Somogyi Néplap, 1970. augusztus (26. évfolyam, 179-203. szám)
1970-08-30 / 203. szám
Százötven művész — háromszáz alkotás A SZOT hazánk felszabadulásának negyedszázados évfordulójára kgpző- művészeti és iparművészeti pályázatot hirdetett. A pályázat anyagából — 170 művész 300 alkotásából — a Nemzeti Galériában kiállítást rendeztek. Franz Werfel:* DALOL AZ ÉLET Vétkes gyarlóság a háború. Akarat, tettek, Egy földhöz tapadt élet Magában mit ér, világ? Láttad betegek szakállát — Felhő a jegenyék fölött — Mi Istenre emlékeztet Viharok szelében? Láttad a haldokló gyermek Jóságos türelmét, amikor Elgyötört teste kezünkből A túlsó partra siklik át? Láttad a szolgálókat, Ha szomorúság lepi Meg őket estefelé. És úgy állnak tűnődve A konyhán, akár a szentek? Aki küzdesz, harcolsz, lázadsz, Ne feledd: külsőnk S beszédünk egymástól Különbözve is mily rokon. Puszta létünk értelmét Véges elmével ki éri fel? A szó korlátain túl Hirdetem mégis: Ember, vagyunk! Boldog Balázs fordítása A Jeles német antifasiszta költő és regényíró 25 évvel ezelőtt, 1943 augusztusának végén halt meg amerikai emigrációban. Egyiptom hivatalosan mohamedán ország és az iszlám heti ünnepnapja a péntek. A napi ötszöri imát otthon is elvégezhetik a hívők, de illő dolog, hogy a péntek déli imát a mecsetben végezzék. Ilyenkor az előimádkozó a szószékről intelmet szór az igazhívők fejére, és áldást kér az államfőre. Ennek a beszédnek tehát politikai jelentősége is van. A kairói nép az ünnep előestéjét csütörtökön víg szórakozásnak szenteli. A mulatóhelyek az Imádeddin úton megtelnek, az autók ezrei száguldanak összevissza jókedvű tulajdonosaikkal, és mindenki félbehagyja megkezdett munkáját A mohamedán péntek nem okvetlenül szünet: az üzletet nem kell bezárni, és aki akar dolgozhat is. Nem úgy a rákövetkező szombaton, a zsidók heti ünnepén. Ezen a napon a hitbuzgó zsidónak nem szabad dolgoznia, és egész nap- „ jjí,t, minden testi erejét és szellemi képességét az Úristennek és az imának kell szentelnie. Kairó belvárosa ilyenkor néptelenné válik, a zsidó boltok nem nyitnak ki, és a vevőnek türelmesen várnia kell, mert a vasárnap a keresztények, koptok, görögök, örmények, olaszok, libanoniak ünnepe. Csak hétfőn indul meg álmosan az élet, várva a csütörtök boldogító délutánját. A vallásalapítók bölcsek voltak, ismerték az emberi természetet. Én rendszerint vasárnap kerestem fel a mohamedán régiségek múzeumát Egyiptom a VII. században hódolt meg az arabok előtt Hosszú évezredes történelme során szíriai pásztornép, perzsa, római, macedón és bizánci urak vetélkedtek birtoklásáért. A kopt egyiptomi tűrte az idegen igát, és egyik urának nyelvét sem vallotta magáénak, pedig a hódítók magas kultúrát honosítottak meg Eeviptomban. A pusztai arabok aztán az iszlám jelmondatával — »Nincsenek istenségek; csak az egy igaz isten« — nemcsali a Nílus deltájának termékeny földjét hódították és szállták meg, hanem megnyerték az őslakók lelkét és szívét is. Az egyiptomiak tömegesen tértek át keresztény hitük szakadár szektáiból az egyszerű, könnyen érthető, monotheista iszlámra. Azóta Egyiptom az iszlám kultúrájának egyik legerősebb bástyája lett. A mohamedán múzeum csodás gyűjteményt foglal magába. Az érdeklődő vagy a kutató elé tária mindazt, amit az iszlám ihletett művészei századok óta alkottak az iparban, Fajansz és agyag edények, mécsesek, lámpások, fa- ragványok, bútorok, szőnyegek, ékszerek, szövetek, selymek, brokátok tömege kápráztatja az ember szemét. Akad is néző bőven. Germanus Gyula: Nincsenek istenségek... De még ennél is jobban lebilincselt a nemzeti könyvtár. A Korán-kéziratok remekei, félméteres oldalakon csak egy-egy vers, egy kicsi, díszes, bőrkötéses példányok lapjai, olyan gyönyörű arab betűkkel írva, hogy inkább virágos indának, mint szent szövegnek hatnak. Az arab mohamedánok mindig nagy könyvgyűjtők voltak, és a régi arab irodalom még meglévő kéziratainak száma meghaladja a százezret A nemzeti könyvtár értékes kincseket őriz. Van-e nagyobb öröm, mint hétszáz- nyolcszáz év előtti arab kéziratokat kézbe vermi és szemünkkel végigszántani azokat a sorokat, amelyeket szerzőjük nádtollal írt! A szövegből az időtlen időkön át kiemelkedik az író jelleme, hite, ihlete, és megjelenik előttünk halhatatlan szelleme. Órákon át bámultam szinte révületben a márványnyal simított papírokat, és éreztem, mint száll át rám is a régmúlt idők gondolatvilága és visz vissza a képzelet szárnyán a IX. század ragyogó arab kultúrájába, amelynek szellemi alkotásait az eredeti papíron, ujjammal érinthetem, és értelmét agyammal felfoghatom. Ott feküdtek előttem a bőrkötésű fóliánsok, Dsáhiz, Gazáli, ale oda vannak, de oda vannak: szeszmúzeum nyűik Észtországban. Most És ezt még csodálkozva meg is írják a lapok. Bezzeg arról nem írnak, hogy nálunk már régen van szeszmúzeum. Sőt, nálunk minden valamire való városban és községben van ilyen szeszkulturális intézmény, amelyet egyetlen helyen, jól áttekinthető módon mutatja be a szeszt mint olyat, s az olyat, aki mint szeszmúzeu- mológus járul hozzá eme intézmény fenntartásához. Itt van például a 4567-es számú »Verd az anyját meg a lányát és idd el a másik pálinkáját« nevezetű Skanzen, amelyet a múzeumlátogatók csak »AZANYJA«- talponálíónak becézik. Már ez a meghitt és bensőséges elnevezés is igazolja, hogy itt nem ájuldozó sznobok, legfeljebb a gyönyörűségtől tántorgó snapszerek teszik tiszteletüket a múzeum nagy eszméje, sőt eszméletlensége előtt. Aki itt belép, azonnal észreveszi a nagy szakértelemmel elrendezett tárlókat, amelyek a még oly tájékozatlanok számára is köznyelvi értelemben dadogják el: szeszmúzeum ez, pontosabban »szez múze- huk...« Balra fenn égetett italok sorakoznak, balra lent leégett Fáridh, Zamakhsari művei, és a költők dívánjai (Itt: versek gyűjteménye): Mutanabbi, Abu Nuvász. És egyetlen teljes versgyűjtemény-kézirata Ihn Ruminak, aki 896-ban halt meg, abban az évben, amikor a magyarok bejöttek Pannóniába. Ott feküdt előttem Abdul- Rahmán al-Dsabarti kézirata Napóleon egyiptomi expedíciójáról. Mint szemtanú és a Napóleon létesítette »kilencek tanácsa« tagja, közelről látta az eseményeket. Megfigyelő képessége bámulatos volt. Egy ízben meglátogatta a Napóleon által életre hívott tudományos intézetet, és figyelte a kémikusok kísérleteit, hogyan alakítják át a vegyülete- ket. Ezt a műveletet bűvészeinek, az ördög mesterkedésének tartotta. A -kilencek tanácsa« mohamedán vallásjog- tudósokból állt, és ennek a testületnek kellett volna az egyiptomi népet fokozatosan bevezetnie a demokratikus kormányzásba. A vallásjogtudósok, az ulemák könyv nélkül tudták a Koránt, de nem tudták, mi a különbség a francia és angol között. Dsa- barti kimerítően leírja, hogyan tért át Napóleon az iszlámra. Keleti ruhát öltött, és felszólította Szelim török szultánt: csatlakozzék hozzá, hogy együtt mint mohamedán vezérek hódítsák meg a vilámúzeumisták. Elöl egy hatalmas vitrinben a bor és a viz ősi keresztelői áldozatát mutatják be a keresztelésben jártas tudományos asszisztensek, míg a vitrin előtt támaszkodó figurák — mintha éltek volna egykor — azt példázzák, hogy a legvizesebb bortól is be lehet rúgni. Mert semmi a minőség, minden a mennyiség. Jobboldalt lent, a fal melleti polcon, sorban rojtos könyökök helyezkednek el. Látszik, hogy hozzáértő, szakavatott kéz nyúlik ki belőlük, s a kezek végén ujjak, az uj- jaktaan poharak, a poharakban szeszek. A laikus előtt is nyilvánvaló tehát, hogy a homo snap- szienzisz a talpnál kezdődik és egy pohárban végződik. Ami közötte van, az a tartály. Középen, egészen középen és egészen lent, annak r szemléltető bemutatása fo lyik, hogy az ember egyko teljesen lejött a fáról és a magasból, teljesen le a föld színére. Illetőleg, hogy nem lejött, hanem leitta magát a sárga kőig Éís egyben annak got. Dsabarti, aki a XVIII. században a középkor tudását képviselte, nem értette meg Napóleon újítását. Hiába tanulmányozta a forradalom tábornoka a Koránt, nem mozdíthatta ki a középkor dog- matizmusából a sejkeket. Dsabarti rosszallotta, hogy meg akarta reformálni a megkövesedett arab nyelvet, és Allah rendelkezéseit összhangba akarta hozni a XVIII. század szabadelvű gondolkodásával. Lélegzetemet visszafojtva olvastam Dsabarti kéziratát, és feltűnt előttem »Nablion« alakja — ahogyan az egyiptomiak Napóleont nevezték —, keleti ruhában, turbánnal fején, a »kilencek tanácsában«, amint három- színű kokárdákat tűz fel a sejkek mellére. Ez a kép szárnyakra lendítette gondolataimat, és látni véltem azt is, hogyan menekült később néhány hívével vitorlás gályán hazafelé. Már közeledett a francia partokhoz, amikor angol hadihajó tűnt fel a látóhatáron. Óriási izgalom fogta el a franciákat, de Napóleon a Korán olvasásába merülve várta sorsát Az angol hadihajó nem vette észre őket... és a történelmi fordulat elmaradt. • Részlet a kiváló tudós »Kelet fényei felé« című könyvéből. is bemutatója folyik, hogy az ember (ha homo snapszien- zisznek vallja magát) fél liter rummal is megbirkózik, s ha a rumot beveszi, az ugyan a lábáról leveszi, de a térd és a könyökhajlat továbbra is alkalmas a csúszásra, mászásra. Ebből is kiviláglik, hogy az ember is állati származású, közös őse lehet a homo snapsziezisznek a csúszómászókkal. bben a múzeumban nincs szükség magnetofonra, mert az be van építve a kiállított, emberhez hasonló tárgyakba. Csak ezek a tárgyak nem tranzisztorral és diódával (legfeljebb diópálinkával) működnek. Megmondom őszintén, mikor elolvastam a hírt erről az észtországi szeszmúzeumról, nagyon mérges lettem. Miért kell nekünk hasra esnünk a •ülföldi előtt? S miért altkor, mikor az már nálunk is van? Olyannyira van, hogy aki ott belép, dehogyis hagy fel minden reménnyel, s ki onnan kilép, hasra esik magától is, anélkül, hogy hallott volna e távoli szeszmúzeum híréről. Gyurkó Géza: '$ze6zmúzewrtt NYELVMŰVELÉS Mit véd a munkavédelem? Többen szóvá tettéit már a használatukat. Ellenzőik: logika nevében, hogy pl. az árvízvédelem és a balesetvédelem helytelen, félrevezető ésrtelmű összetétel, ha például az egészségvédelem vagy a honvédelem szókkal vetjük össze őket. Emezek az egészségnek, illetőleg a honnak, a hazának a védelmét jelentik, de sem az árvizet, sem a balesetet nem védjük; a baleset ellen védekezünk, s az árvíztől védjük a folyók vidékét. A vitatott helyességű típusban ilyen összetételek tartoznak még: érintésvédelem, fagyvédelem, gázvédelem, kitörésvédelem (olaj- V. gázku- taknál), sugárvédelem, tűzvédelem, melléknévként pedig napvédő (szemüveg), sárvédő (lemez), szélvédő (üveg) stb. Velük szemben az anya- és csecsemővédelem, gyermek-, ilL ifjúságvédelem, családvédelem, érdekvédelem, műemlékvédelem — és hogy a magunk hivatásáról se feledkezzünk meg: a nyelvvédelem — az anyákat és a csecsemőket, a családot, a gyermekeket, a műemlékeket — és a nyelvet — védi, óvja. Így kérdezünk tehát rájuk: kinek, minek a védelme? Az ide tartozó melléknevekre: állatvédő (egyesület), ceruzavédő, falvédő, honvédő (háború), nyelvvédő (mozgalom) stb. pedig így: mit védő? Amint látjuk, a két példa- csoport alakra teljesen azonos jellegű; logikai szerkezetük, jelentésviszonyuk azonban eltérő. Ez a kettősség zavarja az iskolás nyelvérzéket vagy az úgynevezett logikát,V s mivel talán az egészségvédelem típus az általánosabb és a természetesebbnek látszó, az árvízvédelem mintájú összetételcsoportot »okán helytelennek vélik. Van-e jogos alapja ennék? Mindkét típus az úgynevezett jelöletlen összetételek közé tartozik, vagyis semmiféle rag nem jelöli bennük az összetétel jellegét, szerkezetét. A honnak a védelme és a hont védő kifejezések értelmét a honvédelem és a honvédő jelöletlen összetétel sűríti magába, a favágás és a favágó mintájára. Ez a típus ősi, finnugor eredetű, és ezért egészen természelps számunkra. A balesetvédelem és a sárvédő is minden látható nyelvi kötőanyag nélkül tapadt össze, de az összetétel tagjainak fogalmi összefüggése, az utótag szokásos vonzata és hasonló összetételek analógiája szintén természetessé teszi kapcsolatukat. Van-e okunk arra, hogy helytelenítsük őket, csak azért, mert itt nem a -nak, -nek birtokos személyrag és a -t tárgyrag hiányzik, hanem a -tói, -tői határozórag, illetőleg az ellen névutó? E típusnak is 'megvan a nyelvtörténeti múltja, ha csak kétszáz éves is. A nyelvújítás korától kezdve igen sok jelöletlen határozós összetételünk keletkezett Néhány példát idézünk arra, hogy milyen megszokottak és hasznosak ezek a néha sokszor bonyolult tartalmat magukba sűrítő szók. A munkaerő a munka végzéséhez szükséges erőt jelenti, a tandíjmentes diák a tandíj fizetése alól mentes, a tűzbiztos páncélszekrény tűz ellen is biztosan védi az értékeket stb. Ilyen összetételek százai biztosítják a balesetvédelem és a sárvédő létjogosultságát és életképességét. Igaz, jobb volna, ha ezek a szabálytalannak vélt alakok nem zavarnák meg a nyelvvédelem és a nyelvvédők — tudniillik az ilyen összetételtípus — egységét. A vitás szók alkotói nem gondoltak erre, mi pedig már régen elkéstünk arról, hogy segítsünk a dolgon. De kit zavar például a kártevő és a kárörvendő szó közti hasonló belső szerkezeti ellentét? A jelöletlen összetételek legtöbb típusa oly megszokott már, hogy a nyelvi gazdaságosság elvén kívül ez is szentesíti ugyan javasolnak helyettük más szókat, de a nyelvi közvélemény aligha fogadná be őket. Például az árvízvédelem helyett ajánlott árvízellenzés furcsa, az árvízelhárítás nehézkes, az árhárítás zavaróan tömör, és hangzásra sem tetőző. A napellenző más, mint a napvédő szemüveg vagy röviden: napszemüveg; s különben is, próbáljuk elemezni, mit ellenez a napellenző: logikai útvesztőbe jutunk. Legtöbb bizonytalanság és vita a munkavédelem — munkásvédelem szópár körül támadt. Első pillantásra természetesnek látszik az a vélemény, hogy a munkásvédelem a helyes kifejezés, hiszen a munkások-nak, nem pedig a munká-nak a védelme a cél. Ezt a nézetet erősíti az előzőekben felsorolt anya- és csecsemővédelem, családvédelem, egészségvédelem, érdekvédelem, gyermek- védelem, honvédelem, műemlékvédelem, nyelvvédelem összetétel is (kinek, minek a védelme?). Velük szemben azonban ott áll a más szemléletű és szerkezetű, de éppoly természetesnek érzett ilyen szók sora, mint árvíz- védelem, balesetvédelem, érintésvédelem, fagyvédelem, gázvédelem, kitörésvédelem, légvédelem, sugárvédelem, tűzvédelem, stb. (mi ellen való védelem?). Némelyikük egészen összetett tartalmat, sőt bonyolult, csak körülírással kifejezhető fogalomkapcsolatot jelöl. Pl. a gázvédelem és a légvédelem góz-, ill. légitámadás ellen, az érintésvédelem a villamos vezetékek, készülékek és berendezések megérintése által okozott áramütés veszélyétől. Hasonló összetett fogalmi viszonyra utal a munkavédelem is: a jó munkafeltételek biztosítását, az egészséges és biztonságos munkakörülmények megteremtését jelenti, beleértve természetesen a balesetelhárítást, ill. -védelmet is, tehát közvetve s végeredményben a munkások, a dolgozók védelmét. Erről gondoskodnak a munkavédelmi rendeletek, felelősök és felügyelők. Más értelemámyalata van viszont a munkásvédelem szónak: e feladat, ill. tevékenység elsősorban szociális jellegű: a dolgozók, főként a munkások anyagi és erkölcsi érdekeinek, jogainak törvényszerű és intézményes biztosítása, védelme, például a munkáltatókkal szemben. A jelentéskülönbséget tükrözi az Értelmező Szótár is. Mai társadalmi rendünkben, a dolgozók államában gyakorlati szempontból fontosabb és időszerűbb feladat a munkavédelem. Bizonyára ezért lett ez a szó az általánosabb, hivatalos megnevezéssé a hivatalos kiadványokban, s így találjuk az Üj magyar lexikonban, bár mellette ott áll változatként a kevésbé hivatalos munkásvédelem is. Ez utóbbiban zavaró az is, hogy a munkás szó nyelvi tudatunkban elsősorban fizikai dolgozót jelent, bár beszélünk szellemi munkások-ról is (1919-ben fejmunkás-nak mondták őket). A munkásvédelem tehát szoros értelemben csak a fizikai dolgozókra vonatkoznék, a tágabb jelentéskörű munkavédelem pedig szükségszerűen kiterjed a dolgozók minden rétegére. Az ilyen értelemsűrítő ösz- szetételek a nyelv gazdaságosságának jellemző példái; jelöletlenségüknek a szerkezeti analógiák sora mellett a beszélők közmegegyezése ad határozott tartalmat. A nyelvben sok ilyen látszólagos szabálytalanság van, s mint láttuk, hasznosak is. A végső tanulság tehát: a nyelvet nem lehet logikai elveik szerint szabályozni s mértani formákra megnyesni, mint egy francia kertet; sok része angolpark, de akad benne dzsungel is. Dr. Kovalovszky Miklós SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, 1970. augusztus 30.