Somogyi Néplap, 1969. november (25. évfolyam, 254-278. szám)

1969-11-02 / 255. szám

Kiállítás a műcsarnokban VICTOR VASARELY Victor Vasarely, azaz Vásárhelyi Győző neve talán a legtöbbet emlegetett, a legdivatosabb név napjaink­ban — a nemzetközi képző- művészeti életben. Ne tévesz- szen meg bennünket a diva­tos szó, ezúttal — ritka kivé­telképpen — a jelzőhöz nem tapad negatív értelmezés. Va­sarely művészete azért diva­tos, mert korszerű, mert hű kifejezője a hatvanas évek vi­lágának — annak a világnak, melyet a maga képére és ha­sonlatosságára formált a szo­ciális (az ő esetében nyugod­tan leírhatjuk azt is: a szo­cialista) gondolkodás és a mo­dem technika. Vasarely célja, hogy a művészeti alkotást a közösség tulajdonává tegye, az emberi környezet alkotó- j-lemévé. Műveit tehát ném az uh. »értőkndk« szánja, ha­nem a tömegéknek. 1928—29-ben Bortnyik Sán­dor »Műhely«-ében kezdte képzőművészeti tanulmányait. Megismerkedett a konstrukti­vizmussal, azzal a művészeti irányzattal, mely a geomet­rikus formákból alkotott rend segítségével akart úrrá lenni a kor szellemi -életében dúló •zűrzavar fölött. Természetesen a Horthy-rezsimben nem ér­hetett célt ez a mozgalom, a tisztaságot, fegyelmet kifeje­ző műalkotásokkal díszített egészséges munkásnegyedek tervek maradtak. Vasarely ebből á fojtó légkörből Pá­rizsba menekült. A siker nem hullott az ölébe: 15 éven át alkalmazott grafikai munkák­ból élt, plakátot rajzolt, köny­vet tervezett. De szabadságot csinált a szükségszerűségből, ezekben a grafikai munkák­ban egész életművének a ter­vét vázolta fel. A műcsarnok­beli kiállításon meglepetve fe­dezi fel a látogató a művész első munkáiban az életmű egész tervét. S a mű hátteré­ben meghúzódó,, az ihlető gon­dolkodást is. Vasarely ugyan­is azért fordult a plakát, a könyvburkoló felé, azért tette munkáit sokszorosításra al­kalmassá, mert azokhoz a tö­megekhez kívánt szólni, akik­nek a hirdetőoszlop, a tűzfal, a kirakat pótolja a múzeumo­kat és az elegáns IcTállítási termeket Tiszteletreméltó az a hűség, mellyel ifjúkori ter­véhez mindig következetesen ragaszkodott. A háború után — részt vett az ellenállási mozgalomban — láthatott hozzá a grafikai munkáiban kidolgozott terv megvalósításához. A sokszoro­sítás lehetősége kedvéért kez­detben a fekete-fehér színek­re egyszerűsítette festményeit. Egyik képén fehér alapon át­lós fekete vonalak alig ész­revehető hajtásaikkal egy vágtató ló formáját idézik fel — megnyerő bájjal és köny- nyedséggel. Majd a fehérben- feketében megfogalmazott formákat két, egymás mögé helyezett üveglapra festette, s a formák-színék úgy változ­tak, alakultak, ahogy a néző mozgott előttük. Azt akarta: a néző ne csak passzív szem­lélője legyen a műalkotásnak, hanem aktív részvevője, a művésznek társa legyen az al­kotásban is. A formák térbeli helyzete tehát a mozgás időbeliségével egészült ki a negyvenes évek­ben készített fekete-fehér mű­vein. A formák szinte mate­matikai képlettel kifejezhető viszonyban vannak egymás­sal Színes táblaképein ha­sonló technikát alkalmazott, szín és forma- mindig össz­hangban van, s úgy tartozik egymáshoz, mint az egyenlet két tagja, így alkotva szerves egészet. Munkásságának je­lentőségét így fogalmazta meg: »A mozgáson alapuló műalkotások olyan humanista tartalommal töltik mag a plasztikus művészeteket, mely egyaránt kihat ezek esztétikai, erkölcsi, gazdasági, társadalmi arculatára... Ez a művészet lendületet ad a gépi eljárások alkalmazásának, a művészi gondolatok cseréjének, közös­ségi terjesztésének... Ez a bolygó új folklórja...« Újabb művei _ a geo­metrikus elemekből felépülő, hatalmas, színes táblák — a kép síkján a tér több di­menzióját Igyekeznek az op­tika törvényei alapján bemu­tatni. Olyan térproblémák festői megoldásai ezek, me­lyek közelebb vannak az épí­tészet, sőt a városépítészet feladatköréhez, mint a festé­szetéihez. Vasarely ugyanis ar­ra törekszik, hogy a művé­szetnek olyan egységét te­remtse meg, mint amilyet a reneszánsz adott, ahol az em­ber új igényelnék megfelelően minden művészeti alkotás — épület, festmény, szobor, de­koráció, használati tárgy — a nagy egység része. Művei te­hát — egy kis túlzással — olyan várostervek, melyek a mai ember igényét (a min­den oldalú fejlődést lehetővé tevő környezetre) akarják ki­elégíteni. »A több színű vá­ros — (tötobszínűségen burko­lóanyagainak változatossága értendő) írja Vasarely — tö­kéletes szintézist jelent szá­momra. A művészetek egybe­kapcsolásának elve a plaszti­ka valamennyi ágát új életre kelti, teljes funkcióban... A több színű város valósít ja meg azt az egyetlen építészeti szin­tézist, amely az anyagi tér plasztikai értékének olyan szellemi, lelki kiterjedést biz­tosít, amelynek kapcsolata van a jelenkori társadalmi szerkezettel. A műalkotást te­hát beolvasztjuk a közösség­be.« ! Imponáló program ez, mű­vészeti megfelelője a modern technikának, mely lakható űr­állomásokat tervez, és olyan számológépeket épít, melyek­nek memóriaegysége több in­formációt tárol és közöl a pil­lanat tört része alatt, mint a világ legnagyobb könyvtárai. Vasarely művészete része an­nak a társadalmi átalakulás­nak, melyet a szocializmus fo­galmával teszünk érthetővé. Budapesti kiállítása talán a legteljesebb, amit a művész valah§ is, a világ bár­mely pontján rendezett. S ez nem véletlen. Vasarely ma is magyarnak vallja magát, és mindent, amit elért, megva­lósított, szeretné megosztani azzal a közösséggel, mely út­nak indította. Sík Csaba Ifnljn pontosam olyan, llullfl amilyennek az idegen hiszi, elképzeli — és mégis egészen más. Amikor egy utazás özönlő élmény­anyaga szembesíti egymással a hiedelmeket és a valóságot, egyszerre jelentkezik minden szépség és minden ellentmon­dás. Persze néhány hetes uta­zás nem jogosíthat fel senkit általános érvényű megállapí­tásokra. De a figyelő és töp­rengő utas észrevételei talán elmondanak néhány érdekes­séget Toscana Közép-Olaszország gazdag múltú és változatos történelmű tartománya. Mikor a vonatablakban a hajnali felszálló ködből elő­bukkan a táj, Molnár C. Pál képei rajzolódnak elénk. Sze­líd völgyek és kopár hegyol­dalak, ritkán szőlők és dús lombú fügefák, magános há­zak és tömbökbe zsúfolt váro­sok, és a horizontból kiemel­kedő, ég felé szurkáló, szigo­rú ciprusok. Ünnepélyesség és derű, 'kimértség és engedé­kenység együtt. • » • A kulturális élet színes, változatos, kissé nyugtalan; más erők feszítik mint a miénket. Nemes törekvésekkel van teli, de még sok az ár­nyék is körülötte. A könyvesboltokban csak akkor találják meg könnyen az általunk keresett könyvet, ha a mű kiadóját is meg tud­juk nevezni. A könyvkiadás Olaszországban ugyanis nagy­részt a különféle kiadók vál­lalkozó kedve és üzleti érté­kelése szerint alakuL Egy- egy országosan ismert szerző verseskötete vagy regénye sokszor kisebb példánvszám- ban jelenik meg az 55 mil­lió lakost számláló Itáliában, mint nálunk. Az utcai könyv­árusok kirakatait és tablóit szinte elborítják a kalandos történetek, a »sárgaregények-" és a rémhistóriák színes fü­zetei. S mindezt nem is ad­ják olcsón. A mozijegyek drágák, s a vetítővásznon gyakran jelen­nek meg a gazdagon színe­zett sextörténetek. A könyvtárakban szigorú a rend, jó a szervezettség — de szabadpolcos kölcsönzést nem láttunk. Kevés folyóirat ­tal és sok képes magazinnal találkoztunk. Sok az országban a külön­féle klub. Ezeket egyházi képviselők, állami hivatalok, iparosok, kereskedők, külön­féle pártok — és még ki tud­ja. kik szervezik. Gazdájuk­tól függően a klubok élete céLkitűzédaiben, szellemében, tartalmában más és más. A társadalmi ismeretter­jesztésnek nincs olyan szer vezete, mint nálunk. Bár sza­badegyetemek, népi akadé­miák ott is működnek, ezek azonban nagyrészt az idegen­forgalom szolgálatában áll­nak, vagy csak egyes rétegek szellemi igényeit elégítik ki. Oktatási rendszerükben na­gyon plasztikusan jelentkezik SZIRMAI ENDRE: Itáliai útijegyzeteEi a feszültség. Olaszország gyors ütemben fejlesztette is­kolarendszerét; de erre na­gyon is szüksége volt. Az analfabétizmusra vonatkozó adataik nagyon meglepőek. A Klasszikus kultúra egyik utód­államában a következő ada­tokat közölték: 1860-ban az ország lakosságának 80 szá­zaléka analfabéta volt! 1901- ben 50 százalék; 1950-ben 20 százalék. A legutóbbi adatok szerint 1968-ban Olaszország lakosságának 8 százaléka analfabéta! Ez még akkor is nagy szám, ha azt is figye­lembe vesszük, hogy az anal­fabéták leginkább a hegyíla- kők és a déliek legidősebb generációjából kerülnek ki A nyolc osztályos kötelező és ingyenes oktatás ott is ál­talános. (Kászüllő reformjuk szerint valószínűleg megkí­sérlik bevezetni majd a 10 osztályos kötelező oktatást.) A körzeti iskolákba a távoli 5 zük kis szoba, mint a telefonközpontok álta­lában. Az egyik csen­gő hosszan, türelmetlenül cseng, már talán másfél per­ce. de a telefonoskisasszony éppen egy másik vonalon be­szél. — Es akkor azt mondom Gyuszinak: »No, nézd, fiam, legjobb, ha tudomásul ve­szed, hogy velem nem lehet játszani«... Érted? Halló, halló, Terikém! Jól hallasz? Várj, egy pillanat, felveszem már ezt az átok vonalat! Halló, ananászért. Kit, kérem? Házon kívül van. No, szóval mondom: »Nézd fiam, én nem az a lány vagyok, akinek te gondolsz, és ha így folytatod, vedd tudomásul, hogy az életben többé szóba sem állok veled! Halló, hal­lasz, Terikém? »Mert egy­szer együtt voltunk víken- dezni, az még nem jogosít fel arra, hogy ilyen hangon beszélj velem!-" Ezt így meg­mondtam neki, kérlek, a ké­pébe/ Legalább tudja, hogy mihez tartsa magát! Értesz? Várj, megint egy átok hívás, meg kell itt őrülni! Halló, ANANÁSZÉRT! Házon kí­vül van... Kosztolitz kar­társ ebédel... Kurityáni elv­társ szabadságon ... Detre Jenő csúsztat... Kelemenné külföldön.., Tordai kartársnő a minisztériumban. Halló? Nem kell mindjárt ideges­kednie, kérem! Az igazgató kartárs itt van, igen. Kap­csolom. Halló, Terikém? Te, az arcát láttad volna a fia­talúrnak! Az álla is leesett, fiam! Ezután másképp beszé­lünk, ezt láthatta rajtam. Az igazgató asztalán meg­szólal a telefon. Feláll kis asztalától, ahol sgy vendégé­vel feketézett, az íróasztalá­hoz lép. — Bocsáss meg, egy pilla­nat! — Felveszi a kagylót.— Halló, Barta igazgató. — A Bárány Tamás: ANANÁSZÉRT zavar felhője úszik át arcán. — Természetesen, Kamocsai elvtárs. Örömmel várlak. Tíz perc múlva itt is vagy? Értem. Szeretettel várlak, szervusz. — A telefon villá­ját lenyomja, és izgatottan tárcsáz. A központ jelentke­zik. — Tessék, igazgató úr. — Jolánka, szóljon Tabák bácsinak, hogy oltsa el a lámpákat, és szaladjon le a Vadrózsába, aki ott van, azonnal jöjjön fel, és foglal­ja el a helyét! Lázas munkai Megértette? — Igenis, igazgató úr — feleli Jolánka, és a banánt egy másik lyukba nyomja. — Hát akkor én búcsúzom is, Terikém, meg kell itt dög­leni, hogy micsoda forgalom van ma! Lehet, hogy azért egy óra múlva hívlak! Szia! r öprengő arccal lép visz- sza az asztalkához az igazgató, kiissza ma­radék, elhűlt feketéjét. — Tyű, de meleg helyzet, a mindenül — Kit vársz? — kérdi a vendég. — A főkönyvelőt, az irá­nyítószervünktől ... — A ci­garettadoboz után nyúl, kí­nálja a másikat. — Paran­csolj, gyújts rá! örülök, hogy látlak, öreg fiú... A bankett óta nem is találkoztunk. Hát mesélj, mi újság? A vendég a mennyezetet nézi. — Érdekes, nézdd... el­aludtak a lámpák, és szinte észre sem lehet venni!... Remek itt a külső világítás. Tulajdonképpen miért égnek a neoncsövek nálatok világos nappal? Az igazgató elmosolyodik, s cinkosan hunyorít. — Kérlek... — de egymás között! — tudod, szociálisan érző főnök vagyok... No már most, azt is tudod, hogy az ananászforgalom nem a leg­egyenletesebb az országban. Ugyebár, néha hónapok is el­telnek, amíg érkezik egy-egy szállítmány. De a munkatár­saim nem fizethetnek erre rá, elvégre nem az 6 bűnük, hogy nincs élég devizánk ananászra... Ez a Kamocsai főkönyvelő, az irányítószer­vünktől, meglehetősen bizal­matlan természetű pasas. Ügy is mondhatnám: kifeje­zetten gyanakvó... Mielőtt jóváhagyja a túlórakeretet, kérlek, nem átallja ellenőriz­ni a vállalat viVanyóráját, hogy volt-e elég fogyasztás — már úgy értem, az esti órákban... Elmosolyodik. — Ezért aztán egész nap ég nálunk a villany! 4 vendég meglepetten mered rá. — Reggeltől estig? — Reggeltől estig! — ne­vet az igazgató. — Csináljuk a villanyszámlát! Ha ennek a Kamocsainak, ez kell! Most jön, képzeld, leolvasni a vil­lanyórát ... Még szerencse, hogy előtte miytdig ideszól te­lefonon! ; A vendég él sem mosolyo- dik. j — Most ném azért jön — szól csendesen. — Hanem? — Azt hiszem, el akar bú­csúzni. Tegnap áthelyezték. — Ugyan!. .. Honnan ve­szed? — Ma reg gel neveztek ki a helyébe. tanyákrófl autóbusz tzáSJHJ* naponta a tanulókat. Oktatási módszereik ír. g ehe lösen elavultak. A nevelők nagyrészt prelegál­nak. aztán számonkémek (különösen a közép- és felső­fokú oktatási intézmények­ben.) Osztalvozási rendszerük bonyolult és erős differenciá­lási lehetőséget biztosít. Most dolgozzák ki a közep­és felsőfokú oktatás reform­ját (pl. a kereskedelmi vagy ipari szakközépiskola zsákut­ca, lii szén onnan nem lehet egyetemre jutni). Az egyete­mek elsősorban a klasszikus gimnáziumok tanulóit veszik fel. Olaszországban még mű­ködnek magániskolák is, De a magániskolákban kiállított bizonyítványt csak akkor is­merik el ha a tanuló állami bizottság' előtt különbözeti vizsgát tesz. Olaszországban 5 masan- és 21 állami egyetem műkö­dik. Legrégebbiek a páduai, bolognai és sienai intézmé­nyek (Páduában és Bologná­ban egykor sok magyar diák tanult.) — A hallgatok kö­zött sok a jogász, kevés a mérnök; pedig az országnak inkább az utóbbiakra lenne szüksége. Egyetemi t-nári állást el­nyerni nagyon nehéz. De ha valaki egyszer egyetemi ta­nár lett, az szinte örökös ál­lást jelent A nyelvi egység hiánya Je­lentős mértékben akadályoz­za a közművelődés gyors üte­mű fejlődését. Több tarto­mány gyerekei csak az isko­lában ismerik meg a köz­nyelvként használt »olasz« nyelvet. Hiszen tulajdonkép­pen csak a múlt század vé­ge felé, vált a toscanai dialek­tus általános köznyelvivé. Ugyanis ez állt legközelebb a művelt irodalmi nyelvhez. De még ma is az a helyzet hogy pl. a genovai hajósok éleié­ről szóló s az ő nyelvükön megszólalóimat színpadi mű­vet Milánóban jól értik, de Rómában már alig! Ez a nyel­vi tagoltság sok nehézséget okoz, S.mi lenne a megoldás? — Az olasz közművelődés szakemberei abban hisznek, hogy nemsokára kialakul egy egységes nemzeti kultúra, és ez kialakít és általánossá tesz égy egységes nemzeti nyelvet. A mindennapi élet, a vál­tozó táj egyéni vonásai, a: tár­sadalom törekvései, egész életformájuk sajátos és jel­legzetesen olasz. Az emberek kedélyesek, derűsek, közvet­lenek. Nagy ' lendülettel, de idegeskedés nélkül végzik mindennapi munkájukat. Az utcákon' és tereken, munka­helyeken és intézményekben barátságos, családias _ a han­gulat. Mindenki készséges, szíves. Ha udvariasan kérde­zünk, eligazítanak, elkísér­nek, kézzel-lábbal magyaráz­nak. Ha megbántódnak, ki­mértek és udvariaskocíók. Tisztelik a hagyományt . és az embert. Liberálisak és vallásosak, bár a vallásosság inkább csak az asszonyokra es az idősebb generációra jel­lemző. Civilizációjuk fejlett, jól szervezik mindennapi életü­ket. Érdeklődésük Változó. Az átlagembert leginkább az üz­let, a bankok, az autók és a magánélet nyugalmának biz­tosítása érdekli. A tudomá­nyok, a művészetek, a fejlett igényeket kielégítő szellemi elet aránylag" vékony réteget mozgat. fl családi éíetnSp: hoz ragaszkodnak. A család­fő jogai ma is csorbítatlanok; a »ius coirrigendi« ma is ér­vényes. Ha a feleség okot szolgáltat rá, a családfő meg­büntetheti (megverheti) fele­ségét. — Erre ugyan a családi élet gyakorlatában egyre rit­kábban kerül sor. Szangvinikusak, sokszor patetikusak. Nagy átéléssel, lelkesedéssel tudnak beszélni a legegyszerűbb dolgokról is. Gyakran és fölöslegesen han­gosak. kiabálnak — pedig nem is haragszanak, csak tár­salognak és vitáznak. Tenger es szárazföld, tör­ténelem és modern kor úgy találkoznak és élnek ezen a félszigeten, mint az anya és a gyermek. Sok dolog készül Olaszországban, amit a kül­földi utas csak sejt és biza­kodással vár. SOMOGYI NtPLAP | Vasárnap, IM. Wlnr 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom