Somogyi Néplap, 1969. július (25. évfolyam, 149-175. szám)

1969-07-27 / 172. szám

NYELVMŰVELÉS HIVATALI TEKINTÉLY és hivatalos nyelvi stílus A szavannában kó­borló nomád te­hénpásztorok éle­tének egyik fő törvénye: a férfi megszöktetheti szíve választottját, legyen az leány vagy asszony, özvegy vagy aggszűz. De jaj neki, ha menekülés közben nyo­mára bukkannak. Akkor vi­szont nyert ügye van, ha eléri saját otthonát, mi­előtt megfognák. Történetünk estéjén Mo- dio, a fivér hevesen vesze­kedett nővérével, Aminával. — Vidd a kezedet innen — kiáltott a lány. — Hoz­zám ne merj nyúlni! — Allahra mondom — dü­höngött Modio —, hiába próbálsz ellenszegülni. — Hazudsz! — sikított a lány. — Még ma éjjel Yal­Iánál leszek. Öt választot­tam férjül. — És mi lesz Jamával, akit apánk választott szá­modra? Mi lesz a marhák­kal, amiket ő fizetett érted? — Az a ti dolgotok — mondta a lány. — Engedj el, te ördög! Megőrültél? A fiú felkapta nővérét, az egyik kunyhóba cipelte, s rá­csapta az ajtót. Amina fia­tal volt, élete legvirágzóbb éveit élte. Hosszú, sima ha­ja leomlott a hátán, a por­ba, arcán barázdát szántot­tak a könnyek. — Maradj, te nyomorult! — hallotta kintről a fivére hangját, majd a retesz kat­tanását, és a távolodó lép­teket. »Kell, hogy legyen re­mény« — gondolta. Semmi sem választhatja el őt Yal- lától. Vajon az ő hibája-e, hogy nem szereti Jamát? Az apja előbb elfogadta a mar­hákat, és neki csak aztán szólt. Am a kérőről kide­rült, hogy roggyanó térdű, gyáva alak, aki könyörgött és rimánkodott, amikor a sharro-n a szokások szerint megkorbácsolták. Kiállta ugyan a korbácsolást, az igaz. de nem úgy, ahogy férfihoz illik, s Amina meg­alázónak érezné, ha hozzá kellene mennie. Apja Járná­nak szánta őt, de neki bez­zeg nem lesz dolga vele, ne­hogy a többi lány majd csipkelődjön vele, hogy gyá­vához ment feleségül. »És hogy van a férjed? Az a híres férjed, ha, ha, ha!« Yalla követte el a hibát, mert nem tartotta be a megegyezésüket. Pedig egy­szerű volt. Neki és Yallá- nak az előtt kellett volna el- menekü’niük a táborból, mi­előtt Jama elhozta a bikát, a menyasszonyi váltságdíj el­ső részletét. Yallának oda kellett volna jönni a kuny­hójukhoz azon az órán, ami­kor a sakálok üvölteni kez­denek a szavanna fölött. Ott várt a dorowafa alatt a fér­fira, akit szeretett. A ma­gas, széles vállú, hullámos hajú férfira, aki be tudja törni a legmakacsabb bikát, s apja istállójának legva­dabb lovát is. Amina szeret­te az ő széles mellkasára hajtani a fejét. Milyen más Is az ő Yallája, mint Jama. Vajon Jama meg tudná-e védeni otthonukat a forgó­széltől, ami végigseper a sza­vannán? Túljárna-e a vad kutyák, a hiénák, a leopár­dok és az oroszlánok eszén, amikor azok megpróbálják megtámadni a csordát? Neki ígérték, amióta csak az eszét tudja, ötszáz darab marha szép ár, de ő nem eladó .. . Aznap este, még a vesze­kedés előtt, Yalla eljött az ő tanyájukra. Megállt kint a dorowafa alatt, és füty- tyentett neki. Amina óvato­san kikémlelt. Előttük nyúj­tózott a szavanna: minden az övék. Yalláé és az övé, ha most mennek. Ismét hal­lotta Yalla hangját, a meg­beszélt jeladást, s nem ha­bozott többé. Szaladt. Nem vitt magával semmit, még egy fakanalat sem. És ekkor állította meg a bátyja. Nem is sejtette, hogy egész idő alatt ott le­selkedett egy közeli fa mö­Fordította: Zilahi Judit. — Cyprian Ekwensi nigériai író, az ibo törzsből származik. Ta­nulmányait a hazájabeli Ibadan- ban, majd Angliában végezte. »•Városi emberek« című regénye, mely a nigériai fővárosban, Lagos- ban játszódik, az első modern regén”'««k számít Nigériában. gött. Egész falkányi vad ku­tya volt vele, ráeresztette mindet Yallára. Aminát pe­dig megragadta, s csak ne­vetett a lány fenyegetőzésén, karmolásain, átkain. Most pedig a kunyhó fog­lya. Mégsem tudta elképzel­ni, hogy Yalla sosem » lesz az övé. Bizonyára módot ta­lál a férfi, hogy kiszabadít­sa őt innen, és magával vi­gye, mielőtt Jama a meny­asszonyi váltságdíjnak mind az ötszáz marháját elhozza. Dehát honnan tudhatná meg Yalla, hogy ő most hol van, avagy hogy mikor jön Ja­ma a marhákkal. Mindennek vége — gondolta Amina, és újra sírt. Verte az ajtót, kiáltozott és fenyegetőzött. Közben a többi fivére is hazatért a mezőről, s azon vitatkoztak, hogyan nyergel- jék föl az esküvői lovat. Az­tán egyikük úgy vélekedett, hogy neki majd fekete fáty­lát kell viselnie, de a másik leintette, hogy fehér a szokás. Micsoda badarságok! A leg­idősebb bátyja kijelentette, hogy ő maga fog a meny­asszony mögött lovagolni; egy pillanatig sem bízik ab­ban a lányban — mondta — azok után, amiket Módié­val tett. És mindez ötszáz marha miatt... Amina hirtelen rádöbbent, hogy csend öleli körül. A kis helyiség levegője nyo­masztóan nehézzé vált, s ne­ki egyszeriben köhögnie kel­lett. Aztán meghallotta a fi­vére rekedt hangját — Tűz van! — kiáltotta a hang. — Hozzatok vizet!.,. Tűz van! A mina megrezzent. Kicsiny börtö­nét betöltötte a nehéz füst. Az elkeseredés meg- százszorozta az e 'éjét, úgy vetette magát az ajtóra. A füst most már tó­dult be a réseken, repedé­seken. Odakint pedig a fiúk üvöltöztek, megpróbálták a riadt állatokat kordában tar­tani. Amina már fulladozott. Hogy lehet, hogy rá nem is gondolnak? A teheneik fontosabbak nekik, mint az ő élete? Egy kemény kéz belökte a kunyhó ajtaját, s érdes férfihang szólt rá: — Kövess! Yalla vagyok. Amina felvidult, de szó nem jött ajkára. Érezte, hogy a friss levegő átjárja a tü­dejét, látta a sárga, ég felé lövellő lángokat. Megpillan­totta a fivéreit, akik rohan­gálva gyékényszőnyegeket, te­jesköcsögöket, pénzes zacs­kókat hordtak ki a kunyhó­ból. — Fiúk, ott van a nővé­rünk! Fogjuk meg!... — Yalla — zokogott Ami­na. — Mit csináljunk? Jön­nek utánunk. — Próbáljuk meg. A kuny­hóm öt mérföldnyire van ide. Kemény hajsza lesz. Amina érezte, hogy kar­jába kapja és ráülteti fel­nyergelt lovára. Száguldot­tak. Mögöttük jöttek a fivé­rek, irgalmatlan és ügyes lovasok, akiket hevített a düh. Hallotta a mögöttük vágtató lovak patáinak csat­togását Allah mi lesz ve­lünk? Nyíl suhant el mellettük. Jobb lenne feladni az egészet. — Yalla, forduljunk meg és menjünk haza! Hasztalan rohanunk. A férfi hangos, dörgő kaca­gása szinte megrémítette. Vajon a mérgezett nyilon nevetett, amely, ha eltalálja, egész életére megmerevíti a derekát, s örökké tartó kö­högést okoz? Lovuk zilált a kettős súly alatt. Sziklás­dombos terepre értek, ahol igazán megmutatkozott, ki a jó lovas. Itt az a hely, ahol a férfi elveszti őt, vagy meg­nyeri mindörökre. Száz he­lyen sajgóit a teste, de az előttük lebegő cél bátorságot öntött belé. Amina látta meg először a távolban pislogó fényt — A kunyhóm — szólt Yalla. — Az én magányos kunyhóm. — A mi kunyhónk, talán így gondoltad. — Mindketten nevettek. Aztán Yalla fel­nyögött. — Eltaláltak! A hátam... Yalla lecsúszott a nyereg­ből. S újabb mérges nyilak suhantak mellettük, miköz­ben a távolság egyre csök­kent köztük és üldözőik kö­zött — Ha meghalok, menj to­vább. Az én kunyhómban már nem nyúlhatnak hozzád. Ott... Amina hátra pillantott, észrevette legidősebb bátyját a sötétben. Yallának még a mászáshoz sem volt ereje. Amina vonszolta őt maga után. A közelből birkabégetés hallatszott. Elérték Yalla ta­nyáját, de még nem voltak benn a kunyhóban. — Megállj, tolvaj! Néhány méternyire a kuny­hótól, a tojóház mögött Ami­na lehajolt, aztán teljes ere­jéből megragadta Yallát, és belökte a kunyhóba, maga pedig valósággal beesett utána. A férfi megkönnyebül- ten sóhajtott fel: — A fertőtlenítőt... Amina bátyjai felsorakoz­tak Yalla kunyhója előtt. — Tolvaj! — kiabálták. — Add vissza a nővérünket! — Ti vagytok a tolvajok — szólt vissza Yalla. — Hát nem elloptátok a mennyeg- zői lovat? — Apánk és Jama nem nyugszik majd, amíg nem kárpótoltátok őket a marhá­kért. — Bízzátok rám — szólt Yalla. Aminának meg azt mondta: — A fertőtlenítőt... A fivérek megfordí­tották lovaikat, lassan vissza­ügettek saját ta­nyájukhoz. Az egyikük megszó­lalt: — Ez a Yalla igazi férfi. Felgyújtja a tanyánkat, elra­bolja a nővérünket, és tol­vajnak nevez bennünket, mert visszavettük a saját lo­vunkat, amelyet egy másik vőlegény számára nyergel- tünk föl. Hiába, a szavanna törvénye, ö nyert. Még az ötvenes évek ele­jén történt. Egy országos hi­vatal főnöke kioktatta új tit­kárnőjét az ügyfelek bebo­csátásának rendjére. Senkit sem volt szabad azonnal be­eresztenie hozzá. »Ültesse le a feleket az előszobában! Várjanak. A várakozás csend­jében összeszedhetik, rendez­hetik gondolataikat. S ezek az előszobái csöndes percek, negyedórák megteremtik az ügyesbajoskodóknak a szük­séges hivatali hangulatot Vá­rakozásuk közben érlelődik bennük a tisztelet, a megbe­csülés, még ha olykor türel­metlenséggel párosul is. Ne felejtse: a rögtön kinyíló ajtó árt nemcsak a hivatalvezető, hanem a hivatal tekintélyé­nek is« — mondta a nagy fő­nök. Magától a titkárnőtől ér­tesültem később a hivatalve­zetésnek erről a mélyenszán- tó, de éppenséggel nem de­mokratikus bölcseletéről. Talán kevésbé tudatosan, de máig él ez a magatartás nem egy hivatalos irat stüusában. Nem engedi ez az »irály«, hogy rögtön szemtől szembe kerüljünk a voltaképpeni kö­zölnivalóval, világos értel­mével. Sok hivatali fogalmazó ösztönszerűen iparkodik így nyelvi stílusával is mennél nagyobb, nem egészen jól fel­fogott tekintélyt tartani. Az ilyen ipankodás rendszerint túlzásokkal jár. Tudjuk, egye­bek között van hivatalos nyel­vi stílus. Más a kifejezésmód­ja egy baráti vagy rokoni le­vélnek, más egy hivatalos közleménynek, ügyiratnak. Más, de abban mindenfajta közlésünknek meg kell egyez­nie, hogy mindenik stílus­nemben helyesen használjuk a különféle nyelvi eszközöket. Mindig helyes magyarsággal kell szólnunk. S ennek a he­lyes magyarságnak együtt kell járnia a stílus világosságával, szabatosságával. Csakis így felelhet meg a közlés a maga céljának, társadalmi szerepé­nek. A tekintélyeséitől ihletett fogalmazó szándéka ellenére átveszi a régi hivatali öröksé­get, az úgy nevezett kuriális stílus maradványait Ebből az következik, hogy az ilyen fogalmazó kerüli az egyszerű, természetes közlésmódot ö nem előjegyzi kérésünket, ha­nem előjegyzésbe veszi, nem megrendel valamit, hanem eszközli a megrendelést, nem célja van, hanem szinte min­dig csak célkitűzése, s mesz- szemenöen, sőt ezen túlme­nően, maradéktalanul megva­lósítja a célkitűzést. Ez az utóbbi pedig annyit tesz ma­gyarul, hogy valóban kitűzi a célt’, de azt nem, hogy el is éri a célt Olyanformán kerülgeti az így fogalmazó a dolog lényegét, hogy ez meg az megrendezésre, eladásra, előadásra, kisorsolásra, elin­tézésre, felülvizsgálásra stb.- re kerül, holott a valójában megrendezik, eladják, előad­ják, kisorsolják, elintézik, fe­lülvizsgálják ezt meg azt. — Egyik új városunknak két vezetője felelgetett jó múltkor a Televízió tudósítójának kér­déseire. Ilyeneket hallhat­tunk: »Kialakításra kerül egy strand«, vagyis magyarán: »Strandot, azaz szabadtéri fürdőt építünk.-x Mondhatni minden divatos kifejezés oda- gyülemlett társalgásukba: »az elkövetkezendő években«, mi­kor ennyi is megtette volna: »a következő években«; »ezen túlmenően«, vagyis »ezenkí­vül«; »attól függően, hogy...«, azaz kevésbé körülményesen: »aszerint, hogy ...«; »a terv realizálása«, tudniillik »meg­valósítása«; »az útvonal, a já­rat beindítása«, mármint »a villamosjárat megindítása-"'; egy istálló »a panasz tárgyát képezte«, egyszerűen: »a pa­nasz tárgya volt«, még egy­szerűbben: »panaszkodtak ró­la«; stb., stb. Minél jobban körülterem- tettézünk valamit szószaoorí- tó, terpeszkedő kifejezések­kel, annál lobban elhomályo­sítjuk közlésünk értelmét Aki ilyen nyakatokért nyel­ven beszél, ír, az furcsa fél­reértésből úgy véli, hogy az efféle stílusnak van igazán hivatalos tekintélye. Ha egy­szerűen, világosan, könnyen érthetően fogalmazna, akkor — úgy gondolja — semmibe vennék ügyiratát vagy más hivatalos fogalmazványát, csökkentené vele a hivata­losság súlyát Hogy mennyi bajt okozhat ez a fajta stílus, arra elmon­dok egy sajátos és tanulsá­gos esetet. Nemrég levélben arra kérték a Nyelvtudomá­nyi Intézet közönségszolgála­tát, hogy fejtse meg a követ­kező mondat értelmét: »A heti pihenőnap helyett adott másik pihenőnap esetén is megfelelően alkalmazni kell a túlmunka ellenértékeként járó szabad idő szabályait.« Sok fejtörés után először erre az értelmezésre lyukadtunk ki: »A heti pihemőmaip helyett adott másik pihenőnapon végzett túlmunkáért is a szabad időre megállapított munkabér jár.« Hamarosan kiderült azonban, hogy félre­értelmeztük. Egy kis nyomo­zás után ugyanis megtaláltuk a vitatott, homályos értelmű mondatot a Munka Törvény- könyvében (a 6/1967. (X. 8.) MüM számú rendelet 9. sza­kaszának 4. bekezdésében; mondd: a rendelet kilencedik szakaszának vagy paragrafu­sának negyedik bekezdésében, nem pedig: kilenc szakaszá­nak négy bekezdésében; A Munka Törvénykönyve és végrehajtási rendelete. A Szakszervezetek Országos Ta­nácsának összeállítása. Buda­pest, 1967. 50. lap). S ugyan­azon a helyen hivatkoznak e rendeletnek 5. (ötödik) szaka­szára, s ott az 1. (első, nem egy!) bekezdés eleje így szól (a 46. lapon): »Ha a túlmunka ellenértékeként szabad idő jár, a kiadott szabad időnek meg kell egyeznie a túlmunka időtartalmával.« Ez és a foly­tatólagos részletezés már elég­gé megvilágosítja a homályo­san borongó mondatot Az utóbbi időben gyakran szó esett a jogszabályok egy­szerűsítéséről. Nos, mint lát­juk, elkelne bizony, hogy az idézettféle nehezen érthető vagy félremagyarázható pa­ragrafusok helyére világosak kerüljenek. Ne csak arról le­gyen szó, hogy kevesbítsük, áttekinthetőbbé tegyük a jog­szabályokat hanem arról is, hogy minél jobban egyszerű­sítsük, érthetőbbé fogalmaz­zuk szövegüket! Tudhassa meg belőlük a jogi szaknyelv­ben kevéssé jártas dolgozó is, mi a kötelessége, mi a joga. A könnyen érthető jogszabá­lyok s az ilyenek példáját kö­vető hivatali iratok az ügyin­tézést is megkönnyítik, egy­szerűsítik; kevesebb gondjuk, bajuk lesz a hivataloknak ügyfeleikkel, az ügyfeleknek a hivatalokkal. Fejtegetéseinkből levonhat­juk a tanulságot: csak az ér­telmes, helyes magyarságé, világos, szabatos közléssel le­het igazán tekintélyt szerezni. Dr. Ferenczy Géza Épület­gépészetben jártas gépipari középfokú vagy felsőfokú technikust fölvételre keres szerkesztői munkakörbe a Somogy megyei Beruházási Vállalat. Jelentkezni írásban vagy személyesen lehet Kaposvár, Beloiannisz u. 20. sz. alatt. (58939) B SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, IMS. Július ZX IN MEMÓRIÁM SINKA-Ügy megyek át a zajongó világon, hogy sérelmeimet nem viszem fegyverül, csak mo­solyt viszek, mosolyát azoknak, akik a ma­daraknak is prédikáltak.« Egyetemi tanulmányaim során találkoztam először nevével; irodalmi riportok és tanul­mányok segítettek megismerni az életművet; igazán azonban két éve megjelent verses­kötele, a Mesterek uccája hozta közel hoz- hám. A falu szegény során élő kézművesek­ről ír, patkolókovácsról, csizmadiáról, szűcs- mesterről, kézmívesről; s a szerszámok za­jától örökké hangos sikátorról, hol a falak­ból is a szegénység könnye szivárog. »Lenn a pitarokban a mesterek asszonyai krumplit hámoznak és vereshagymát és mindennap untig — Az inasok abból is a zsírtalanját kapják, evéskor őket sóért szalasszák, a pelenkát velük mosatják, nekik dobják a barack magját, a mesterek nyűtt kalapját. S ha morognak, torkon ragadják őket és a hátukra rakják az emlékezést. Biztos alapját a világnak és a mesterségnek. Bizony ezen a hosszú udvaron, kevés kenyér van, s kevés irgalom...« Kétszáz oldal balladai valóság. Azt kíván­ják a mesterek, hogy kézzelfogható legyen az öröm; s a Sinka István-versek is azt hirdetik, hogy a kornak lendület kell, a szívnek mosoly; hogy az élet pengjen, mint a cimbalom, egyre tisztábban és szebben. S azt tanúsítják ezek a versek, hogy min­denből lehet halhatatlan költői varázslat ISTVÁN Bihar csendjének, a mocsarak hátjának versbe-álmodója járt Kaposváron is. A rene­szánszát élő, Berzsenyi Dánielről elnevezett irodalmi és művészeti társaság meghívására a magyar szellemi élet legjobbjai (Szabó Lőrinc, Illyés Gyula, Kassák Lajos, Ter- sánszky Józsi Jenő, Déry Tibor, Németh László, Aprily Lajos, Tamási Áron stb.) jöt­tek el városunkba. Történelmi órában, 1941- ben — egy kaposvári diákújság tanúsága szerint. Vezércikke: »Beszélgetés Veres Pé­terrel és Sinka Istvánnal.« A Somssich Pál (ma Táncsics Mihály) Gimnázium iskolai lapjának, A mi szavunk-nak diákszerkesztöi ÍTÖgondokról — és közvetve magyar gondok­ról — kérdezték. »Üzleti szempontok szab­nak gátat a költészet terjedésének; s gondo­lataink nem juthatnak el tömegekhez« — olvashatjuk az interjúban. A fejtegetés-so­rozat a népköltészetről, a népi fogantatású irodalomról, a népi írókról magyarságszere- letük, szociális érzésük szimbóluma is lehetre. Sok esetben jellemző a történelem úgyne­vezett értőire, hogy múlt idők forradalmait megértve maradnak mégis értetlenek a kö­röttük változó világ forradalmaival szemben. Így van ez általában az irodalmat értőkkel is, kiknek értékelési sablonját szétfeszíti a Sinka-életmű. Nem volt kommunista, de po­litikai tévedései, világnézeti különállása el­lenére történelmi távlatban hozzájuk tarto­zott, mert mindig a szegényekről énekelt — a szegényekért. Talán ezért is találkozott éle­tében oly ritkán fenntartás nélküli elisme­réssel Sinka István. »Költő volt, senki; nem tudott élni, csak énekelni...« Szíjártó István Cyprian Ekwensi: A szavanna törvénye I

Next

/
Oldalképek
Tartalom