Somogyi Néplap, 1970. március (26. évfolyam, 51-75. szám)
1970-03-15 / 63. szám
A Miit háromnegyedrésziben románok, negyedrészt magyarok lakják. Az EGÉSZtől kaptam útra valóul a gyermekkor élményvilágát, a negyedrésztől a küszködő nyelvet, e színes kis bóját a vizek hullámzásában. Küszköd őt mondtam, a cseppre gondolva, amelynek bizonyára nincs könnyű dolga, mikor a közhely szerint a tengert kell visszatükröznie. Akármilyen bőven is számolom: alig százötven főnyi közösségtől tanultam magyarul. Olyantól, amelynek Balassija, Csokonaija, Arany Jánosa, nyelvújítója és nyelvcsősze a mindenkori tiszte- letes úr volt, régi fegyvertársaival: Károli Gáspárral és Luther Mártonnal, kiknek zsoltárklapanciáit fújtuk minden vasárnap a templomban. Így énekelgetve, ha nem is nyertük el a feltámadást, a hozzá vezető legrövidebb utat: a kihalást elkerültük. A fogyogatásnak zegzugosabb ösvényeit választottuk. Kaptuk inkább, a feudális birtokok szorításában. 1762- ből származó kimutatások szerint Kálvin gyülekezete a mainak háromszorosa lehetett A század végé felé indul erős fogyatkozásnak. 1764 a madéfalvi siculucidium — a székelygyilkolás — éve; a katonafogd osásé, a szökevényeké. Szoknyás ispánunk, Mária Terézia a kötelet nyilván itt is kivetette ránk. Meg II. József is, kíméletlenül. Alig néhány emberöltő alatt egész családfolyamok — Csániak, Bóniik, Hodorok, Bálintok, Tolnaiak — tűnnék el, mintha a föld nyelte volna el őket A föld valóban tetten érhető. Fej fák tanúskodnak róla. De az anyakönyvileg bejegyzett huszonhét Máténak jó része más irányba szivárgott el. Egyiknek-másiknak a neve után ez áll: fugitivus. Kik voltak a Kósák, Kacsók, Újlakiak, Toldik? Híriik- hamvuk sincs. A Du Prix Adéla nevű asszonyságról gondolom, hogy lelkész férjét kellett követnie; a pap vándorfajta. De mi késztette a zsellér Székely Ferencet, hogy hét gyerekével fölkerekedve, kutyáját a szekér után kötve meg se álljon Marosludasig? Taszítás és vonzás erői változatosak voltak és maradtak.- Ezt most nem kutathatom; ; «ízelítőt-nyújtok csupán Istók Sándor uram töredékes népmozgalmi dolgozatából. E szerint a lemorzsolódás évszázados folyamata az első világháború . befejeztével megcsendesült 1918—1938 között a lélekszám 329-ről 300-ra fogyott Csupán! Ez idő - alatt születtek 238-an, ellíalá- loztak 130-an, más vallásra való áttérés útján a gyüleke- - zetből — és egy füst alatt a nyelvi közösségből — kiváltak 25-en. Nagyobbrészt nők. Ezen nem kell csodálkoznunk. Az Űrvacsora képletes táplálék, míg az áhított férfi kézzelfogható valóság. E régi egyházi följegyzést lapozva mégis úgy látom: az apadás fő oka a nagymérvű gyermekhalandóság. 1921-ben például a születések száma tíz, elhunyt ugyanannyi. 1927- ben, mikor magam is a világra jöttem, születtünk összesen tízen, életben maradtunk négyén. K orosztályom hatvan százaléka az élet szokásos kerülői nélkül az anyamellről fordult egyenesen a sírba; (Anyám úgy látta, hogy én ts utánuk megyek, ha nem egyébért: puszta szolidaritásból. Éjszakákon át sírt a bölcsőm felett. A rongyba kötött cukros kenyérbél — a dajká'ó kebel gyatra utánzata — egyáltalán nem lehetett ínyemre. Sokáig bizonytalankodtam, hogy anyám ajándékát — e szaniSrköhögéses, himlős, lázas valamit, az életemet — elfogadjam-e. A jelek szerint — mindig is befoíyásolható lévén — megmaradtam. Igaz, a csábítás szép volt és változatos. Erre most jövök rá, midőn az asszonyoknak egész kis csapata közli velem, hogy bőgés-csitító szándékkal mily sokfelé hordozott el engem karban, kötényben, csókolva, rázogatva, égnek emelve, keblére vonva és csiklandozva, csakhogy kedvet kapjak az élethez.) 1940-ben a bécsi döntéssel, az amúgy is laza közösség közel kétharmadára csökkent. A katonai kötelezettség — főleg a kaukázusi hideg — elől menekülve, a magyarok északi irányba, a románcát délnek szökdöstek át az ideiglenes határon. Családok, egész nemzetségeit maradtaik a házban férfikéz nélkül. A határátlépőket, ha elcsípték, börtönbe zárták. Kutas Ferenc— anyám húgának férje — közel egy esztendőt ült Nagyszebenben. Elvándorolt a cipész, a kerekes, a kovács, a szúcsmester — az egész iparunk! —, továbbá hét nagybátyám, kilenc unokatestvérem, öt nagvnénóm. El a tanító is családostul. nyon egy-egy titkot csípek fülön. Még nem tudtam, mit kezdjek majd velük, merre, s mi végett indítok rohamot De hogy leírtam például a félelmetes szót: báró, máris többnek éreztem magam, majdnem egyenrangúnak a betűk rácsai mögé vetett fogalommal. A világ birtokbavételének illúzióját éltem át: szavaim vegyes csapatának szemlélteSÜTŐ ANDRÁS: Toldi Mezőföldön A faluból eltávozottak a felszabadulás utáni hónapokban töredékesen kezdtek hazaszállingózni. Volt, aki csak éppen elsírta magát a viszontlátás örömében, azzal ment tovább Kolozsvárra, Maros- vásárhelyre — munkásnak, szolgálónak, üzemi kapusnak. A többit a közelgő földreform tartotta itthon. Néhány számadat létalapunk változásairól. Az első világháború után részleges földreform során a Kemény bárók 4135 holdas birtokából kisajátítottak 2114 holdat (azelőtt mindössze 106 holdnyi művelhető terület volt a parasztok tulajdonában.) Két évtized alatt a megmaradt uradalmi birtok a felére fogyott Az osztásnál egy-fcót holdnyi szántó így is jutott valamennyiünknek. Került valami a lábunk alá, ahol a sarkunkat megvessük. Ilyenformán 1962-ig a lélekszám 420-ra szaporodott. Ebből néhány esztendő leforgása alatt újra eltávozott 120 személy. Egy részét a gyors ütemű iparosítás szívta föl — városi élet, alacsony házbérű állami összkomfort Az itthon maradottak 32 gyermeket járatnak a négyosztályos magyar iskolába, 20—25-öt — helybéli továbbtanulás végett — a nyolcosztályos román iskola felső tagozatába. A középiskolát végzettek közül egyetlen fiatal maradt itthon. A többi — féltucatnyi — városon telepedett meg. S zerény igyekezettel póttá juk őket: Hért-nyolc gyermek születik évente. Mióta orvosunk van, szülőotthon és orvosság -zsák számra«, a halál is ritkábban látogat Évente kétszer-há- romszor. Az elemi iskolában osztálytársaimnál hamarább tanultam még a betűvetést. A sikongó palatábla fölé hajolva — ebéd közben is — mámorosán róttam a szavakat Úgy éreztem: mtndahá- tő, titkos erejét Más örökségre — semmilyen ingó és ingatlan vagyonra — nem számíthattam. Az ősök tankönyvbe foglalt testamentumaira sem. Mivel sáfárkodtam volna? A magaméihoz tehát közeli és távoli rokonoknál új szavakat eprész- tem. Degenyeges, fazekas vándorszékelyek szekere körül ólálkodva egy-egy friss jelzőt, igát, ikerszót dugdostam a nyelvem alá, s rohantam szívdobogva, mintha kancsót loptam volna: iafia! Anyám nevetett: pap lesz belőlem. Kérkedtem valósággal, mi mindennek tudom az elfelejtett — vagy soha meg sem tanult — nevét. Vitorláim csakhamar össze- huttyantak. A magyar irodalomba tévedve föl kellett figyelnem valóságos helyzetemre, miszerint nem erdőbe, hanem bokorba születtem, az anyanyelv dirib-darabjai közé, ahol minden, amiből a legkisebb költőnél-: is föl kellene ruházkodnia: csupa maradvány, foltnak való, szalagvég, elhullajtott ka cat. Téli estéken Arany Toldija tartott ébren, azzal a döbbenettel, mint mikor a szilvafáról a hátamra esve szavamat vesztettem. A világ teremtésének, bibliai homálya vett körül és a bizonytalanság: a vásár végére születtem-e vagy az elejére? A fölszedett sátrak, indulásra kész társzekerek, a lacikonyha körül lerágott és elhajított csontok, a lebontott körhinta iátványa — hunyt pilláim alatt a színes hinták, sörény es kék faparipák kápráza tóval — minden cseresznyevásárkor elszomorított Ez a korai emlékem nyirkos érzésként szivárgott áz' erőfeszítéseim közé, hogy valamiképpen fölfogjam helyezetünk való értelmét: hogy miért gyakoribb a ouszta du- dolás, a sejej-sejaj, mint a szöveges ének; miért kellene mezei rokonaimat utánozva kutyát kucsának, a macskát matykának ejtenem. Mikor elkezdtünk beszélni;- mintha gereblyével fésülköd- tünk volna. Újra meg újra visszatértem a Toldihoz. Nyelvünk erdőzúgását hallgattam benne. Miután végigborzongtam a réti farkasokat és Bence hűségében apámra ismertem, miután karizmaimat a Miklóséival összemértem, azzal kötött le tizedszer is, ami a kielégített kalandvágy helyén egyre növekvő hiányérzetemet enyhítette: beszélni tanított A lehetetlen sajgó kísértéseit éreztem: fölszippantani szavanként az egészet, utolsó jelzőjét is eltárolni az üres kamrákban. Az uradalmi gyümölcsösbe szabadulva kapott így el a vad mohóság, a tatárkodás fosztogató ösztöne: leszaggatni, ing alá rejteni, kabátujjba, nadrágszárba dugdosni, ágastul tördelni mindent amit lehet; hazarohanni vele, föl a padlás sötét zugába, zabáim gyomor- rontásig, fogvásásig, álkapocs- zsibbadásig. Kedvemre bódoroghattam a kertben, amelyről eladdig nem volt tudomásom. A friss szerzemény: szavaim birtokában, többletem miatt a magánynak is enyhe szorongásával. Reggelenként úgy ébredtem, mint egy álruhás királyfi, akinek titkos küldetése van: megváltani a senyvedő nyelvet újabb vásári pofonok árán is. Kimenekíteni a »esukot« a romlás boszorkányvarázslatából, nagy népünnepségen visszaadni ~u«- hangzójára a vesszőt és az el- orzott »ty« betűt amely szinte csúfolódásképpen került a macska hátára. »Felesleges« — mondja nagybátyám fö- löselges helyett; szavai összevissza röpködnek, mint a vak madarak. Hogy látásukat visszahozzam, lapot indítottam, Arany János modorában írott verseimet irkalapra sokszorosítva, a cinterem környékén ághegyre tűzve, bokor alá rejtve kezdtem terjeszteni. Másnapra mindig eltűnt a csalétek. Valószínűleg a papírhiány miatt A zon a nyáron egy királylány is segítségemre jött Éva kisasszonynak szólítottuk. A vasárnapi iskola-mozgalom keretében népdalokra tanított bennünket Egy hétre rá, hogy megjelent, már zengett a falu, mint egy óriási hangszer. Vadonatúj hangon, összeölelkezve, valamennyi utcán végigénekelve fújtuk, hogy A csitári hegyek alatt régen leesett a hó. Hol vannak a csitári hegyek? Senki sem tudta. Nem is volt fontos. Napközben csapatostul leptük el a fenyvest; a pázsitra hasalva, ál- lunkat . és figyelmünket fel- pocktítya haÜgattuk Éva kisasszony :'' tahításáit,találós : kérdést, balladát, Bartók és Kodály gyermekdalait. Azután fenyőfák tetején gyakoroltuk magunk. Röpködtünk valósággal, mint egy megré- szegült rigósereg. Gyönyörködtünk a lelkünkre szabott új ruházatban, ízleltük az átváltozások váratlan lehetőségét, miszerint »ha meghalok, szellő légyen belőlem«. Mikor nyár végén elment, a királylány fölfedte magát: László Dezsőnének hívták. Más esztendőben nem jött vissza, és azután sem. Részlet a romániai magyar Író Anyám könnyű álmot ígér című új regényéből. A vasművesség múzeuma Egy múzeum, amelynek minden daraojat a múzeum alapítója készítette. Mert voltaképpen a vasművesség múzeumának tekinthetjük Bieber Károly Munkácsy-díjas kovácsművész műtermét. A hetvenhét esztendős mester több mint hatvan éves pályájának majd minden elkészült művéből őriz itt egy példányt SOMOGYI I Vasárnap, Ült NYELVMŰVELÉS A kommunikáció és a nyelvművelés Az emberek közti kommu- mára is. Hogyan ábrázolha- nikáció (’közlőkapcsolat’), an- tó ez a folyamat, vegyük naik helyzete, folyamata ta- szemügyre, nulságos a nyelvművelés szányelvi | szabály- — > rendszer | üzenet csatorna nyelvi r— szabály—> 2. ember rendszer 1------------Az 1. ember (=én) mondani szeretne valamit a 2. ember (=te) számára. Ahhoz, hogy az 1. ember gondolatát érzését, akaratát át tudja ad- 1 ni beszélgető társának, át kell alakítania egy szabályrendszer segítségével üzenetté. Ugyanaz a szabályrendszer van a 2. ember birtokában is, hiszen csak így tudja az üzenetet saját maga számára visszaalakítani, megfejteni. Az üzenet egy csatornán halad át A csatornának tisztának kell lennie; nem szabad. hogy »zaj« keveredjen benne az üzenethez. Természetesen a csatornával kapcsolatban az a legfontosabb, hogy egyáltalában összekapcsolja a két beszélgetőt vagyis a szóbeli érintkezés mindkét fél számára lehetséges legyen. Mindkettő akarjon is, tudjon is eszmét cserélni a másik emberrel. A kommunikációban az 1. és a 2. ember egymásnak egyenrangú társa, hiszen mindkettő mondhat valamit a másiknak. (Valószínű, hogy mennél nyilvánvalóbb a kommunikáció során a résztvevők egyenrangúsága, annál nagyobb a hatásos közlés lehetősége). A beszélő és a hallgató szerepe fölcserélhető; pontosabban egymást kiegészítő. — A beszélő szavait a hallgató általában némán figyeli, hiszen ha ő is beszélne, akkor egyikük sem hallaná a saját szavától, hogy mit is mond a másik. Némán figyel, de nem mozdulatlan arccal. Arcának mozdulatai, a szem, a homlok, sőt a kéz és a váll mozgása a hallgatónak rendelkezésére áll kommunikáció céljára akkor is, amikor a szájából nem jön ki beszéd- hangi ' ezeknek segítségével jelzi vissza a beszélő számára: hallja-e. érti-e amit mond. Ezért ezt visszajelzésnek hívják. A gyakorlott beszélő — nevelő, előadó, színész, kereskedő (!) — folyamatosan le tudja mérni szavainak hatását a másik fél visszajelzései alapján. Az arcjáték és a taglejtések természetesen a beszélő számára Is rendelkezésre állnak. A fesztelen mindennapi beszédet általában kíséri valamilyen némajáték. Ez a némajáték felfogható a beszéd kísérőcsatomájának vagy se- gédcsatomájának. A két csatornának — a hallható, tagolt beszéd és a látható mozgás csatornájának — azonban összhangban kell állnia egymással. Így hatásuk egymást erősítheti. Ne féljünk attól, hogy nemcsak a szánk mond valamit, hanem arcunk és kezünk is. A némajátékban is meg kell tartani a mértéket; a kommunikáció látható részének használati szabályait is el kell sajátítani. Szerencsére ma már a televízió képernyőjén gyakran talál- . kozhatunk nemcsak példás beszédű, hanem példásan mozgó színészekkel és egyéb szereplőikkel. (Sajnos, bőven akad példa a merev — csak hanggal kommunikáló — és a mozgást túlzásba vivő szereplőkre is.) Tartózkodjunk azonban attól, hogy a két csatorna egymással összeütközésbe kerüljön. Annak kevés a hitele, ha a szánk igent mond, s ugyanakkor a szemünk nemet. Itt nyelvi, kommunikációs tényezők segítségével érhető tetten a nem őszinte beszéd. (Kivételes esetben szükség lehet a két csatorna szétválasztására is.) A némajátékhoz hasonlóan kísérőcsatama jellege van a nyelv zenei elemeinek is, melyek nem tartoznak szorosan , hozzá a közlés csupasz érttel» mi vázához. Az írás általában csak ezt a vázat rögzíti, közvetíti. De gondoljuk csak el, hányféle módon — eltérő hangverővel. hangsúllyal, hanglejtéssel — lehet elmondani vagy felolvasni egy ilyen mondatot: »Holnap már minden rendben lesz.« A szabályrendszer arra kell, hogy érzékelhetővé tegyük a mondanivalónkat: hogy hallható vagy leírva látható legyen. Ehhez pedig a gomolygó, alaktalan gondolatot kell megbatározott formába önteni. Akár hallható, akár látható, az üzenet határozott formájú: megvan az eleje és a vége, s a két végpont között szalagszerűen, vonalszerűén fut. Az üzenetté alakítás szalaggá, vonallá rendezés: sorbarakás. Ez a sorbarendezés nemcsak szavakra vonatkozik, hanem mondatokra, sőt egész közleményekre is — szóbeli és írásbeli közleményekre egyaránt Pontosan ügy, ahogy a szólás tartja: elmondani valamit szépen sorjában. A nyelvi szabályrendszerbe beletartozik természetesen a nyelvtan, a szóhasználat a helyesírás és a nyelvművelés szabályainak rendszere. Ezeknek jó részét minden, anyanyelvét beszélő birtokolja, más részét azonban meg kell tanulni A csatornát hogyan ellenőrizzük? Telefonálás során a hallózás látja el ezt a feladatot Az élő párbeszédben viszont. teljesen elegendő a visz- szajelzések figyelemmel kisérése. Fölösleges és zavaró áz állandó »Érted?« vagy »Világos?« ellenőrző kérdés. Csak a vak nem látja, hogy normális beszélőtársa érti-e, amit mond. A csatorna ellenőrzésének vannak azután olyan intézményessé vált • szokásai, mint a kölcsönös üdvözlés (akár szóval, akár kalapemeléssel, akár biccentéssel), az újévi és névnapi üdvözletek váltása és még sok egyéb. Ne tartsuk tehát ezeket fölösleges udvariaskodásnak! S fejezzük be a két emberrel, aki egymásnak társa a kommunikációban. Éz a két ember nem papírra rajzolt ábra. hanem teljes társadalmi valóságában élő ember. Kettőjük viszonya nyelvi szempontból is lényeges. Másként cserél véleményt ugyanarról a beszédtárgyról két egymást tegező ember, mint két magázódó vagy éppen olyan kettős, ahol az egyik le- tegezá a másikat, akinek csak magáznia szabad embertársát. A nyelvi lehetőségek közül történő választást gyakran megszabják a társadalminyelvészeti és kommunikációs viszonylatok. Csak a társadalmi és nyelvi normák együttes figyelembevétele alapján lehet eldönteni, melyik a »helyes« ebből a sorozatból: Vizet! Adj vizet! Adjál vizet! Kérek vizet! Kérem, adj nekem vizet. Kérek szépen vizet. Kérem szépen, adjál nekem vizet. Légy szíves, adjál vizet! Szépen kérlek, adjál nekem vizet. Nagyon szépen kérlek, adjál nekem vizet. Légy szíves, nagyon szépen kérlek, adj nekem vizét! S itt visszatéríthet a nyelv- művelés is annak a sok segédtudománynak, melyből merített. A jó tanács az ilyen esetben nemcsak a megfelelő nyelvi forma kiválasztásában segít, hanem a társas együttműködés nyelvi részében a így az egész társas együttműködésben Is. Dr. Saépe Győrt* I