Somogyi Néplap, 1969. augusztus (25. évfolyam, 176-201. szám)

1969-08-10 / 184. szám

„/rd Iháros-Berényben... Egy műfordító emlékére A minap ritka, irodalomtör­téneti érdekességű, somogyi vonatkozású könyvecske akadt a kezembe. Szűts István mű­fordításainak gyűjteménye volt ez. Mint a »kegyes olvasóhoz« írt előszavából kiderül: »író Iháros-Berényben, 1788- ban, Sz. András havának 25. napján. (Már ti. az előszót.) Mert a verseket »... tsak úgy kell nézni..., mint az én magánosságbéli Gyakorlásim- nak gyümöltsét: mellyeket én tettem még az Oskolai esz- tendeimben* Mikor tudniillik sokan az ő óráikat hijába- valóságokra vesztegetnék, ak­kor én hasznosabbnak ítéltem, ha Versezéssel recreálom ma­gamat. Ezenkívül voltak Le- any asszony tanítványnéim is, kik a’ Strófákbann gyönyör­ködvén, nem kévéssé ösztö­nöztek, hogy írjak nékiek Verseket. így Jó barátim vet­tek rá, hogy a’ Kiadattatás felől gondoskodnám. Meg fog­ják, úgy mondták, köszönni a’ jó magyar Asszonyságok, és a’ Gyermekek, ha efféle Könyvök lészen. Használhat ugyan-is e’ Könyvetske mind a' jó érzékenységeknek bé- nyomattatásokra, mind a’ gyönyörködtetésre. — Én nagy jutalom gyanánt vészem, ha itt’ s ott találkoznak Valakik, kiknek szándékom tetszeni fog. ’S ez által fel- is fogok buzdítalni, arra, hogy ezen Tsekélységenn kívül, Magyar Nemzetem hasznára Nagyob­bakat dolgozzam, míg keze­met mozdíthatom.. .* — Nekünk, kései utódoknak is tetszik a szándéka. A fenti sorok pedig önmaguk helyett beszélnek. De ki volt a szer­ző, a reform-országgyűlések bátorságának e literátori elő­futára? 1768-ban született Ajkán. Evangélikus lelkésznek ké­szült. Tanulmányait Sopron­ban, majd Pozsonyban végez­te. Egészen fiatalon, 1788-ban Iharosberényben lelkész lett. Innen 1795-ben Csengére, 1807- ben Tétre került. S mint az előszó is mondja, ez a munka, illetve ennek sikere további művek megírására ihlette. Számos munkája maradt fenn. Nagy részük vallásos témájú, de akad azért világi is. Mint a fenti »erköltsi és elegyes versek« gyűjteménye. Ez azon­ban már jóval a sikeres »iha­ros-herényi« fordításgyűjte­mény után, 1791-ben jelent meg. És mi volt, amit Szűts Ist­ván fordított? Erkölcsi versek, mesék és »elő-beszéllések«, valamint ele­gyes versek — ahogyan ő ma­ga mondja tartalomjegyzéké­ben. Kora jeles német, filozofikus hajlamú költőitől fordított. Azoktól, akiktől akkor Európa írástudói is tanultak. Például Gellerttől, Hagendornttól, aki műveivel hatott a reformkori magyar költészetre is. Zacha- riaé-t is megismertette a ma­gyar olvasókkal, akiről az iro- dalomtörténet-írás kimutatta, hogy nagy hatással volt Cso­konai Dorottyájára. És ford;- tott Kleist-től is. (ö nem azo­nos a nagy drámaíróval, de jelentős irodalomtörténeti és magyar irodalmi vonatkozásai is voltak. Pl. porosz katona­tisztként a hétéves háború so­rán egy ízben szembekerült Gvadányi Józseffel.) Híres he­xameterben írt Tavasz című elbeszélő költeményét először Szűts fordította, majd Csoko­nai dolgozta át magyarra. Ezenkívül számos magyar for­dítója akadt, közöttük Kisfalu­dy Sándor is. Szűts fordított még Hölty-től is. A göttingeni származású költőnek érzelmes rokokó da­lait divat volt a 18. század vé­gén országunkban ismerni. Rangosak más magyar fordítói is: Szűts mellett Ányos Pál, Csokonai, Kölcsey. Akiket Szűts István »meg­magyarított« azok jeles német költők voltak. Számosán közü­lük Csokonaira is hatottak, amint azt az irodalomtörténet­ből megtudhatjuk. És 1788- ban, amikor e fordításgyűjte­mény megjelent, Csokonai Vi­téz Mihály 15 éves vqlt. Nem lehetelen, hogy ezeket a jeles költőket, és közöttük is Zacha- rié-t, Hölty-t és Kleist-et ép­pen Szűts István fordításában ismerhette meg. De nemcsak ez a föltevés adja meg a fordítás-gyűjte­mény értékét. Hanem a kelet­kezési helye is. Megyénkben az iharosberényi Inkey-kastély a szabadságharcig, majd az­után is a szellemi kultúra egyik kiemelkedő helye volt. zsuz Több mint ötezer kötete., könyvtár, a családi levéltár, a biedermeier bútorok, Deák Ferenc saját kezével faragott dísztárgyai; a sok Alt Wien- porcelán és a számos 18—19. századi festmény sok értő és érdeklődő embert vonzott év­tizedeken át a kastélyba. Min dig szívesen látott vendég vo’ itt írástudó lelkész, kántor, ta nító, vagy más tudós, litterá- tus ember. Ezeknek az érté keknek nagy része elkallódó!.1 Szűts István, a jónevű mű fordítóként és a középko szépszavú prédikátorainak egyik kései, de korántsem je­lentéktelen utódaként kerülhe­tett Iharosberénybe. Rövid, d. jelentős somogyi működésének emlékére álljon itt emlékezte­tőül két műfodítása Hágen- dorntól. Az egyiken világosa" érződik, hogy jelentős hatással lehetett Csokonaira, míg a másik — irodalomtörténeti ér­tékén kívül — ma is szívet- lelket gyönyörködtet: SÁNNA Mindenek dítsérik Zsuzsánna szűz-ségét, .S Kedves Férje eránt való nagy hűségét. Ez Asszony, kit minden szépségéért tsudált, \z öreg Bíráknak bátran ellenek állt, V Tudósok az ő betsét el-nem-veszik. Jobban érdemlené, hozzá tsak ezt teszik, Hogy szüzességéről egész világ szólna, Ha azon két buják ifjak lettek-volna. A TSÓK Az olly szűz ér sokat, ki ád sok tsókokat! Le-írni nem lehet, A’ mit tsókja tehet. A’ száj ne tsak szóljon: Nevessen, tsókoljon: így leszsz kedvesebbé, Méznél édesebbé. Erezd ezt, én szépem! ’S tsókolgassad képem’; Adós nem maradok, Tsókért tsókot adok. Draveezky Balázs VAKÁCIÓZÓ DIÁKOK Sakk-csata a Palatínuson. (MTI foto — BenM Imre felvélele) Vihar Béla: Pillanatkép a vonatablakból Leánysereg a távoli mezőben, némán szedi a hagymát, paprikát; virít a kötény, görnyedez a hát, s a lemenő Nap sugarával szőtten, mint ős-szertartás fölszentelt papnői, hódolattal így hajolnak meg ők, a Földanya arcára leborultan, a Munka örök eszméje előtt. Pardi Anna: BALATONI ESTE Marosi Gyula: Otthonról - haza T ürelmetlenül állt meg az ajtó előtt, hosz- szan nyomta a csen­gőt. Kicsit lihegett és gyön­gyözött a homloka, kettesé­vel vette a lépcsőket. Az öcs- cse nyitott ajtót, Lali meg­csókolta az arcát Sosem szokták megcsókolni egymást csak hátba veregetni. Ittál? — kérdezte az öccse mosolyogva. — Csak sört. Letette a csomagokat, és bement a szobába. Az egyik ágyon tiszta fehérnemű, sö­tétkék ruha. — Nem tud­tam, hogy jössz — mondta az öccse — randit beszéltem meg. — Én se tudtam. Persze, menj csak! Lehuppant a fotelra és rá­gyújtott. Az öccse kiment a fürdőszobába borotválkozni. Az ajtókat végig nyitva hagyta. Lali bekiabált neki: — Anyáékkal mi van? — Nem tudom, nemrég jöttem haza. Mondd, a cso­magok a tieid? — Igen. — Utazol? — Nem. — Akkor minek hurcolod magaddal? Lali mélyet szippantott a cigarettából, nem válaszolt — Hallod? — kérdezte az öccse. — Kezdődik — gon­dolta Lali —, mostantól ..ezdve mindenkinek mese­délutánt kell tartanom. Gyuri nem kiabált többet, biztosan nekifogott a borot­vával. Megkönnyebbült ki­csit. Végigjáratta tekintetét a szobán .kicsinek tűnt és túl­zsúfoltnak. Idegesítette, hogy úgy ül a szobában, mint egy idegen, és úgy is nézi végig. Elnyomta a cigaret­tát, és k'ment a fürdőszobá­ba Gyuri két helyen is meg­vágta magát. — Jól kidekoiáltad a ké­pedet — mondta néki. Gyuri timsóval dörzsölte a vágásokat. — Költözöl? — kérdezte. — Igen. — Megesik az ilyen. A cuccaidat vidd be a kisszo­bába! Ha anya jön, ad ágy­neműt, a paplan meg a pár­na benn van az ágyfiókban. Egyébként kupi van, ne ijedj meg. — Majd beviszem — mondta Lali, és hálás volt az öccsének. Megint rágyúj­tott. — Komoly az a lány? — kérdezte. — Nem tudom ... majd ki­derül. — Persze. Akárhogy is, mindig kell egy kis esélyt hagyni, hogy komoly legyen, különben nem ér az egész egy kalap szart se Neki csak egy ilyen ese­te volt. Nyáron, falun, mu­latság volt, véletlenül keve­redett bele. Gyalázatosán rossz volt a zene, a zenekar négy-öt számot tudott csak, és rettenetes hangerővel igyekeztek. Három lány dol­gozott az építkezésen. Nem falubeliek voltak. Izmosak, széles csípőjűek, felszabadul­tak. Kettő elment tánc vé­gén két falusi fiúval, a har­madik vele, és a határban belefeküdtek egy boglyába. Nem sokat ért. Mikor visz- szamentek, a fiúk azt mond­ták, hogy klassz volt, Lali nem szólt semmit Gyuri levetkőzött, és bele- ereszkedett a kádba. — És mit csinál az a lány? Dolgozik? — kérdezte Lali. — A... még gimibe jár. Harmadikos. — Taknyos az még. — Most miért velem szó­rakozol? Lali bevitte a csomagjait a kisszobába. Szanaszét hány­va ingek, piszkos zoknik, mindenen halvány porréteg, és csikkekkel teli, púpos ha­mutartók. Az ágyról leszórta a holmikat egy székre, ágyaz­ni kellett volna, takrítani egy kicsit, de idegen volt, mint egy szállodai szoba. Ki­takarítva, tisztán, néhány napra tűrhető, de az előző vendég rendetlenségével és hulladékaival elviselhetetlen. Simogatta az ágyat, arra pró­bált összpontosítani, hogy itt aludt húsz évig, de nem jött meg az érzelgősség tömör édessége, és nem hódította. Amikor meghallotta a kulcs zörgését a zárban, megköny- nyebbülten ugrott fel, és sie­tett a szülei elé. — Csakhogy téged is lehet látni! — mondta az apja. — Itt maradsz vacsorára? — kérdezte az anya. — Teg­nap lesütöttem húst, fokhagy­másán, csinálok hozzú egy kis zsíroskrumplit. Anikó is jön? — Nem ... Bementek a szobába. Apa poharakat szedett elő & szek­rényből. — Mikor leszek már nagyapa? — kérdezte. Lali. ostobán vigyorgott; most ké­ne megmondani, gondolta, — egyszer úgyis túl kell esni. rajta. Megitták a pálinkát, apa cigarettát szedett elő, puhít- gatta. Lali a kezét nézte. — Semmi nem változott — gon­dolta, és szerette volna kitö­rölni az emlékezetéből azt a két évet, amikor ide csak futva jött a busztól, süte­ményt evett gyorsan, néhány viccet mesélt, és rohant visz- sza a buszhoz. Vagy kiöltöz­ve Anikóval együtt me­reven ültek a székeken, és még viccek sem jutottak az eszébe. Megköszörülte a torkát, és mint egy vizsgabizottság előtt, hamis határozottsággal mondta: — Eljöttem otthonról. Ha­zaköltöztem. Csodálkozva néztek rá, és nem szóltak semmit — Elhoztam a cuccaimat, betettem a kisszobába. — Hangja halkká és bizonyta­lanná vált, bűntudatot ér­zett Tudta, hogy feleslege­sen, de nem mert ellene lá­zadni. — Haragusztok? — Ne beszélj hülyesége­ket — mondta apa — Ne­ked itt mindig van helyed, dehát... az apósod, a dok­tor úr? — Nemcsak 6... — Fene a nagyképű pofá­ját, én mondtam neked ... hozhattad volna Anikót, el­fértünk volna valahogy. — így jobb, apa. — Majd később beszéljünk erről. Jó? — kérte anya. — Nem sürgős. Biztosan éhe­sek vagytok, csinálom a va­csorát. Gyuri jött be, a nagytükör elé állt, gondosan fésülte a haját. — Csak nem akarsz el­menni? — kérdezte tőle apa. — Várd meg legalább a va­csorát, rádféme, olyan vagy, mint egy gebe. — El kell mennem, apa — mondta vigyorogva. A bátyja vállára csapott. — Veled meg egyszer elmegyünk, és csa­punk egy jó murit. Lali is vette a kabátját, leugrott egy üveg borért. Csendesen ették meg a va­csorát, és poharazgattak. Az arcuk kipirult, közömbös dolgokról beszélgettek, még nevetgéltek is. Anya ásítozni kezdett, ágyneműt adott La­linak, és megcsókolták egy­mást. Lali bement a kisszobába áthúzta az ágyat, leült a szélére, és cigarettára gyúj­tott A két ágy között mintás szőnyeg húzódott, mint ré­gen, kicsit porosabb volt és kopottabb, és az ajtó előtt is egy. A szőnyegeken Wi- netou száguldott elő villám­gyors gipsz-lován, csataki­áltásoktól volt hangos a szo­ba, harcoltak egymással a fe­hér, sápadtarcú sakkfigurák a fekete benszülöttekkel. A szőnyegek mellett a padló volt a tenger, a kályha előtti rész a déli Forró tenger, az ajtónál a Jeges óceán, a sző­nyegek közti rés a Szuezi- csatorna. A tengereken gyu- fásdoboz hajók jártak, szállí­tották az árut: tarkababot és jancsiszöget, szelepgumit és ötfillérest. A csatornán jártak it a déli Forró-tengerről a Jeges óceánra. Az ajtó előtti rongyszőnyeg azóta kirojto­sodott és a rojtok átlógtak a mintás szőnyegre. — Nem kötötték rendesen. — gondol­ta Lali. A sportszatyrában megkereste a borotválkozó­dobozt, zsilettel szépen le­vágta a bojtokat. — Indulhat a forgalom! — mondta, tülkölt egyet mély hangon, elnyújtva, ahogy a nagy hajók szokták. Amikor régen még szeret­ték egymást, nagyon bánta, hogy ő kimaradt ezekből a játékokból. Máshol játszott más gyerekekkel. Nagyon sze­rette volna, ha ő is ismeri a szőnyegek titkát, a csata­kiáltásokat, de elmagyarázni nem lehetett. Legalább most ez megmarad. Fejét a párnába fúrta, be­szívta a mosószappan és va­salógőz illatát, és szerette volna, ha már reggel lenne, mert reggel minden köny- nyebb és egészségesebb. Hálók barbár idegzetén vízből merül fel a balatoni este s hullámok ütem sorain a hallható nyár zenéje egy-egy hang mint évek átlaga súlyos szél lesz, váll elfordulva, szó feledve, mögéje préselve arcok és érvek s egymagasságban velük a kifáradó lélek s különös körvonalak futó árnyaiban múlhatatlan múlton, halálos vizű parton rögzítődik a pillanat, s visszhangja akkora mint halandó szónak a halhatatlan. Rónay György: Négysorosak Menetrend változása Ilyenkor kellene jönni az esti gyorsnak. Az ember várja, várja, s csak aztán jut eszébe, hogy nincs több esti gyors. — Kiül a ház elébe, s várni kezdi vonat helyett az őszi holdat. Felhő fodros széllel Tihany felől kis felhőt hajt a szél. Száll a felhő fodros széllel, fehéren. Olyan gyöngécske, azt se tudja, minek él. Hát inkább el is oszlik a mérhetetlen égen. Ágh István: FE LESÉQ Eszedbe jutok-e még? ruháim, ékszereim, cipőim, kenőcseim és illataim tőled valók, eszedbe jut-e még hangom, szám íze, tenyerem vonalai, szememben a fény, a teneked megjelenő? eszedbe jut-e még ez a ház, ahol ritka látogatásaidra vár ágy, kamra, forró víz és ital? , ahol ritka jöveteledre készülök ha magamra lobbantom a selymet, fiatal testem, mint repülni induló kócr lábam épphogy a földre ér, ha muszlinruhámban fölállok, tömjénfüstben akár, mikor jössz haza? ha fehér nyakamat fekete prémmel L : láthatnád, gyönyörű vagyok, s már azt nem tudnád mi a szebb, szemem vagy a borostyán, bőröm vagy a selyem, lábfejem vagy az aranysarú, láthatnád, gyönyörű vagyok, mondanád-e nekem? gyönyörű vagy te így egyetlener­tested elfedett hajlata még gyönyörűbb, gyönyörű vagyok mégis hasonló korai özvegyekhez, levegőm, áttetsző társam a vágyakoz' mint az elhagyott asszonyok egyedül fekszem az ágyban, s nappal, mint szűz viselem testem, öltözetem pompáját miattad, hogy egyszer visszagyere. 8 SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, ML segnsatns 10.

Next

/
Oldalképek
Tartalom