden erénye ellenére sem pótolhatja art a kirívó hiá­nyosságot, hogy —1 Tyimofe- jevnek az ötvenes évek ele­jén kiadott, a negyvenes években íródott, tehát ma már korszerűtlen szovjet iro­dalomtörténetet leszámítva — magyar nyelven nincsen meg­bízható szovjet irodalomtörté­neti kalauz. Holott az olva­sók megbízhatóbb tájékozta­tása érdekében, valamint az iskolai oktatás miatt, de nem utolsósorban saját ismere­teink rendszerezése érdeké­ben is múlhatatlanul szükség volna erre is!) Tehát nincsen tennivalónk a továbbiakban? Nem, a hely­zet korántsem ilyen meg­nyugtató. Lassan kezd feltűnő jelenséggé lenni, hogy a szov­jet irodalom újabb alkotásai­nak hazai propagandájában mintha lanyhulás jelentkezne. Voltaképpen alig akad jelen­tősebb szovjet irodalmi alko­tás, ami — a fordításra és a nyomdai átfutásra számítan­dó idő közbeiktatásával — ne jelenne meg magyarul. Ám ezeknek a műveknek a nép­szerűsítése több kívánnivalót hagy maga után. Két példát említenék. Csingiz Ajtmanov, a szovjet—kirgiz irodalom e kitűnő képviselője világszerte rbppant sikereket arat Egyik legutóbbi kötete, »A verseny­ló halála« hazájában és Nyu­gaton egyaránt a felelős szo­cialista realista művészet egyik kiemelkedő példájává lett. A magyar kritika azon­ban — egy, az Űj írásban kö­zölt tanulmányt leszámítva — alig vette észre ezt az alko­tást. S ha igen, akkor csupán semmitmondó recenziók je­lentek meg róla. A másik pél­da Szergej Zaligin magyaror­szági útja. Zaligipt ma már hazájában — kiváli utóbbi három kötete (»Az Irtis part­ján«, »Sósvölgy« és »Az én költőm«) nyomán — a szovjet próza élvonalában tartják számon, nem egy kritikusa Solohovhoz méri tehetségét. Nálunk é három triű közül csupán »Az Irtis partján« je­lent meg. Kirívóan gyenge fordításban. (S talán ez is le­hetett az oka, hogy sem q kri­tika, sem az olvasók nem fi­gyeltek fel újszerű tematiká­jára, látásmódjára.) Többi könyveinek magyar kiadásá­ról pedig egyelőre nem tu­dunk. A többi között sít bizonyítja, hogy vannak ten­nivalóink a szovjet irodalom mélyebb megismerése dolgá­ban. Nem a szolgai utánzást sürgetjük, hanem az alkotó talákozást: írók, olvasók ter­mékeny gondolatcseréjét. Az aktívabb propagandát, hogy az igazi értékek válóban el is jussanak az érdeklődő közön­séghez. Mert a szovjet irodalom­nak van közönsége nálunk, il­lő tehát gondoskodnunk róla. E. Fehér Pál A z én első apukám na- gyon-nagyon szigorú ember volt, s szinte minden- szabad idejét arra fordította, hogy embert neveljen belő­lem. Magával cipelt minden hangversenye, színházi elő­adásra s folyton mondogatta: »Ne félj, én embert faragok ám belőled]« Anyukámmal viszont annál kevesebbet tö­rődött. Erre anyukám hama­rosan ismeretséget kötött egy bizonyos Ménávka nevű férfi­val. Az első apukám aztán messze elköltözött, Így lett Ménavka úr a má­sodik apukám, ö sehová sem cipelt magával Ezt hangoz­tatta folyton: »Csak az önálló gyermek fejlődőképes!«... Anyukát viszont állandóan szemmel tartotta. Anyukám mégis flörtölni kezdett a Ca- rioccá-bárban Bublik úrral, és... És hamarosan Bublik úr lett az én harmadik apu­kám. Belevaló egy ember volt ám I a Bublik úr, azaz: a harmadik apukám. Mindig rengeteg pénze volt, pedig nem is ke­resett valami sokat, csak ezer­kétszázat. Állandóan azt mon­dogatta: »Szemesnek áll a világ, kérem 1« — És a jobb szemével mindig hunyorított egyet ilyenkor. Engem mindig zsebpénzzel dugott, s folyton az iránt érdeklődött, hogy van-e már valakim? »Hej, fiam — mondta —, amikor én 13 esztendős vol­tam, már javában csaptam a lányoknak a szelet, s meg­szöktettem egy gyönyörű cir- § kuszi táncosnőt!« Amikor egyszer alaposan beszüva érkeztem haza, és anyukám nagyon sopánkodott emiatt, apukám csak moso­lyogva kuncogott, és így szólt: »No, most már látom, hogy végre ember lesz belőled!« Ettől kezdve majdnem min­den nap felöntöttan a garat­ra. Anyukám sokat siránko­zott, hogy esetleg még valami rossz társaságba keveredem, és akkor őt megöli a bánat meg a szégyen. Meghogy úgy­is mindenki őróla pletykál már a harmadik apukám miatt. Ö, mármint a harmadik apukám mégsem volt eléggé agyafúrt, mert egy idő múl­va valami spekuláció miatt lebukott, és három évet ka­pott. Anyukám eleinte rengeteget sírt, mert a harmadik apuká­mat nagyon szerette. IS ét-három hét múlva * ' azonban hirtelen fel­hagyott a sírással, és ismét el­indult a Cariocca-bár felé. Fénylő szemekkel, ragyogó arccal érkezett haza, amiből én arra következtettem, hogy hamarosan negyedik apukám lesz. S vajon milyen lesz? Ha alaposan belegondolok, be kell ismernem, hogy anyu­kám egyre jobban, egyre megfontoltabban választja meg az én apukáimat. A ne­gyedik apuka bizonyára még belevalóbb, klasszabb ember lesz, mint a többi volt. Már előre örülök neki!... (Krecsmáry László fordítása) UTCA Tóth Imre (Munkácsy-díjas festőművész) linóleummetszete. Demény Ottó: AVQUSZTVSI VERS Sziszeg a sárga rengeteg hullámzó hátú sík a fényözönben forró nehéz kék levegő veri rögágya szikkadt már sovány üres nem ünnepre fürge késekre érett ahogy szegésre érik a kenyér bekerítik az arató-hadak tűzvörösen zihálv a zakatolva s feledtetve a régi dalolást ami sosem volt se boldog se szép ahogy nem szép semmilyen gyötrelem de a kenyér a fehér asztalon ára a dacnak megpróbáltatásnak amit nem lehet már elénekelni a szájaktól ha kivettük a földből szép a kenyér a fehér asztalon SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, 1950. augusztus 30.

Next

/
Oldalképek
Tartalom