Somogyi Néplap, 1970. augusztus (26. évfolyam, 179-203. szám)

1970-08-23 / 197. szám

közízlés és korszerűség Nicolaus Lenau: Bakonyi betyár* Beethoven-hangverseny Martonvásáron A tétel igaz: ha vala­mely osztály a poli­tikai és gazdasági ha­talom birtokbavételével győ­zelmének legfontosabb felté­teleit valóra váltotta, ural­mát mégsem mondhatja tel­jesnek, amíg olyan kultúrát nem hoz létre, amely az egész nép sajátja, gondolat- világának, ízlésének és — közvetve — erkölcsi felfogá­sának is kifejezője, s egy­ben alakítója. A kultúrát pedig akkor ne­vezhetjük valóban össznépi­nek, ha két alaptényezője: a művet alkotó és az alkotást inspiráló-befogadó közönség viszony harmonikus. Vagyis az alkotó mennél szorosabb kapcsolatra törekszik azokkal, akikhez szólni, akikre hatni akar; a közönség viszont igényli ezt a szolgálatot, fi­gyelmes hallgatója, olvasója, nézője a neki szánt alkotá­soknak. Érti, átéli és — ha kritikusan is — értékeli az író, művész munkáját, vagy­is: aktív műértő. Ilyen kö­zönség nélkül a legjobb szán­dék is hatástalan marad, s kérdésessé válik az alkotó­munka tulajdonképpeni ér­telme. Hasonló felismerések, félelmek fakasztották Adyból a »Szeretném, ha szeretné­nek-“ megrázó strófáit A szocialista kultúra, tar­talma és célja szerint min­den eddiginél szélesebb körű műértő közönséget igényel. Ennek alapfeltétele a közmű­veltségnek és a közízlésnek a mainál jóval magasabb szín­vonala; Közismert tény, hogy a »komoly«, »modem« irodal­mi és művészeti alkotások értékét sajátos szépségeit, gyakran jelképesen tolmácsolt mondanivalóját inkább csak a »beavatottak« szűk tábora ismeri és értékeli. Az átlagos ízlésű »egyszerű ember« nem érti, következésképpen nem érzi magáénak, s nem is ér­deklődik irántuk. A kultúr- arisztokraták kényelmes —és hamis — válasza erre; ne tö­rődjünk a »nevelhetetlen« tö­meggel, hadd éljen a giccsel, úgyis »az kell neki«, iro­dalomban, muzsikában, kép- ben-szoborban egyaránt. H a az ilyen választ el is utasítjuk, nem hunyhatunk szemet a tények előtt: a többség álta­lános műveltsége — tiszte­let a kivételnek — erősen hiányos, ízlése pedig külö­nösen elmaradott. Annak el­lenére, hogy az elmúlt két év­tizedben óriási energiákat és anyagi eszközöket áldoztunk a közműveltség színvonalá­nak emelésére, a közízlés fejlesztésére. És silány pony­varegényék, a kispolgári íz­lést kiszolgáló bulvárdara­bok, limonádé-filmek, giccs- képek és szirupos muzsika helyett a szocialista és a ha­ladó polgári irodalom, zene és képzőművészet értékes al­kotásait kínáltuk a tömegek­nek. A széles közönség ízlé­sében tapasztalható szintkü­lönbségek azonban nem szűn­tek meg, s a jó műveket ér­tők, kedvelők tábora tovább­ra is szűkös — alig nőtt, ha ugyan nem csökkent az el­múlt években. Mik ennek az okai? Kétségkívül: a múlt örök­sége még érezteti a hatását. De az idő múlásával egyre kevésbé hivatkozhatunk erre mint fő okra, mert a közíz­lés állapota a megváltozott szocialista viszonyok között sem javult lényegesen. Sőt, esetenként romlott (például; a falusi életforma átalakulá­sa során a népi művészetet nagy mértékben kiszorította a gices.) A kispolgári ízlés- normák — részben kultúrpo­litikánk gyengeségei miatt, másrészt a múlt nosztalgiája­ként — további tért hódítot­tak a jobb körülmények közé került rétegekben, sőt az if­júság körében is, amelynek pedig minden lehetősége megvolt és megvan az önmű­velésre. S okan az anyagi jólét általános emelkedé­sében látják az egy­idejűleg tapasztalható kultu­rális igénytelenség és érdek­telenség fő okát. Valóban: az életszínvonal emelkedése nem vonta maga után auto­matikusan a szellemi gazda­godást, mint azt régebben hittük és reméltük. De ez nyilván természetes. Az »előbb a gyomor, azután a szellem« tétele nemcsak az éhség-jóllakottság viszonyla­tában igaz, hatótényező ma­radt a »lakás-tv-fridzsider- autó« törekvések folyamatá­ban is. Jelentős retegek műveltsé­gi szintjének stagnálásában biológiai es lélektani ténye­zők is közrejátszhatnak. Le­het, hogy az egzisztenciális emelkedés lehetősége annyi­ra leköti az apák nemzedé­kének fizikai-szellemi ener­giáit, hogy idő s kedv már csak a lazítást kínáló, olcsó szórakozásra jut, s önműve­iére fáradtak már, nem is igénylik; megelégszenek ad­digi szokásaikkal, régi be- idegzettségeik, ízlésük rab­jai maradnak, s a közmű­veltség minőségi emelkedése In memóriám Kassák Kolos-Váry Sigismond iestme nye. (A külföldön élő magyar művészek augusztus végén a Műcsarnokban megnyíló kiállításáról.) majd a fiák nemzedékében valósul meg. Figyelembe kell vennünk •még egy igen fontos, általá­nos törvényszerűséget: a köz­ízlés .természetszerű konzerva­tivizmusát. Azt, hogy a nagy- közönség mindig elmarad a legújabbtól, hogy aztán már a túlhaladott tegnapi, késve elfogadott ízlésnormákhoz ragaszkodva, idegenkedéssel fogadja, illetve elutasítja a mindenkori legújabbak Ez az idegenkedés az újtól erőtel­jesen tapasztalható nap­jainkban, amikor a modem irodalom és művészet szak­embereket is zavarba ejtő bőségben ontja újszerű té­máit, szinte naponta új meg új formai kísérletekkel lepi meg a közönséget. Szocialista kultúránk korszerűsödése fo­lyamán nálunk is tapasztal­ható ilyenfajta fáz'seltolódás az alkotók törekvései és a nagyközönség lassabban vál­tozó ízlése között. Túl komor volna a fenti — vázlatos — helyzetkép? Nézőpont kérdése. Ha szá­mításba vesszük eddigi, a to­vábbi munkához jó alapokat kínáló eredményeinket, és azt, hogy a problémák egész­ségesen fejlődő kulturális életünk egészén belül jelent­keznek, semmi okunk a kis­hitűségre. Ha népművelő munkánk eddig nem hozta meg a kívánt eredményt, vonjuk le bátran a következ­tetéseket. A célkitűzés jó, de valóraváltásában bizonyára nem voltunk eléggé követke­zetesek, s hiányosak, elégte­lenek voltak az esztétikai nevelés alkalmazott formái es módszerek H osszan tartó, szívós, az eddiginél széle­sebb körű és hatéko­nyabb munkára van szük­ség a dolgozó tömegek ízlésé­nek oly fokú kiműveléséhez, hogy modern szocialista iro­dalmunk és művészetünk ér­tő hívei — és a kívánt mér­tékben alakitói is — legye­nek. A feladat kettős: egy­szerre szolgálja az alkotói munkát. és tömegnevelést. Egyiknek lemaradása a má­sik átmeneti elbizonytalan- dását, stagnálását is magával vonhatja. Igen bonyolult,' tü­relmet és sok leleményt igénylő munka, de vállal­nunk kell, mert <z ízlásfej- lesztés része a szocialista vi­lágnézet, életforma és er­kölcs kialakításának. Artner Tivadar Darázs Endre: Erdőn a szél sziszegve jár, árnyék mögé les a betyár: messziről ki fordul be, vaj, a kocsival? Kanász, amúgy.;. Körötte csend. Csordája széled, túr, nöffent az erdőn... ö, útnál-közel, mered s fülel. Barna öklében kurta nyél, s balta azon, —• halálos él; bizony, könnyen oda talál, ahol a nyáj. Megyen a nyáj, forog a nyáj — kirepül a balta — s talál! Némán fekszi meg a sűrűt, akit mégüt S ha ember az, pénzes, bátyus — piros, meleg vére kihull —s foga közt ez emígy morog: szegény vagyok! Jankovlch Ferenc fordítja • A magyarországi születésű, ki­váló osztrák költő, aki számos versében örökítette meg a magyar föld jellegzetességeit, 120 évvel ez­előtt, 1850. augusztus 22-én halt meg. A hold elégiájától a Nemzeti dalig A magyar—ukrán irodalmi kapcsolatok történetéből A magyar-ukrán iro­dami kapcsolatok történeté­nek újabb adatait sikerült felderítenünk. Az Ukrán Szovjet Enciklopédia 1963-as kiadása szerint Petőfi első ukrán tolmácsolója a század­végi neves kötő-forradalmár, Pavlo Hrabovszkij volt, aki­nek két versfordítása, a »Füstbe ment terv« és a »Fa­lu végén kurta kocsma« 1897- ben jelent meg a Ívovi Zorja című folyóiratban. Amikor később az időszaki sajtót 'böngésztem, kiderült, hogy Hrabovszkijt megelőzte Vaszii Scsurat, aki ugyan­csak Lvovban, de két évvel korábban, 1895-ben tette köz­zé ukrán nyelven Petőfi né­hány versét: »A költészet,« »Az őrült,« »Ez a világ ami­lyen nagy...« című verse­ket További kutatásaim során azonban kezembe kerüt egy 1892-es, ugyancsak lvovi fo­lyóirat, s benne a nagy be­tűkkel szedett cim, ELEGIJA MISZJACA, alatta pedig zá­rójelben: OL (vagyis Olek- szandr) Petőfi. Tehát Petőfi verse: »A hold elégiája.« Je­lenleg ez tekinthető az első, ukrán nyelven megjelent Pe- tőfi-versnek. A fordító: Oszip Makovej jeles galíciai költő, prózaíró,- kritikus és iroda­lomtörténész. A magyar és az ukrán szöveg egybevetése azt mu­tatja, hogy Makovej híven ad­ja vissza a vers gondolatme­netét, a költői képeket, a ritmust és a rímelést. Való­színűleg eredetiből fordított vagy legalább is egyeztette fordítását az eredetiveL Egy évvel későbbről szár­mazik »Az őrült« című Pető- ű-vers ukrán szövege, Ivan Pleskan fordítása. A radiká­lis mozgalmakban is tevé­kenykedő Pleskan utolsó évei­ben megpróbálta sajtó ala rendezni költői munkáit, de korai halála megakadályozta ebben. Kéziratban maradt, s csak legutóbb előkerült írá­sai között Lermontov- és Heine-íordítások mellett megtalálták Petőfi versét. Az őrültet is, amelyek szen­vedélyes hangulata különösen közel állt Pleskan érzelemvi- lágálhoz. Nemrég került kezembe egy kárpátvidéki naptár, amely az első világháború idején látott napvilágot, s benne a »Nemzeti dal« fór­illető már harmadszor lépte át a heverészö Mancikát. Tengeri kikötő a libaúsztatón Lapuink ifjúsága hiába ost­romolta a tanácsot. Mert az meg hiába ostromolta a já­rást, hogy az Általános Zúz­maraművek szennyvizét ne a bájos Pipiké patakba vezes­sék ezentúl, hanem a csúnya Borotva-csatornába. Lapulak tanácsa strandot szeretett volna építtetni a Pipike mellett, s ebben tá­mogatta a közeli nagyváros közvéleménye is. Ám a járás hiába ostromolta a megyét, az mitsem tehetett, mert a Zúz­maraművek .már másik me­gye területén füstölgött. A lapulaki strand kérdése örökös téma lett. Vele foglalkozott a megyei lap »Nosza csak. -..« című harcos rovata. Vele foglalkozott a rádió »Hármat rikkant a rigó« el­nevezésű népzenei és biirok- ráciaellenes adása. A tévé időnkénti különki­adása. 1 Hűim Pista bácsi egyszer nemes gerjedelmében egyet­len éjszakán gátat emelt a Pipikén, s így a szennyvíz visszafordult édes jó szülőjé­hez és elöntötte a művek alagsori főkönyvelőségét. Pista bácsit ötven fillér pénzbírságra ítélték, és köte­lezték, hogy írásban kérjen bocsánatot a művek igazgató­ságától. Ez meg is történt, de a pénzbüntetés elengedését Pis­ta bácsi már harmadszor kér­vényezi meg. így múltak az évek, s a napfürdőzö ifjúság már le­mondott a Pipike hűs habjai­ról, amikor egyszer csak he­likopter szállt le az egekből. Mosolygós személyek kószál­tak a fák alatt. Sodrófa Manci végre meg­szólította egyiküket, mert az — Maguk meg kicsodák? _ Mi vagyunk az Idegen­f orgalom. Fürdőtelepet létesí­tünk itt. Százhúsz emeletes toronyszálló épül. A Pipikét meg hajózhatóvá tesszük. A ligetből őserdőt fejlesztünk ki, ahol nyulak és importált tigrisek fognak kóborolni a vadászok örömére. — Nem sok ez egyszerre? — kérdezte elképedve Man­cika. — Kevés — búsongta a vendég. — De hát repülőte­ret csak akkor építhetnénk, ha Lapulakot lebontjuk. Ez­zel még várnunk kell egy ki­csikét, mert előbb a tengeri kikötőt akarjuk megépíteni a libaúsztatón. — És mindez miért? Ér­tünk? — kérdezte Mancika. — No, nem éppen — mond­ta az Idegenforgalom. — De tudja meg kedves, hogy Hu­hu Pista bácsi öccse, a Jani, aki dúsgazdag kanadai cipő - fűzőárus, azt írja egyik leve­lében, hogy esetleg hazaláto­gat ... Fel kell készülnünk valahogy a fogadására. dítása. Színes, érdekes tol­mácsolás. Egy pillanatig sem lehet kétséges, hogy nem közvetítő nyelvből vagy nyersfordításból, hanem ere­detiből készült: a fordító ugyanis az árnyalatokat is megérezte. Érdekes, hogy nem ci­rill, hanem latin betűkkel nyomták. Ugyanitt jelent meg a »Befordultam a kony­hára« ... kezdetű Petőfi-vérs fordítása is. Ugyanaz a dal lamhűség, és a ma már ta­lán naivnak tűnő, mégis el­bűvölő hatás, amelyet a for- dító a kárpáti ukrán táj sza­vak (használatával ért el. Hogy miért nem nevezem meg ezt a jól verselő, jó nyélvérzékű fordítót? Azért, mert nem ismerem a nevét — a naptár nem közölte. De kutatom tovább magam is, és talán lesz, aki nyomra ve­zet. Hálás lenn érte. Jurij Skrobinec ukrán költő, műfordító SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, 1970. augusztus 23.

Next

/
Oldalképek
Tartalom